Gálatas 6

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunɛ njɔŋ, ŋgɛ ɗya̧ nde, mbaŋa mumɔ jɔsiɗya kɛ yiŋa yasi, wunɛ ɓotu ɓete ɓe Kimɔ Sisiŋ kɛndɛ nɛ wunɛ ɓaka, wunɛ kîta nyɛ yɔkiɗye kɛnjɛ kɛ kimɔ nje nɛ wɛyna temɔ. Ma wɛ, mɔ te ɛ kitɛ nyɛ ɗete kɔ, ɗiyɔ nɛ sɔsɔ nɛ ŋguru wɔ, ma mɛɓoɓilan mɛ nje ɗya̧ sendi wɛ jatiɗye wɛ kɛ ɓeya nje.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Ɓaka sôɓa mapi mɛbɔnɛ mɛte yi ɓɛsɔ, kelɔ ɗete tandɛ yun. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, yite wunɛ ɓeŋgwa mboŋga te yi *Krist.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Ma ŋgɛ wɛtɛ mumɔ takɛ nde, nyɛ yaŋa, ase nde, nyɛ gbɛlate, yite a séɓila yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Mumɔ hɛnɛ pâŋ pa nɛmbɛ mɛkele mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ŋgɛ nyɛ ɓɛŋɛ nde, yakama, na njâki ɓɛ nɛ mɛsosa ndi kɛ mɛkele mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ kinɛ pa yekɔ to nɛ yi mbaŋa mumɔ na.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Kɛto yo ndi mumɔ hɛnɛ ta soɓɛ mapi mɛkele mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Mɔ te ɛ jekɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ ɓɔ wɛtɛ mumɔ kɔ yâkaŋgwɛ kaɓɔ kwalɔ kimɔ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ nɔ kɛ́ nyɛ mɔ te ɛ teɗye nyɛ mɛlɛpi mɛte kɔ.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Wunɛ tî seɓila yotu yun na. Njambiyɛ yeti kɛ jayɛ nde, mbenɔ ɓîya nyɛ na. Kwalɔ mbɛki te yi mumɔ ɓɛ, yo ndi yo yi nyɛ ta wesiɗye nɛmɛnɔ.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Mɔ te ɛ ɓɛ ndi yasi te yi yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ gɔrɛ, a ta wesiɗye ndi yasi te yi wulɛ kɛ yi mumɔ, yo nde, a ta saŋgwa nɛ sɔŋ. Ma yɔkɔ ɛ ɓɛ ndi yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nɛ ŋguru wenɛ gɔrɛ, a ta wesiɗye ndi sendi yasi te yi wulɛ kɛ yi Kimɔ Sisiŋ, yo nde, a ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Wusɛ tî kati kelna kimɔ yasi na. Kɛto ŋgɛ wusɛ kelɛ ɗete kinɛ katɔ kɛ nje na, wusɛ ta wesiɗye kimɔ mɛmbumɔ mɛ kwalɔ te yi wusɛ yikila kɛ́ komɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ sima pɛsɔ kɛ́ ta ɗya̧.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Ɗete, mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi yakama ɗya̧ wusɛ, wusɛ kêl kimɔ yasi nɛ ɓomɔ hɛnɛ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe sinɛ ɓo ɓɛ saŋgwate kɛ tikina temɔ kɛ yi Yesus Krist.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Wunɛ ɓɛ̂ŋa ndi ŋgbɔnjɔnjɔ mɛkɛti mɛte yikɛ. Yo gba mi kɛtɛ nɛ gba ɓɔ mbɛ.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Ɓotu ɓete ɓe bandɛ wunɛ nde, ɓo pɛ̂si yotu yun yi ɓembam ɓaka, ɓo ɓotu ɓete ɓe kɛ kwaɗyɛ teɗye yotu kɛ misi mɛ ɓomɔ kɛ gbɛla mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɓɛŋɛ ndi kɛ misi kɛ́. Ɓo bándi wunɛ ɗete, ma ɓomɔ nje teɗye ɓo mɛbɔnɛ, ŋgɛ ɓo lɛpɛ kasi sɔŋ *Krist kɛ kroa.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ma ko ɓo ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ kasi pɛsina yotu ɓembam ɓaka, ɓo yeti kɛ ɓeŋgwɛ yan mɛmboŋga kumɔ njena na. Ɓo kwáɗyikwɛ nde, ɓo pɛ̂si yotu yun ɗete, nɛ́ ɓo nje susule yotu kɛ kɔŋte, kɛto wunɛ pɛsinama nda yi ɓo kwaɗya kɛ́.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Ma kɛ ɓɛ mi, ko na. Siya susula yotu te yembɛ, yo ndi kɛto kroa te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Nɛ nje te yite ndana kɛ yembɛ, mɛyasi mɛ mɛnɛti maka mɛ nda muŋte nda ɓo sima ŋgba yo kɛ kroa. Sendi, kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, mi mɛ nda muŋte nda ɓo sima ŋgba sendi mi kɛ kroa.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Ma yo nde, ko ɓo pɛ̂si ɓembam ko ɓo ti pɛsɛ, yite kinɛ yaŋa na. Yasi wɛtɛ, kpasa yasi, yo komɛ Njambiyɛ kelɛ nde, mumɔ njâki ɓɛ jɔnja mumɔ kɛ misi mɛnɛ kɛ́.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓeŋgwɛ nje te mbɛte ɓaka, Njambiyɛ nyɛ̂ki ɓo tɛte, gwe sendi ɓo ŋgwɛtɛ, kelɔ sendi ɗete nɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ kandɔ Isarayɛl ɓaka.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Yí siɗyɛ nɔ, mumɔ tî potu to mbɛ na, kɛto mi muka nɛ mɛsal kɛ yotu kɛto Yesus.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Wunɛ njɔŋ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, *amɛn.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.