Hebreus 10
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Yo nde, mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ téɗya yekambiyɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi kɛ nje kɛ́. Yo yeti kɛ teɗye ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte nɛ yotu na. Ɗete, ko mɛmboŋga mɛte yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nde, ɓotu ɓete ɓe nje kɛ yi Njambiyɛ nɛ nje kelna kiya mɛsadaka mɛsew hɛnɛ ɓaka ɓɛ̂ki nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ na.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Yo má ɓɛki nde, ɓotu ɓete ɓe nyɛ mɛsadaka ɗete ɓaka njáki nje ɓɛ pupunate ndi tu wɛtɛ nɛ sat, ma ɓo yeti kɛ kɛ̀ se mbɔmbu yí kala nyɛ mɛsadaka na, kɛto yiŋa mɛɓeyɔ mɛte yi ɓo ta takɛ sendi kɛ temɔ yan yeti se na.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ma yasi wɛtɛ, nyɛna mɛsadaka mɛte yinɔri kél nde, mumɔ kɛ̂ taka mɛɓeyɔ mɛte yi nyɛ kelɛ kɛ́ yaka nɛ mɛsew wɛtɛ wɛtɛ.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Yite nde, mɛkiyɔ mɛ ɓembam ɓenday nɛ̀ yi ɓembam taɓɔ yeti nɛ ɗeti te yi soŋɛ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ na.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Yori, kɛ ŋgimɔ te yi *Krist ɓa̧ nɛdɔ te yi nje kɛ mbokɔ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Njambiyɛ nde: ‹Ko wona ɓenyamɔ yí nyɛ nɛ wɛ sadaka ko nyɛna yɔ yiŋa mɛyasi, wɛ tì gɔrɛ na, yasi wɛtɛ, wɛ nya mi yotu te yi mumɔ.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ko mɛnjay mɛte yi ɓo loɗyɛ loɗyukwɛ yí kelɔ nɛ sadaka nyɛ wɛ kɛ́ ko mɛsadaka mɛte yi ɓo kelɛ yí soŋna mɛɓeyɔ, wɛ tì nyɛ temɔ kɛ yite hɛnɛ na.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ɗete, ɛ mi lɛpɛ nde: Njambiyɛ ɓɛŋa, mi yima, nɛ́ mi kɛ̀ kel yasi te yi wɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi yo kɛtinate kɛ kasi mbɛ kɛ mɔy mɛkana mɔ kɛ́.›
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Bosa yasi te yi Krist lɛpima kɛ́, ɛ nde: ‹Ko nyɛna yɔ mɛsadaka ko nyɛna yɔ yiŋa mɛyasi ko loɗya mɛnjay ko nyɛna sadaka te yi soŋna mɛɓeyɔ, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, wɛ tì gɔrɛ, ko nyɛ temɔ yɔ kɛte na.› Ko ɓɛkɔ ɗete, mɛmboŋga kɛ lɛpɔ nde, yo kêlnaŋgwɛ ɗete.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Kɛ kɔŋte, Krist kɛ lɛpɔ sendi nde: ‹Njambiyɛ ɓɛŋa, mi yima, nɛ́ mi kɛ̀ kel yasi te yi wɛ kwaɗyɛ!› Ɗete, Krist kɛ tikɔ bosa mɛsadaka mɛte yiri yí nje tɛmbiɗye yiɓate.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Nɛ nje te yite Yesus Krist kelma yasi te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́. Ɗete, ɛ Njambiyɛ pupuɗye wusɛ kɛto sadaka te yi Krist nya nɛ yotu nɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat kɛ́.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ hɛnɛ kɛ ɗiyɔ kɛ tɛri mɛtu hɛnɛ yi kelɔ mɛsay mɛnɛ. A ɗíki kelɔ sadaka ndi nɛ kiya mɛyasi mɛte yi kinɛ ɗeti te yi soŋɛ mɛɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ma kɛ ɓɛ *Krist, a nya yotu nɛ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ kpo nɛ kpo.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 A ɗíy ndana yí laɗye ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta kawule ɓependɔ ɓenɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Ɗete, nɛ nje nyɛna sadaka wɛtɛ nɛ wɛtɛ nyɛ Njambiyɛ, a kelma nde, ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima pupuɗye ɓaka ɓɛ̂ki nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ kpo nɛ kpo.