Hebreus 10
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Yo nde, mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ téɗya yekambiyɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi kɛ nje kɛ́. Yo yeti kɛ teɗye ŋgbak ŋgbak mɛyasi mɛte nɛ yotu na. Ɗete, ko mɛmboŋga mɛte yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nde, ɓotu ɓete ɓe nje kɛ yi Njambiyɛ nɛ nje kelna kiya mɛsadaka mɛsew hɛnɛ ɓaka ɓɛ̂ki nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ na.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Yo má ɓɛki nde, ɓotu ɓete ɓe nyɛ mɛsadaka ɗete ɓaka njáki nje ɓɛ pupunate ndi tu wɛtɛ nɛ sat, ma ɓo yeti kɛ kɛ̀ se mbɔmbu yí kala nyɛ mɛsadaka na, kɛto yiŋa mɛɓeyɔ mɛte yi ɓo ta takɛ sendi kɛ temɔ yan yeti se na.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ma yasi wɛtɛ, nyɛna mɛsadaka mɛte yinɔri kél nde, mumɔ kɛ̂ taka mɛɓeyɔ mɛte yi nyɛ kelɛ kɛ́ yaka nɛ mɛsew wɛtɛ wɛtɛ.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Yite nde, mɛkiyɔ mɛ ɓembam ɓenday nɛ̀ yi ɓembam taɓɔ yeti nɛ ɗeti te yi soŋɛ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ na.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Yori, kɛ ŋgimɔ te yi *Krist ɓa̧ nɛdɔ te yi nje kɛ mbokɔ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Njambiyɛ nde: ‹Ko wona ɓenyamɔ yí nyɛ nɛ wɛ sadaka ko nyɛna yɔ yiŋa mɛyasi, wɛ tì gɔrɛ na, yasi wɛtɛ, wɛ nya mi yotu te yi mumɔ.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ko mɛnjay mɛte yi ɓo loɗyɛ loɗyukwɛ yí kelɔ nɛ sadaka nyɛ wɛ kɛ́ ko mɛsadaka mɛte yi ɓo kelɛ yí soŋna mɛɓeyɔ, wɛ tì nyɛ temɔ kɛ yite hɛnɛ na.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ɗete, ɛ mi lɛpɛ nde: Njambiyɛ ɓɛŋa, mi yima, nɛ́ mi kɛ̀ kel yasi te yi wɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi yo kɛtinate kɛ kasi mbɛ kɛ mɔy mɛkana mɔ kɛ́.›
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Bosa yasi te yi Krist lɛpima kɛ́, ɛ nde: ‹Ko nyɛna yɔ mɛsadaka ko nyɛna yɔ yiŋa mɛyasi ko loɗya mɛnjay ko nyɛna sadaka te yi soŋna mɛɓeyɔ, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, wɛ tì gɔrɛ, ko nyɛ temɔ yɔ kɛte na.› Ko ɓɛkɔ ɗete, mɛmboŋga kɛ lɛpɔ nde, yo kêlnaŋgwɛ ɗete.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Kɛ kɔŋte, Krist kɛ lɛpɔ sendi nde: ‹Njambiyɛ ɓɛŋa, mi yima, nɛ́ mi kɛ̀ kel yasi te yi wɛ kwaɗyɛ!› Ɗete, Krist kɛ tikɔ bosa mɛsadaka mɛte yiri yí nje tɛmbiɗye yiɓate.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Nɛ nje te yite Yesus Krist kelma yasi te yi Njambiyɛ kwaɗya kɛ́. Ɗete, ɛ Njambiyɛ pupuɗye wusɛ kɛto sadaka te yi Krist nya nɛ yotu nɛ ndi tu wɛtɛ nɛ sat kɛ́.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ hɛnɛ kɛ ɗiyɔ kɛ tɛri mɛtu hɛnɛ yi kelɔ mɛsay mɛnɛ. A ɗíki kelɔ sadaka ndi nɛ kiya mɛyasi mɛte yi kinɛ ɗeti te yi soŋɛ mɛɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ma kɛ ɓɛ *Krist, a nya yotu nɛ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ ndi tu wɛtɛ yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ kpo nɛ kpo.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 A ɗíy ndana yí laɗye ŋgimɔ te yi Njambiyɛ ta kawule ɓependɔ ɓenɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ɗete, nɛ nje nyɛna sadaka wɛtɛ nɛ wɛtɛ nyɛ Njambiyɛ, a kelma nde, ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ sima pupuɗye ɓaka ɓɛ̂ki nɛ njololo kɛ mɛyasi hɛnɛ kpo nɛ kpo.