Hebreus 10
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Yo nde, mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ téɗya yekambiyɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi kɛ nje kɛ́. Yo yeti kɛ teɗye ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte nɛ yotu na. Ɗete, ko mɛmboŋga mɛte yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nde, ɓotu ɓete ɓe nje kɛ yi Njambiyɛ nɛ nje kelna kiya mɛsadaka mɛsew hɛnɛ ɓaka ɓɛ̂ki nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ na.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Yo má ɓɛki nde, ɓotu ɓete ɓe nyɛ mɛsadaka ɗete ɓaka njáki nje ɓɛ pupunate ndi tu wɛtɛ nɛ sat, ma ɓo yeti kɛ kɛ̀ se mbɔmbu yí kala nyɛ mɛsadaka na, kɛto yiŋa mɛɓeyɔ mɛte yi ɓo ta takɛ sendi kɛ temɔ yan yeti se na.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ma yasi wɛtɛ, nyɛna mɛsadaka mɛte yinɔri kél nde, mumɔ kɛ̂ taka mɛɓeyɔ mɛte yi nyɛ kelɛ kɛ́ yaka nɛ mɛsew wɛtɛ wɛtɛ.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Yite nde, mɛkiyɔ mɛ ɓembam ɓenday nɛ̀ yi ɓembam taɓɔ yeti nɛ ɗeti te yi soŋɛ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ na.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Yori, kɛ ŋgimɔ te yi *Krist ɓa̧ nɛdɔ te yi nje kɛ mbokɔ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Njambiyɛ nde: ‹Ko wona ɓenyamɔ yí nyɛ nɛ wɛ sadaka ko nyɛna yɔ yiŋa mɛyasi, wɛ tì gɔrɛ na, yasi wɛtɛ, wɛ nya mi yotu te yi mumɔ.
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Ko mɛnjay mɛte yi ɓo loɗyɛ loɗyukwɛ yí kelɔ nɛ sadaka nyɛ wɛ kɛ́ ko mɛsadaka mɛte yi ɓo kelɛ yí soŋna mɛɓeyɔ, wɛ tì nyɛ temɔ kɛ yite hɛnɛ na.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ɗete, ɛ mi lɛpɛ nde: Njambiyɛ ɓɛŋa, mi yima, nɛ́ mi kɛ̀ kel yasi te yi wɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi yo kɛtinate kɛ kasi mbɛ kɛ mɔy mɛkana mɔ kɛ́.›
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Bosa yasi te yi Krist lɛpima kɛ́, ɛ nde: ‹Ko nyɛna yɔ mɛsadaka ko nyɛna yɔ yiŋa mɛyasi ko loɗya mɛnjay ko nyɛna sadaka te yi soŋna mɛɓeyɔ, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, wɛ tì gɔrɛ, ko nyɛ temɔ yɔ kɛte na.› Ko ɓɛkɔ ɗete, mɛmboŋga kɛ lɛpɔ nde, yo kêlnaŋgwɛ ɗete.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Kɛ kɔŋte, Krist kɛ lɛpɔ sendi nde: ‹Njambiyɛ ɓɛŋa, mi yima, nɛ́ mi kɛ̀ kel yasi te yi wɛ kwaɗyɛ!› Ɗete, Krist kɛ tikɔ bosa mɛsadaka mɛte yiri yí nje tɛmbiɗye yiɓate.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Nɛ nje te yite Yesus Krist kelma yasi te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́. Ɗete, ɛ Njambiyɛ pupuɗye wusɛ kɛto sadaka te yi Krist nya nɛ yotu nɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat kɛ́.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ hɛnɛ kɛ ɗiyɔ kɛ tɛri mɛtu hɛnɛ yi kelɔ mɛsay mɛnɛ. A ɗíki kelɔ sadaka ndi nɛ kiya mɛyasi mɛte yi kinɛ ɗeti te yi soŋɛ mɛɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ma kɛ ɓɛ *Krist, a nya yotu nɛ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ kpo nɛ kpo.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 A ɗíy ndana yí laɗye ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta kawule ɓependɔ ɓenɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ɗete, nɛ nje nyɛna sadaka wɛtɛ nɛ wɛtɛ nyɛ Njambiyɛ, a kelma nde, ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima pupuɗye ɓaka ɓɛ̂ki nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ kpo nɛ kpo.