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ma Kimɔ Sisiŋ sendi kɛ jayɛ lɛpɔ nyɛ wusɛ nde, yo gbate ɗete. A kandima si lɛpɔ lɛpi kɛ nɛ mbɔmbu nde:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 ‹Mbon te yi sinɛ ɓo ta kelɔ kɛ́, yo ta ɓɛ ɗekɛ: Mi, Baba Mbokɔ kɛ lɛpɔ nde: Kɛ kɔŋ mɛtu mɛte, mi ta nyɛ mɛmboŋga mɛmbɛ kɛ mɛtemɔ man, mi má kɛtɔ yo sendi kɛ mɛɗyanɔ man.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Mi tí takɛ se mɛɓeyɔ man ko kɔtu mɛkele man wɛtɛ yesɔ na.›
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Yite nde, komɛ Njambiyɛ si tikɔ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ́, yo yeti kɛ diyɛ se nde, ɓo nyɛ̂ki sendi yiŋa sadaka yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ na.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Wunɛ njɔŋ, ɗete wusɛ mɛ nɛ gba ɓiɓina temɔ te yi nyiŋɛ lalɛ kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛto mɛkiyɔ mɛ Yesus.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Yí nyiŋɛ nɔ mate, Yesus ɓutuma wusɛ nje te, kandɛ kwa̧ kɛte. Yo jɔnja nje, yo sendi nje te yi nyɛ wusɛ joŋgwɛ. A ɓúta nje te nyɛ wusɛ komɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbanjɔ Njambiyɛ nyaliya nɔ kɛ́. Lambɔ te yi nyaliya kɛ́ téɗya yotu nɛ yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɛ́.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ndana wusɛ nɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɛ kɛndɛ nɛ ndiŋgɛlɛ *Kandɔ Njambiyɛ kɔ.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Ma ɗete, hɛ kɛ̂n ndana kɛ kɛki Njambiyɛ nɛ temɔ te yi nɛ ŋgbeŋ kinɛ mɛseɓila na, tikɔ temɔ hɛnɛ kɛ yenɛ yí kɛ̀ nɔ kinɛ mɛso na. Hɛ kêl ɗete, kɛto mɛkiyɔ mɛ Yesus sima pupuɗye mɛtemɔ musu soŋɛ ɓeya mɛtakɛ. A weyma sendi wusɛ nɛ pupuna mɔrɔku.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ma ndana, hɛ kɛ̂n mbɔmbu yí lɛpɔ yasi te yi wusɛ tikɛ temɔ kɛte kɛ misi ɓomɔ kinɛ yɔkwɛ nɛ kɔŋ na, kɛto mɔ te ɛ kpoma mɛyasi mɛte kɔ tónjukwɛ ndi mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɛ́.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Yo kimɔte nde, ɓaka tâka ɓɛsɔ, nyɛna mɛŋgitɛ yí kelɔ nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ kelɔ kimɔ mɛkele.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ma hɛ tî tiki kinɛ ɗiki wesiɗya se na nda yi ɓaŋa ɗiki kelɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ɓaka nyɛ̂ki ɓɛsɔ ɗeti kɛ temɔ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ nda yi wunɛ duwɛ nde, *Yesɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande ta nje kɛte kɛ́ kɛ wuta.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Yo nde, wusɛ sima wokɔ duwɛ faŋ nje Njambiyɛ. Ma kɛ wusɛ nje kɛ̀ mbɔmbu kɛ kɔŋte kelɔ ɓeya yasi nɛ nyalɔ, komɛte, kinɛ se sadaka wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta nyɛna sendi yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ na.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Yite wusɛ ta ɗiyɔ nɛ nyaŋgwɛ wɔ̧ yí laɗye nɛ pɛsina jɔsi nɛ̀ ŋgwɛ̧y ŋgwɛ̧y joŋ ɗitɛ te yi ta girise ɓependɔ ɓe Njambiyɛ kɛ́.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Wunɛ duwa̧ nde, ŋgɛ mumɔ ɓekiɗye mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, ma ŋgɛ ɓomɔ yiɓa ho yitati kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te ɓaka nje jayɛ nde, mɔ te kelma gbate ɗete, ɔ ɓɛ́ŋa, ɓo kɛ wo nyɛ kinɛ mɔnɔ gwena ŋgwɛtɛ na.