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ma Kimɔ Sisiŋ sendi kɛ jayɛ lɛpɔ nyɛ wusɛ nde, yo gbate ɗete. A kandima si lɛpɔ lɛpi kɛ nɛ mbɔmbu nde:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 ‹Mbon te yi sinɛ ɓo ta kelɔ kɛ́, yo ta ɓɛ ɗekɛ: Mi, Baba Mbokɔ kɛ lɛpɔ nde: Kɛ kɔŋ mɛtu mɛte, mi ta nyɛ mɛmboŋga mɛmbɛ kɛ mɛtemɔ man, mi má kɛtɔ yo sendi kɛ mɛɗyanɔ man.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Mi tí takɛ se mɛɓeyɔ man ko kɔtu mɛkele man wɛtɛ yesɔ na.›
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Yite nde, komɛ Njambiyɛ si tikɔ mɛɓeyɔ mɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ́, yo yeti kɛ diyɛ se nde, ɓo nyɛ̂ki sendi yiŋa sadaka yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ na.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Wunɛ njɔŋ, ɗete wusɛ mɛ nɛ gba ɓiɓina temɔ te yi nyiŋɛ lalɛ kɛ mbɛy te yi nɛ kiyɔ kɛto mɛkiyɔ mɛ Yesus.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Yí nyiŋɛ nɔ mate, Yesus ɓutuma wusɛ nje te, kandɛ kwa̧ kɛte. Yo jɔnja nje, yo sendi nje te yi nyɛ wusɛ joŋgwɛ. A ɓúta nje te nyɛ wusɛ komɛ lambɔ te yi ɓa̧ kɛsate kɛ mbanjɔ Njambiyɛ nyaliya nɔ kɛ́. Lambɔ te yi nyaliya kɛ́ téɗya yotu nɛ yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɛ́.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ndana wusɛ nɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɛ kɛndɛ nɛ ndiŋgɛlɛ *Kandɔ Njambiyɛ kɔ.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Ma ɗete, hɛ kɛ̂n ndana kɛ kɛki Njambiyɛ nɛ temɔ te yi nɛ ŋgbeŋ kinɛ mɛseɓila na, tikɔ temɔ hɛnɛ kɛ yenɛ yí kɛ̀ nɔ kinɛ mɛso na. Hɛ kêl ɗete, kɛto mɛkiyɔ mɛ Yesus sima pupuɗye mɛtemɔ musu soŋɛ ɓeya mɛtakɛ. A weyma sendi wusɛ nɛ pupuna mɔrɔku.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ma ndana, hɛ kɛ̂n mbɔmbu yí lɛpɔ yasi te yi wusɛ tikɛ temɔ kɛte kɛ misi ɓomɔ kinɛ yɔkwɛ nɛ kɔŋ na, kɛto mɔ te ɛ kpoma mɛyasi mɛte kɔ tónjukwɛ ndi mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɛ́.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Yo kimɔte nde, ɓaka tâka ɓɛsɔ, nyɛna mɛŋgitɛ yí kelɔ nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ kelɔ kimɔ mɛkele.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ma hɛ tî tiki kinɛ ɗiki wesiɗya se na nda yi ɓaŋa ɗiki kelɔ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ɓaka nyɛ̂ki ɓɛsɔ ɗeti kɛ temɔ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ nda yi wunɛ duwɛ nde, *Yesɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande ta nje kɛte kɛ́ kɛ wuta.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Yo nde, wusɛ sima wokɔ duwɛ faŋ nje Njambiyɛ. Ma kɛ wusɛ nje kɛ̀ mbɔmbu kɛ kɔŋte kelɔ ɓeya yasi nɛ nyalɔ, komɛte, kinɛ se sadaka wɛtɛ nɛ wɛtɛ ta nyɛna sendi yí soŋɛ nɛ mɛɓeyɔ na.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Yite wusɛ ta ɗiyɔ nɛ nyaŋgwɛ wɔ̧ yí laɗye nɛ pɛsina jɔsi nɛ̀ ŋgwɛ̧y ŋgwɛ̧y joŋ ɗitɛ te yi ta girise ɓependɔ ɓe Njambiyɛ kɛ́.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Wunɛ duwa̧ nde, ŋgɛ mumɔ ɓekiɗye mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, ma ŋgɛ ɓomɔ yiɓa ho yitati kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ɗiyma kɛ mbɛy te ɓaka nje jayɛ nde, mɔ te kelma gbate ɗete, ɔ ɓɛ́ŋa, ɓo kɛ wo nyɛ kinɛ mɔnɔ gwena ŋgwɛtɛ na.