Hebreus 10

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo nde, mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ téɗya yekambiyɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi kɛ nje kɛ́. Yo yeti kɛ teɗye ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte nɛ yotu na. Ɗete, ko mɛmboŋga mɛte yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nde, ɓotu ɓete ɓe nje kɛ yi Njambiyɛ nɛ nje kelna kiya mɛsadaka mɛsew hɛnɛ ɓaka ɓɛ̂ki nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ na.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Yo má ɓɛki nde, ɓotu ɓete ɓe nyɛ mɛsadaka ɗete ɓaka njáki nje ɓɛ pupunate ndi tu wɛtɛ nɛ sat, ma ɓo yeti kɛ kɛ̀ se mbɔmbu yí kala nyɛ mɛsadaka na, kɛto yiŋa mɛɓeyɔ mɛte yi ɓo ta takɛ sendi kɛ temɔ yan yeti se na.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ma yasi wɛtɛ, nyɛna mɛsadaka mɛte yinɔri kél nde, mumɔ kɛ̂ taka mɛɓeyɔ mɛte yi nyɛ kelɛ kɛ́ yaka nɛ mɛsew wɛtɛ wɛtɛ.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Yite nde, mɛkiyɔ mɛ ɓembam ɓenday nɛ̀ yi ɓembam taɓɔ yeti nɛ ɗeti te yi soŋɛ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ na.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Yori, kɛ ŋgimɔ te yi *Krist ɓa̧ nɛdɔ te yi nje kɛ mbokɔ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Njambiyɛ nde: ‹Ko wona ɓenyamɔ yí nyɛ nɛ wɛ sadaka ko nyɛna yɔ yiŋa mɛyasi, wɛ tì gɔrɛ na, yasi wɛtɛ, wɛ nya mi yotu te yi mumɔ.
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Ko mɛnjay mɛte yi ɓo loɗyɛ loɗyukwɛ yí kelɔ nɛ sadaka nyɛ wɛ kɛ́ ko mɛsadaka mɛte yi ɓo kelɛ yí soŋna mɛɓeyɔ, wɛ tì nyɛ temɔ kɛ yite hɛnɛ na.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ɗete, ɛ mi lɛpɛ nde: Njambiyɛ ɓɛŋa, mi yima, nɛ́ mi kɛ̀ kel yasi te yi wɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi yo kɛtinate kɛ kasi mbɛ kɛ mɔy mɛkana mɔ kɛ́.›
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Bosa yasi te yi Krist lɛpima kɛ́, ɛ nde: ‹Ko nyɛna yɔ mɛsadaka ko nyɛna yɔ yiŋa mɛyasi ko loɗya mɛnjay ko nyɛna sadaka te yi soŋna mɛɓeyɔ, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, wɛ tì gɔrɛ, ko nyɛ temɔ yɔ kɛte na.› Ko ɓɛkɔ ɗete, mɛmboŋga kɛ lɛpɔ nde, yo kêlnaŋgwɛ ɗete.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Kɛ kɔŋte, Krist kɛ lɛpɔ sendi nde: ‹Njambiyɛ ɓɛŋa, mi yima, nɛ́ mi kɛ̀ kel yasi te yi wɛ kwaɗyɛ!› Ɗete, Krist kɛ tikɔ bosa mɛsadaka mɛte yiri yí nje tɛmbiɗye yiɓate.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Nɛ nje te yite Yesus Krist kelma yasi te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́. Ɗete, ɛ Njambiyɛ pupuɗye wusɛ kɛto sadaka te yi Krist nya nɛ yotu nɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat kɛ́.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ hɛnɛ kɛ ɗiyɔ kɛ tɛri mɛtu hɛnɛ yi kelɔ mɛsay mɛnɛ. A ɗíki kelɔ sadaka ndi nɛ kiya mɛyasi mɛte yi kinɛ ɗeti te yi soŋɛ mɛɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ma kɛ ɓɛ *Krist, a nya yotu nɛ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ kpo nɛ kpo.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 A ɗíy ndana yí laɗye ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta kawule ɓependɔ ɓenɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Ɗete, nɛ nje nyɛna sadaka wɛtɛ nɛ wɛtɛ nyɛ Njambiyɛ, a kelma nde, ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima pupuɗye ɓaka ɓɛ̂ki nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ kpo nɛ kpo.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Ma Kimɔ Sisiŋ sendi kɛ jayɛ lɛpɔ nyɛ wusɛ nde, yo gbate ɗete. A kandima si lɛpɔ lɛpi kɛ nɛ mbɔmbu nde:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 ‹Mbon te yi sinɛ ɓo ta kelɔ kɛ́, yo ta ɓɛ ɗekɛ: Mi, Baba Mbokɔ kɛ lɛpɔ nde: Kɛ kɔŋ mɛtu mɛte, mi ta nyɛ mɛmboŋga mɛmbɛ kɛ mɛtemɔ man, mi má kɛtɔ yo sendi kɛ mɛɗyanɔ man.