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ma Kimɔ Sisiŋ sendi kɛ jayɛ lɛpɔ nyɛ wusɛ nde, yo gbate ɗete. A kandima si lɛpɔ lɛpi kɛ nɛ mbɔmbu nde:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 ‹Mbon te yi sinɛ ɓo ta kelɔ kɛ́, yo ta ɓɛ ɗekɛ: Mi, Baba Mbokɔ kɛ lɛpɔ nde: Kɛ kɔŋ mɛtu mɛte, mi ta nyɛ mɛmboŋga mɛmbɛ kɛ mɛtemɔ man, mi má kɛtɔ yo sendi kɛ mɛɗyanɔ man.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Mi tí takɛ se mɛɓeyɔ man ko kɔtu mɛkele man wɛtɛ yesɔ na.›
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Yite nde, komɛ Njambiyɛ si tikɔ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ́, yo yeti kɛ diyɛ se nde, ɓo nyɛ̂ki sendi yiŋa sadaka yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ na.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Wunɛ njɔŋ, ɗete wusɛ mɛ nɛ gba ɓiɓina temɔ te yi nyiŋɛ lalɛ kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛto mɛkiyɔ mɛ Yesus.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Yí nyiŋɛ nɔ mate, Yesus ɓutuma wusɛ nje te, kandɛ kwa̧ kɛte. Yo jɔnja nje, yo sendi nje te yi nyɛ wusɛ joŋgwɛ. A ɓúta nje te nyɛ wusɛ komɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbanjɔ Njambiyɛ nyaliya nɔ kɛ́. Lambɔ te yi nyaliya kɛ́ téɗya yotu nɛ yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɛ́.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ndana wusɛ nɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɛ kɛndɛ nɛ ndiŋgɛlɛ *Kandɔ Njambiyɛ kɔ.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Ma ɗete, hɛ kɛ̂n ndana kɛ kɛki Njambiyɛ nɛ temɔ te yi nɛ ŋgbeŋ kinɛ mɛseɓila na, tikɔ temɔ hɛnɛ kɛ yenɛ yí kɛ̀ nɔ kinɛ mɛso na. Hɛ kêl ɗete, kɛto mɛkiyɔ mɛ Yesus sima pupuɗye mɛtemɔ musu soŋɛ ɓeya mɛtakɛ. A weyma sendi wusɛ nɛ pupuna mɔrɔku.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Ma ndana, hɛ kɛ̂n mbɔmbu yí lɛpɔ yasi te yi wusɛ tikɛ temɔ kɛte kɛ misi ɓomɔ kinɛ yɔkwɛ nɛ kɔŋ na, kɛto mɔ te ɛ kpoma mɛyasi mɛte kɔ tónjukwɛ ndi mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɛ́.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Yo kimɔte nde, ɓaka tâka ɓɛsɔ, nyɛna mɛŋgitɛ yí kelɔ nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ kelɔ kimɔ mɛkele.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ma hɛ tî tiki kinɛ ɗiki wesiɗya se na nda yi ɓaŋa ɗiki kelɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ɓaka nyɛ̂ki ɓɛsɔ ɗeti kɛ temɔ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ nda yi wunɛ duwɛ nde, *Yesɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande ta nje kɛte kɛ́ kɛ wuta.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Yo nde, wusɛ sima wokɔ duwɛ faŋ nje Njambiyɛ. Ma kɛ wusɛ nje kɛ̀ mbɔmbu kɛ kɔŋte kelɔ ɓeya yasi nɛ nyalɔ, komɛte, kinɛ se sadaka wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta nyɛna sendi yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ na.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Yite wusɛ ta ɗiyɔ nɛ nyaŋgwɛ wɔ̧ yí laɗye nɛ pɛsina jɔsi nɛ̀ ŋgwɛ̧y ŋgwɛ̧y joŋ ɗitɛ te yi ta girise ɓependɔ ɓe Njambiyɛ kɛ́.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Wunɛ duwa̧ nde, ŋgɛ mumɔ ɓekiɗye mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, ma ŋgɛ ɓomɔ yiɓa ho yitati kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te ɓaka nje jayɛ nde, mɔ te kelma gbate ɗete, ɔ ɓɛ́ŋa, ɓo kɛ wo nyɛ kinɛ mɔnɔ gwena ŋgwɛtɛ na.