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ŋgɛ ɓɛ ɗete, ’ma wunɛ táka nde, yo ta nje ɓɛ nan pɛ yi mɔ te ɛ ɓɛŋɛ Mɔnɔ Njambiyɛ nda sara mbaya kɛ misi mɛnɛ, ɓɛsile mɛkiyɔ mɛnɛ yi Njambiyɛ kelma nɛ mbon yí pupuɗye nɛ mɔ te kɛ́? Yo ta nje ɓɛ ɓa nan pɛ yi yɔkɔ ɛ wuŋgwɛ Sisiŋ te ɛ kelɛ ŋgikwa nɛ wusɛ kɔ? ’Wunɛ táka nde, njɛl pɔnsi te yi mɔ te ta saŋgwa nɔ kɛ́ ta ɓɛ nan?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Hɛ lɛ́pi ɗete, kɛto hɛ duwa̧ mɔ te ɛ lɛpima nde: ‹Mɛkundɔ, yo yembɛ, yo mi yɔkiɗye ndi ɓeya yasi te yi ɓomɔ kelɛ kɛ́ nyɛ ndi ɓo.› A lɛpima sendi nde: ‹Yo mi, Baba Mbokɔ ta pɛsɔ jɔsi ɓotu ɓembɛ.›
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ma yo gba ɓeyate ɓuɗyate nde, mumɔ ɓâl kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wunɛ tâka nda yi wunɛ joŋnama nɔ mbɔmbu kɛ kɔŋte yi Njambiyɛ paniya nɛ mɛjasi nyɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ saŋgwama nɛ ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ wunɛ sumɛ kol jeliyɛ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ ɓo ɗikima tɛmbiɗye wunɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ yí wuŋgwɛ wunɛ teɗye sendi wunɛ mɛbɔnɛ. Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ sendi, wunɛ nya sendi yotu yí saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ wúnɛ ɓotu ɓete ɓe saŋgwama nɛ mɛyasi mɛnɔri ɓaka.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Yo nde, wunɛ jayma yí saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ wúnɛ ɓenjɔŋ ɓun ɓe ɓa̧ kɛ jɔɓɔ ɓaka. Ɛ wunɛ jayɛ sendi lalɛ nɛ mɛsosa nde, ɓomɔ ŋgâŋgila mɛyasi mun, kɛto wunɛ duwa̧ nde, wunɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nɛ nyɔŋɔ laŋsa yite. Yo mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ njombu ɗiyɔ.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ɗete, wunɛ tî tiki ɓiɓina temɔ te yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ na. Ŋgɛ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu yí ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ ɗete, wunɛ ta ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ sol.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Yasi te yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, yo nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ tiŋ yí kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nɛ yasi te yi nyɛ kpoma nyɛ wunɛ kɛ́.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Yori yi Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Ma ŋgimɔ ɓukwa̧ ndi nɛ mbɛt, yo ɓukwa̧ ndi gba nɛ mbɛt, nɛ́ mɔ te ɛ yâkaŋgwɛ nje kɔ ɗya̧. A tí kikɔ nɛ ɗyaŋnate na.›
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Njambiyɛ lɛpima sendi nde: ‹Mɔ te yi mi si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wombɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yembɛ kɛ́. Ma ŋgɛ nyɛ yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ, temɔ mbɛ tí ɓiye nyɛ na.›
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ yeti su kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yɔkwɛ kɛ̀ njimɛ yí yambile nɔ na. Wusɛ su kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ yí joŋgwɛ nɛ sisiŋ yan ɓaka.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.