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ŋgɛ ɓɛ ɗete, ’ma wunɛ táka nde, yo ta nje ɓɛ nan pɛ yi mɔ te ɛ ɓɛŋɛ Mɔnɔ Njambiyɛ nda sara mbaya kɛ misi mɛnɛ, ɓɛsile mɛkiyɔ mɛnɛ yi Njambiyɛ kelma nɛ mbon yí pupuɗye nɛ mɔ te kɛ́? Yo ta nje ɓɛ ɓa nan pɛ yi yɔkɔ ɛ wuŋgwɛ Sisiŋ te ɛ kelɛ ŋgikwa nɛ wusɛ kɔ? ’Wunɛ táka nde, njɛl pɔnsi te yi mɔ te ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta ɓɛ nan?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Hɛ lɛ́pi ɗete, kɛto hɛ duwa̧ mɔ te ɛ lɛpima nde: ‹Mɛkundɔ, yo yembɛ, yo mi yɔkiɗye ndi ɓeya yasi te yi ɓomɔ kelɛ kɛ́ nyɛ ndi ɓo.› A lɛpima sendi nde: ‹Yo mi, Baba Mbokɔ ta pɛsɔ jɔsi ɓotu ɓembɛ.›
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ma yo gba ɓeyate ɓuɗyate nde, mumɔ ɓâl kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wunɛ tâka nda yi wunɛ joŋnama nɔ mbɔmbu kɛ kɔŋte yi Njambiyɛ paniya nɛ mɛjasi nyɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ saŋgwama nɛ ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ wunɛ sumɛ kol jeliyɛ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ ɓo ɗikima tɛmbiɗye wunɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ yí wuŋgwɛ wunɛ teɗye sendi wunɛ mɛbɔnɛ. Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ sendi, wunɛ nya sendi yotu yí saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ wúnɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwama nɛ mɛyasi mɛnɔri ɓaka.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Yo nde, wunɛ jayma yí saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ wúnɛ ɓenjɔŋ ɓun ɓe ɓa̧ kɛ jɔɓɔ ɓaka. Ɛ wunɛ jayɛ sendi lalɛ nɛ mɛsosa nde, ɓomɔ ŋgâŋgila mɛyasi mun, kɛto wunɛ duwa̧ nde, wunɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nɛ nyɔŋɔ laŋsa yite. Yo mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ njombu ɗiyɔ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ɗete, wunɛ tî tiki ɓiɓina temɔ te yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ na. Ŋgɛ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ ɗete, wunɛ ta ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ sol.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Yasi te yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, yo nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ tiŋ yí kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nɛ yasi te yi nyɛ kpoma nyɛ wunɛ kɛ́.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Yori yi Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Ma ŋgimɔ ɓukwa̧ ndi nɛ mbɛt, yo ɓukwa̧ ndi gba nɛ mbɛt, nɛ́ mɔ te ɛ yâkaŋgwɛ nje kɔ ɗya̧. A tí kikɔ nɛ ɗyaŋnate na.›
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Njambiyɛ lɛpima sendi nde: ‹Mɔ te yi mi si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wombɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́. Ma ŋgɛ nyɛ yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ, temɔ mbɛ tí ɓiye nyɛ na.›
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ yeti su kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ yí yambile nɔ na. Wusɛ su kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ yí joŋgwɛ nɛ sisiŋ yan ɓaka.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.