Gálatas 6

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wunɛ njɔŋ, ŋgɛ ɗya̧ nde, mbaŋa mumɔ jɔsiɗya kɛ yiŋa yasi, wunɛ ɓotu ɓete ɓe Kimɔ Sisiŋ kɛndɛ nɛ wunɛ ɓaka, wunɛ kîta nyɛ yɔkiɗye kɛnjɛ kɛ kimɔ nje nɛ wɛyna temɔ. Ma wɛ, mɔ te ɛ kitɛ nyɛ ɗete kɔ, ɗiyɔ nɛ sɔsɔ nɛ ŋguru wɔ, ma mɛɓoɓilan mɛ nje ɗya̧ sendi wɛ jatiɗye wɛ kɛ ɓeya nje.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 Ɓaka sôɓa mapi mɛbɔnɛ mɛte yi ɓɛsɔ, kelɔ ɗete tandɛ yun. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, yite wunɛ ɓeŋgwa mboŋga te yi *Krist.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 Ma ŋgɛ wɛtɛ mumɔ takɛ nde, nyɛ yaŋa, ase nde, nyɛ gbɛlate, yite a séɓila yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 Mumɔ hɛnɛ pâŋ pa nɛmbɛ mɛkele mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ. Ŋgɛ nyɛ ɓɛŋɛ nde, yakama, na njâki ɓɛ nɛ mɛsosa ndi kɛ mɛkele mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ kinɛ pa yekɔ to nɛ yi mbaŋa mumɔ na.
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Kɛto yo ndi mumɔ hɛnɛ ta soɓɛ mapi mɛkele mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Mɔ te ɛ jekɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ ɓɔ wɛtɛ mumɔ kɔ yâkaŋgwɛ kaɓɔ kwalɔ kimɔ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ nɔ kɛ́ nyɛ mɔ te ɛ teɗye nyɛ mɛlɛpi mɛte kɔ.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 Wunɛ tî seɓila yotu yun na. Njambiyɛ yeti kɛ jayɛ nde, mbenɔ ɓîya nyɛ na. Kwalɔ mbɛki te yi mumɔ ɓɛ, yo ndi yo yi nyɛ ta wesiɗye nɛmɛnɔ.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Mɔ te ɛ ɓɛ ndi yasi te yi yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ gɔrɛ, a ta wesiɗye ndi yasi te yi wulɛ kɛ yi mumɔ, yo nde, a ta saŋgwa nɛ sɔŋ. Ma yɔkɔ ɛ ɓɛ ndi yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nɛ ŋguru wenɛ gɔrɛ, a ta wesiɗye ndi sendi yasi te yi wulɛ kɛ yi Kimɔ Sisiŋ, yo nde, a ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 Wusɛ tî kati kelna kimɔ yasi na. Kɛto ŋgɛ wusɛ kelɛ ɗete kinɛ katɔ kɛ nje na, wusɛ ta wesiɗye kimɔ mɛmbumɔ mɛ kwalɔ te yi wusɛ yikila kɛ́ komɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ sima pɛsɔ kɛ́ ta ɗya̧.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 Ɗete, mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi yakama ɗya̧ wusɛ, wusɛ kêl kimɔ yasi nɛ ɓomɔ hɛnɛ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe sinɛ ɓo ɓɛ saŋgwate kɛ tikina temɔ kɛ yi Yesus Krist.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Wunɛ ɓɛ̂ŋa ndi ŋgbɔnjɔnjɔ mɛkɛti mɛte yikɛ. Yo gba mi kɛtɛ nɛ gba ɓɔ mbɛ.
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 Ɓotu ɓete ɓe bandɛ wunɛ nde, ɓo pɛ̂si yotu yun yi ɓembam ɓaka, ɓo ɓotu ɓete ɓe kɛ kwaɗyɛ teɗye yotu kɛ misi mɛ ɓomɔ kɛ gbɛla mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɓɛŋɛ ndi kɛ misi kɛ́. Ɓo bándi wunɛ ɗete, ma ɓomɔ nje teɗye ɓo mɛbɔnɛ, ŋgɛ ɓo lɛpɛ kasi sɔŋ *Krist kɛ kroa.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ma ko ɓo ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ kasi pɛsina yotu ɓembam ɓaka, ɓo yeti kɛ ɓeŋgwɛ yan mɛmboŋga kumɔ njena na. Ɓo kwáɗyikwɛ nde, ɓo pɛ̂si yotu yun ɗete, nɛ́ ɓo nje susule yotu kɛ kɔŋte, kɛto wunɛ pɛsinama nda yi ɓo kwaɗya kɛ́.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Ma kɛ ɓɛ mi, ko na. Siya susula yotu te yembɛ, yo ndi kɛto kroa te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist. Nɛ nje te yite ndana kɛ yembɛ, mɛyasi mɛ mɛnɛti maka mɛ nda muŋte nda ɓo sima ŋgba yo kɛ kroa. Sendi, kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, mi mɛ nda muŋte nda ɓo sima ŋgba sendi mi kɛ kroa.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Ma yo nde, ko ɓo pɛ̂si ɓembam ko ɓo ti pɛsɛ, yite kinɛ yaŋa na. Yasi wɛtɛ, kpasa yasi, yo komɛ Njambiyɛ kelɛ nde, mumɔ njâki ɓɛ jɔnja mumɔ kɛ misi mɛnɛ kɛ́.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓeŋgwɛ nje te mbɛte ɓaka, Njambiyɛ nyɛ̂ki ɓo tɛte, gwe sendi ɓo ŋgwɛtɛ, kelɔ sendi ɗete nɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ kandɔ Isarayɛl ɓaka.
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Yí siɗyɛ nɔ, mumɔ tî potu to mbɛ na, kɛto mi muka nɛ mɛsal kɛ yotu kɛto Yesus.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Wunɛ njɔŋ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, *amɛn.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.