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Mi tí takɛ se mɛɓeyɔ man ko kɔtu mɛkele man wɛtɛ yesɔ na.›
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Yite nde, komɛ Njambiyɛ si tikɔ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ́, yo yeti kɛ diyɛ se nde, ɓo nyɛ̂ki sendi yiŋa sadaka yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ na.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Wunɛ njɔŋ, ɗete wusɛ mɛ nɛ gba ɓiɓina temɔ te yi nyiŋɛ lalɛ kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛto mɛkiyɔ mɛ Yesus.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Yí nyiŋɛ nɔ mate, Yesus ɓutuma wusɛ nje te, kandɛ kwa̧ kɛte. Yo jɔnja nje, yo sendi nje te yi nyɛ wusɛ joŋgwɛ. A ɓúta nje te nyɛ wusɛ komɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbanjɔ Njambiyɛ nyaliya nɔ kɛ́. Lambɔ te yi nyaliya kɛ́ téɗya yotu nɛ yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɛ́.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Ndana wusɛ nɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɛ kɛndɛ nɛ ndiŋgɛlɛ *Kandɔ Njambiyɛ kɔ.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ma ɗete, hɛ kɛ̂n ndana kɛ kɛki Njambiyɛ nɛ temɔ te yi nɛ ŋgbeŋ kinɛ mɛseɓila na, tikɔ temɔ hɛnɛ kɛ yenɛ yí kɛ̀ nɔ kinɛ mɛso na. Hɛ kêl ɗete, kɛto mɛkiyɔ mɛ Yesus sima pupuɗye mɛtemɔ musu soŋɛ ɓeya mɛtakɛ. A weyma sendi wusɛ nɛ pupuna mɔrɔku.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ma ndana, hɛ kɛ̂n mbɔmbu yí lɛpɔ yasi te yi wusɛ tikɛ temɔ kɛte kɛ misi ɓomɔ kinɛ yɔkwɛ nɛ kɔŋ na, kɛto mɔ te ɛ kpoma mɛyasi mɛte kɔ tónjukwɛ ndi mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɛ́.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Yo kimɔte nde, ɓaka tâka ɓɛsɔ, nyɛna mɛŋgitɛ yí kelɔ nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ kelɔ kimɔ mɛkele.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ma hɛ tî tiki kinɛ ɗiki wesiɗya se na nda yi ɓaŋa ɗiki kelɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ɓaka nyɛ̂ki ɓɛsɔ ɗeti kɛ temɔ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ nda yi wunɛ duwɛ nde, *Yesɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande ta nje kɛte kɛ́ kɛ wuta.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Yo nde, wusɛ sima wokɔ duwɛ faŋ nje Njambiyɛ. Ma kɛ wusɛ nje kɛ̀ mbɔmbu kɛ kɔŋte kelɔ ɓeya yasi nɛ nyalɔ, komɛte, kinɛ se sadaka wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta nyɛna sendi yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ na.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Yite wusɛ ta ɗiyɔ nɛ nyaŋgwɛ wɔ̧ yí laɗye nɛ pɛsina jɔsi nɛ̀ ŋgwɛ̧y ŋgwɛ̧y joŋ ɗitɛ te yi ta girise ɓependɔ ɓe Njambiyɛ kɛ́.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Wunɛ duwa̧ nde, ŋgɛ mumɔ ɓekiɗye mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, ma ŋgɛ ɓomɔ yiɓa ho yitati kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te ɓaka nje jayɛ nde, mɔ te kelma gbate ɗete, ɔ ɓɛ́ŋa, ɓo kɛ wo nyɛ kinɛ mɔnɔ gwena ŋgwɛtɛ na.