Hebreus 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ɗete, wusɛ ɓâkiɗya mɛlɛpi mɛte yi wusɛ wokuma kɛ́ nɛ gbem, kambɔ hɛ mɛ nje yambile ɗuwɛ kɛ kimɔ nje.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Lɛpi te yi ɓejaki ɓe Njambiyɛ nja̧ lɛpɔ kɛ́ ɓa̧ kpasa lɛpi. Ɓomɔ hɛnɛ ɓe payma lɛpi te ɗiyɔ kinɛ ɓeŋgwɛ yo ɓaka ɗikima saŋgwa nɛ pɔnsi te yi yakama nɛ ɓo.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Ma ŋgɛ wusɛ yɛliyɛ kpasa joŋgwɛ te yi Njambiyɛ nyɛ wusɛ kɛ́, hɛ má nje kelɔ nan yí diyɔ nɔ kɛ pɔnsi te? Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋguru wenɛ kandɛ nje pelɛ kasi joŋgwɛ te. Ɓotu ɓete ɓe wokuma yo ɓaka nja̧ jayɛ gbate nyɛ wusɛ nde, yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ kasi joŋgwɛ te kɛ́, yo kpasa lɛpi.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Njambiyɛ sendi ɗikima kelɔ mɛyekambiyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ kwalɔ nyaŋgwɛ mɛkele wɛtɛ wɛtɛ, nyɛ sendi ɓo mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́ nda yi nyɛ kwaɗyɛ. A kelma ɗete yí teɗye nde, yasi te yi ɓo ɗikima lɛpɔ kɛ́ ɓa̧ gbakasi.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Yo nde, Njambiyɛ tì tɛmbiɗye ɓejaki nde, yo ɓo ta namɔ jɔnja mbokɔ te yi ta nje yi wusɛ lɛpɛ nɔ kɛ́ na.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Yasi wɛtɛ, kɛ yikɛ yi wusɛ lɛpɛ kɛ́, wɛtɛ mumɔ lɛpima womaŋa kɛ mɔy mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ, mumɔ ɓa nda, nɛ́ wɛ taki nyɛ? Mɔnɔ mumɔ ɓa nda, nɛ́ wɛ nyɛ misi kɛ yotu nɛ?
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Wɛ paŋma kelɔ nde, a ɗîy njimɛ, ɓejaki mbɔmbu yi yaka mɔnɔ kum ŋgimɔ. Wɛ nja̧ tonjɛ nyɛ nɛ mɛluksa hɛnɛ, ŋganɛ sendi nyɛ. [Wɛ tɛmbiɗya nyɛ nde, a nâm mɛyasi mɛte yi wɛ kusuma kɛ́.]
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Wɛ kaŋma mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.› Yi wusɛ lɛpɛ nde: ‹Njambiyɛ kaŋma mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ› kɛ́, yite nde, a tì ɓukwɛ ko yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ na. Yasi wɛtɛ, kumɔ ndana wusɛ yeti kɛ ɓɛŋɛ nde, a kaŋma mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ na.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ma kwey Njambiyɛ paŋma kelɔ nde, Yesus ɗîy njimɛ, ɓejaki mbɔmbu yi yaka mɔnɔ kum ŋgimɔ. Yasi wɛtɛ ndana, wusɛ kɛ ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ tonja nyɛ nɛ mɛluksa, ŋganɛ sendi nyɛ kɛto mɛbɔnɛ mɛte yi nyɛ saŋgwama nɔ kɛ sɔŋ kɛ́. Ɗete, kɛto Njambiyɛ nɛ ŋgikwa, Yesus sɔmbuma sɔŋ kɛto ɓomɔ hɛnɛ.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Yo Njambiyɛ kusɛ mɛyasi hɛnɛ, yo nyɛ ɗiyɛ sendi nɛ yo hɛnɛ. A ɓɛŋma kimɔte nde, Yesus kwâŋ nɛ nje mɛbɔnɛ yi ɓɛ nɔ nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ, nɛ́ ɓɔnɔ ɓenɛ ɓuɗyate ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mɛluksa mɛ Yesus. Yo Yesus ɓutɛ nje yí joŋgwɛ nɛ ɓo.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Yo nyɛ kɛ pupuɗye ɓomɔ kaŋɛ nyɛ Njambiyɛ. Nɛ̀ nyɛ nɛ̀ ɓotu ɓete, ɓo hɛnɛ ndi nɛ kiya saŋgwɛ wɛtɛ. Yori yi nyɛ yeti kɛ gwe njɔn te yi jeɓa ɓo nde Ɓemaŋ ɓenɛ kɛ́.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 A kɛ lɛpɔ nyɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi ta lɛpɔ kasi yɔ nyɛ ɓemaŋ ɓembɛ. Mi ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu njɔŋ ɓotu ɓɔ hɛnɛ, jembina yí lukse nɛ wɛ.›
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Ɛ nyɛ lɛpɛ sendi nde: ‹Mi ta ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ hɛnɛ pɛlɛ yi Njambiyɛ›, lɛpɔ sendi nde: ‹Mi waka sinɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ ɓe nyɛ kaŋma nyɛ mi ɓaka.›
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Ma ɓɔnɔ ɓete ɓe nyɛ lɛpɛ nɔ ɓaka, yo wusɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓe nɛ mɛmbundɔ nɛ̀ mɛkiyɔ ɓaka. Yori yi Yesus nɛ ŋguru wenɛ ɓoŋma sendi tɛri su, na gwe yí yaŋgile nɛ ɗeti *Kum ɓeya mɛkele. Kɛto yo nyɛ, Kum ɓeya mɛkele kɔ kelɛ nde, ɓomɔ gwâki.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Yesus kelma ɗete yí joŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe gwa̧ wɔ̧ sɔŋ kwey, ɗiyɔ nda ɓebala kɛ ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ ɗyan hɛnɛ ɓaka.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Yo gbate nde, a njáki nje kamɛ ɓenday ɓe Abaraham, a ti njáki kamɛ ɓejaki na.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Ɗete, yo ɓa̧ kimɔte nde, a ɓôŋ tɛri ɓemaŋ kɛ mɛnje hɛnɛ, na ɓɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka te ɛ gwe ɓomɔ ŋgwɛtɛ, nyɛ temɔ kɛ mɛsay mɛ Njambiyɛ yí soŋɛ nɛ ŋgambi nɛ kɛ to ɓomɔ, saŋgwɛ ɓo ɓenɛ ɓe Njambiyɛ.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 A ɓɛŋma mɛbɔnɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ saŋgwama nɛ mɛɓoɓilan kɛ́. Ɗete ndana, a yakama kamɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwa sendi nɛ mɛɓoɓilan ɓaka.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.