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ŋgɛ ɓɛ ɗete, ’ma wunɛ táka nde, yo ta nje ɓɛ nan pɛ yi mɔ te ɛ ɓɛŋɛ Mɔnɔ Njambiyɛ nda sara mbaya kɛ misi mɛnɛ, ɓɛsile mɛkiyɔ mɛnɛ yi Njambiyɛ kelma nɛ mbon yí pupuɗye nɛ mɔ te kɛ́? Yo ta nje ɓɛ ɓa nan pɛ yi yɔkɔ ɛ wuŋgwɛ Sisiŋ te ɛ kelɛ ŋgikwa nɛ wusɛ kɔ? ’Wunɛ táka nde, njɛl pɔnsi te yi mɔ te ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta ɓɛ nan?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Hɛ lɛ́pi ɗete, kɛto hɛ duwa̧ mɔ te ɛ lɛpima nde: ‹Mɛkundɔ, yo yembɛ, yo mi yɔkiɗye ndi ɓeya yasi te yi ɓomɔ kelɛ kɛ́ nyɛ ndi ɓo.› A lɛpima sendi nde: ‹Yo mi, Baba Mbokɔ ta pɛsɔ jɔsi ɓotu ɓembɛ.›
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Ma yo gba ɓeyate ɓuɗyate nde, mumɔ ɓâl kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Wunɛ tâka nda yi wunɛ joŋnama nɔ mbɔmbu kɛ kɔŋte yi Njambiyɛ paniya nɛ mɛjasi nyɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ saŋgwama nɛ ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ wunɛ sumɛ kol jeliyɛ.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ ɓo ɗikima tɛmbiɗye wunɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ yí wuŋgwɛ wunɛ teɗye sendi wunɛ mɛbɔnɛ. Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ sendi, wunɛ nya sendi yotu yí saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ wúnɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwama nɛ mɛyasi mɛnɔri ɓaka.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Yo nde, wunɛ jayma yí saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ wúnɛ ɓenjɔŋ ɓun ɓe ɓa̧ kɛ jɔɓɔ ɓaka. Ɛ wunɛ jayɛ sendi lalɛ nɛ mɛsosa nde, ɓomɔ ŋgâŋgila mɛyasi mun, kɛto wunɛ duwa̧ nde, wunɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nɛ nyɔŋɔ laŋsa yite. Yo mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ njombu ɗiyɔ.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ɗete, wunɛ tî tiki ɓiɓina temɔ te yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ na. Ŋgɛ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ ɗete, wunɛ ta ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ sol.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Yasi te yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, yo nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ tiŋ yí kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nɛ yasi te yi nyɛ kpoma nyɛ wunɛ kɛ́.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Yori yi Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Ma ŋgimɔ ɓukwa̧ ndi nɛ mbɛt, yo ɓukwa̧ ndi gba nɛ mbɛt, nɛ́ mɔ te ɛ yâkaŋgwɛ nje kɔ ɗya̧. A tí kikɔ nɛ ɗyaŋnate na.›
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Njambiyɛ lɛpima sendi nde: ‹Mɔ te yi mi si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wombɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́. Ma ŋgɛ nyɛ yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ, temɔ mbɛ tí ɓiye nyɛ na.›
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ yeti su kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ yí yambile nɔ na. Wusɛ su kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ yí joŋgwɛ nɛ sisiŋ yan ɓaka.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.