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ŋgɛ ɓɛ ɗete, ’ma wunɛ táka nde, yo ta nje ɓɛ nan pɛ yi mɔ te ɛ ɓɛŋɛ Mɔnɔ Njambiyɛ nda sara mbaya kɛ misi mɛnɛ, ɓɛsile mɛkiyɔ mɛnɛ yi Njambiyɛ kelma nɛ mbon yí pupuɗye nɛ mɔ te kɛ́? Yo ta nje ɓɛ ɓa nan pɛ yi yɔkɔ ɛ wuŋgwɛ Sisiŋ te ɛ kelɛ ŋgikwa nɛ wusɛ kɔ? ’Wunɛ táka nde, njɛl pɔnsi te yi mɔ te ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta ɓɛ nan?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Hɛ lɛ́pi ɗete, kɛto hɛ duwa̧ mɔ te ɛ lɛpima nde: ‹Mɛkundɔ, yo yembɛ, yo mi yɔkiɗye ndi ɓeya yasi te yi ɓomɔ kelɛ kɛ́ nyɛ ndi ɓo.› A lɛpima sendi nde: ‹Yo mi, Baba Mbokɔ ta pɛsɔ jɔsi ɓotu ɓembɛ.›
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ma yo gba ɓeyate ɓuɗyate nde, mumɔ ɓâl kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wunɛ tâka nda yi wunɛ joŋnama nɔ mbɔmbu kɛ kɔŋte yi Njambiyɛ paniya nɛ mɛjasi nyɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ saŋgwama nɛ ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ wunɛ sumɛ kol jeliyɛ.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ ɓo ɗikima tɛmbiɗye wunɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ yí wuŋgwɛ wunɛ teɗye sendi wunɛ mɛbɔnɛ. Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ sendi, wunɛ nya sendi yotu yí saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ wúnɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwama nɛ mɛyasi mɛnɔri ɓaka.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Yo nde, wunɛ jayma yí saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ wúnɛ ɓenjɔŋ ɓun ɓe ɓa̧ kɛ jɔɓɔ ɓaka. Ɛ wunɛ jayɛ sendi lalɛ nɛ mɛsosa nde, ɓomɔ ŋgâŋgila mɛyasi mun, kɛto wunɛ duwa̧ nde, wunɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nɛ nyɔŋɔ laŋsa yite. Yo mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ njombu ɗiyɔ.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ɗete, wunɛ tî tiki ɓiɓina temɔ te yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ na. Ŋgɛ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ ɗete, wunɛ ta ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ sol.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Yasi te yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, yo nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ tiŋ yí kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nɛ yasi te yi nyɛ kpoma nyɛ wunɛ kɛ́.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Yori yi Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Ma ŋgimɔ ɓukwa̧ ndi nɛ mbɛt, yo ɓukwa̧ ndi gba nɛ mbɛt, nɛ́ mɔ te ɛ yâkaŋgwɛ nje kɔ ɗya̧. A tí kikɔ nɛ ɗyaŋnate na.›
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Njambiyɛ lɛpima sendi nde: ‹Mɔ te yi mi si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wombɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́. Ma ŋgɛ nyɛ yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ, temɔ mbɛ tí ɓiye nyɛ na.›
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ yeti su kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ yí yambile nɔ na. Wusɛ su kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ yí joŋgwɛ nɛ sisiŋ yan ɓaka.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.