Gálatas 6
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Wunɛ njɔŋ, ŋgɛ ɗya̧ nde, mbaŋa mumɔ jɔsiɗya kɛ yiŋa yasi, wunɛ ɓotu ɓete ɓe Kimɔ Sisiŋ kɛndɛ nɛ wunɛ ɓaka, wunɛ kîta nyɛ yɔkiɗye kɛnjɛ kɛ kimɔ nje nɛ wɛyna temɔ. Ma wɛ, mɔ te ɛ kitɛ nyɛ ɗete kɔ, ɗiyɔ nɛ sɔsɔ nɛ ŋguru wɔ, ma mɛɓoɓilan mɛ nje ɗya̧ sendi wɛ jatiɗye wɛ kɛ ɓeya nje.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Ɓaka sôɓa mapi mɛbɔnɛ mɛte yi ɓɛsɔ, kelɔ ɗete tandɛ yun. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, yite wunɛ ɓeŋgwa mboŋga te yi *Krist.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 Ma ŋgɛ wɛtɛ mumɔ takɛ nde, nyɛ yaŋa, ase nde, nyɛ gbɛlate, yite a séɓila yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 Mumɔ hɛnɛ pâŋ pa nɛmbɛ mɛkele mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ŋgɛ nyɛ ɓɛŋɛ nde, yakama, na njâki ɓɛ nɛ mɛsosa ndi kɛ mɛkele mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ kinɛ pa yekɔ to nɛ yi mbaŋa mumɔ na.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 Kɛto yo ndi mumɔ hɛnɛ ta soɓɛ mapi mɛkele mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Mɔ te ɛ jekɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ ɓɔ wɛtɛ mumɔ kɔ yâkaŋgwɛ kaɓɔ kwalɔ kimɔ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ nɔ kɛ́ nyɛ mɔ te ɛ teɗye nyɛ mɛlɛpi mɛte kɔ.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Wunɛ tî seɓila yotu yun na. Njambiyɛ yeti kɛ jayɛ nde, mbenɔ ɓîya nyɛ na. Kwalɔ mbɛki te yi mumɔ ɓɛ, yo ndi yo yi nyɛ ta wesiɗye nɛmɛnɔ.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Mɔ te ɛ ɓɛ ndi yasi te yi yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ gɔrɛ, a ta wesiɗye ndi yasi te yi wulɛ kɛ yi mumɔ, yo nde, a ta saŋgwa nɛ sɔŋ. Ma yɔkɔ ɛ ɓɛ ndi yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nɛ ŋguru wenɛ gɔrɛ, a ta wesiɗye ndi sendi yasi te yi wulɛ kɛ yi Kimɔ Sisiŋ, yo nde, a ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Wusɛ tî kati kelna kimɔ yasi na. Kɛto ŋgɛ wusɛ kelɛ ɗete kinɛ katɔ kɛ nje na, wusɛ ta wesiɗye kimɔ mɛmbumɔ mɛ kwalɔ te yi wusɛ yikila kɛ́ komɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ sima pɛsɔ kɛ́ ta ɗya̧.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 Ɗete, mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi yakama ɗya̧ wusɛ, wusɛ kêl kimɔ yasi nɛ ɓomɔ hɛnɛ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe sinɛ ɓo ɓɛ saŋgwate kɛ tikina temɔ kɛ yi Yesus Krist.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Wunɛ ɓɛ̂ŋa ndi ŋgbɔnjɔnjɔ mɛkɛti mɛte yikɛ. Yo gba mi kɛtɛ nɛ gba ɓɔ mbɛ.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Ɓotu ɓete ɓe bandɛ wunɛ nde, ɓo pɛ̂si yotu yun yi ɓembam ɓaka, ɓo ɓotu ɓete ɓe kɛ kwaɗyɛ teɗye yotu kɛ misi mɛ ɓomɔ kɛ gbɛla mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɓɛŋɛ ndi kɛ misi kɛ́. Ɓo bándi wunɛ ɗete, ma ɓomɔ nje teɗye ɓo mɛbɔnɛ, ŋgɛ ɓo lɛpɛ kasi sɔŋ *Krist kɛ kroa.
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ma ko ɓo ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ kasi pɛsina yotu ɓembam ɓaka, ɓo yeti kɛ ɓeŋgwɛ yan mɛmboŋga kumɔ njena na. Ɓo kwáɗyikwɛ nde, ɓo pɛ̂si yotu yun ɗete, nɛ́ ɓo nje susule yotu kɛ kɔŋte, kɛto wunɛ pɛsinama nda yi ɓo kwaɗya kɛ́.
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 Ma kɛ ɓɛ mi, ko na. Siya susula yotu te yembɛ, yo ndi kɛto kroa te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Nɛ nje te yite ndana kɛ yembɛ, mɛyasi mɛ mɛnɛti maka mɛ nda muŋte nda ɓo sima ŋgba yo kɛ kroa. Sendi, kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, mi mɛ nda muŋte nda ɓo sima ŋgba sendi mi kɛ kroa.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ma yo nde, ko ɓo pɛ̂si ɓembam ko ɓo ti pɛsɛ, yite kinɛ yaŋa na. Yasi wɛtɛ, kpasa yasi, yo komɛ Njambiyɛ kelɛ nde, mumɔ njâki ɓɛ jɔnja mumɔ kɛ misi mɛnɛ kɛ́.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓeŋgwɛ nje te mbɛte ɓaka, Njambiyɛ nyɛ̂ki ɓo tɛte, gwe sendi ɓo ŋgwɛtɛ, kelɔ sendi ɗete nɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ kandɔ Isarayɛl ɓaka.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Yí siɗyɛ nɔ, mumɔ tî potu to mbɛ na, kɛto mi muka nɛ mɛsal kɛ yotu kɛto Yesus.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Wunɛ njɔŋ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, *amɛn.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.