Gálatas 4
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ma mi kwáɗyikwɛ lɛpɔ nde: Piŋɔ te yi mɔ te ɛ ta tika nɛ mɛlikɔ mɛ saŋgwɛ kɔ ndi mɔnɔsikɛ, ɓenɛ bala ndi wɛtɛ, a tì kwa̧ nyɛ kɛ yaŋa na, ko nde, mɛyasi hɛnɛ ta wokuna nɛ nyɛ wɛtɛ yesɔ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Yo nde, piŋɔ te yi nyɛ ndi mɔnɔsikɛ, ɓotu ɓete ɓe ɓakiɗye nyɛ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe pɛmɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛnɛ ɓaka ɗiyɛ nɛ nyɛ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi saŋgwɛ pɛsima kɛ́.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ko wusɛ, wusɛ ɓa̧ sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ joŋnama nɔ kwey nda ɓɔnɔsikɛ kɛ́. Wusɛ ɗikima ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka yi ɓo ɗikima teɗye wusɛ kɛ mɔy mɛmboŋga kɛ́ nda ɓebala.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ma kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́ ma ɗya̧, ɛ nyɛ tomɛ Mɔnɔ wenɛ njesɛ. Yo wɛtɛ nyari ja nyɛ. A jaɗya kɛ njoka Ɓeyudɛn ɓeŋgwɛ mɛmboŋga man kumɔ njena,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 na nje kol nɛ wusɛ ɓotu ɓete ɓe joŋna ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte nda ɓebala ɓete ɓaka sendi, nɛ́ Njambiyɛ nje ɓu̧ wusɛ nda ɓɔnɔ ɓenɛ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ma ɗete, Njambiyɛ tomma Sisiŋ Mɔnɔ wenɛ njesɛ kɛ mɔy mɛtemɔ musu, kɛto wunɛ mɛ gbate ɓɔnɔ ɓenɛ. Sisiŋ te kɛ kembiɗya nde: ‹*Aba Da!›
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Yite téɗya komɛte nde, wɛ yeti se bala na, wɛ mɛ mɔnɔ. Ma nda wɛ mɛ mɔnɔ kɛ́, wɛ ta ɓɛ sendi nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́. Yo hɛnɛ mɛkele mɛ Njambiyɛ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ɗiyma kwey kinɛ kombile duwɛ Njambiyɛ kɛ́, wunɛ ɗikima nyɛ sosu yun kɛ kanna yiŋa gbɛla mɛyasi nda ɓebala ɓete, takɛ nde, yo Njambiyɛ, ase nde, mɛyasi mɛte yeti Njambiyɛ na.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ma ndana wunɛ sima duwɛ Njambiyɛ kimɔte. Mi kwaɗya lɛpɔ nde: Yo Njambiyɛ kpalɛ duwɛ wunɛ kimɔte. Ɗete, ŋge nje kelɔ ɓa ndana nde, wunɛ yɔ̂kwɛ nɛ kɔkɔ ɓeŋgwɛ sendi sɛkɛ sɛkɛ gbɛla mɔnɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo ɗikima teɗye wunɛ kɛ́? Ŋge kelɛ yi wunɛ kwaɗyɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje ɓeŋgwɛ sendi yo nda ɓebala ɓete kɛ́?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Wunɛ kɛ nyɛ misi kɛ mɛmboŋga mɛte yi lɛpɛ kasi jɛsina yiŋa mɛtu nɛ̀ yiŋa mɛŋgwɛndɛ nɛ̀ yiŋa mɛŋgimɔ nɛ̀ yiŋa mɛsew.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mi nɛ kaŋ kɛte ɓuɗyate nde, mɛsay mɛte yi mi kelma wɔndɔ ɓiriki, nɛ́ mi kam nɛ wunɛ kɛ́ mɛ nje gwe mɛsɛŋgɛ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Tiso, wunɛ ɓɛ̂ki nda mi, kɛto mi sendi nda wunɛ. Wunɛ tì kelɛ yiŋa yasi kɔtute suŋgwɛ nɛ mi na.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Wunɛ kɛ duwɛ nde, mi kánda lɛpɔ Kimɔ Tom nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi kɔn dindima nɛ mi kɛ ɗya ɗyun kɛ́.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Kɔn te yi mi ɓa̧ nɔ kɛ́ njaŋgwa wunɛ, yo ɓa̧ nɛ ɗeti te yi nyɛ wunɛ wɔ̧ kelɔ nde, wunɛ yɛ̂lkwɛ mi ho sa mɛsɛri mɛmbɛ. Ma wunɛ tì kelɛ ɗete na, wunɛ kpalma nje ɓu̧ mi nda wunɛ ɓóŋ wɛtɛ jaki Njambiyɛ ho Krist Yesus nɛ ŋguru wenɛ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ’Ma mɛsosa mɛte yi wunɛ ɓa̧ nɔ kwey kɛ́ mɛ ɓa we? Mi kɛ kombile lɛpɔ kɛ mbɔmbu yun nde, yo má ɓɛki nde, wunɛ ɗôka gba mɛmisi mun nyɛ mi, ma wunɛ jayma.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ’Mi mɛ ka muka mɔ pendɔ wun, kɛto mi kɛ lɛpɔ gbakasi nyɛ wunɛ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ kɔŋgite Kimɔ Tom ɓaka kɛ nyɛ sosu te yi gbamɔ kol wúnɛ ɓo. Yasi te yi ɓo sa̧ kɛ mɔyte kɛ́ yeti kimɔte na. Ma ɓo kél ɗete yí sa̧ nɛ nje te yi ɓakɛ njoka mbɛ sinɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ nje nyɛ sosu gbamɔ kol wúnɛ ɓo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Yo kimɔ yaŋa nde, wunɛ nyɛ̂ki sosu kɛ kelna kimɔ yasi mɛŋgimɔ hɛnɛ, yeti ndi kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓɛ kɛ njoka yun kɛ́ na.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Wunɛ ɓɔnɔ, mi ndana nɛ kɔkɔ nda nya te ɛ kɛ wa nɛ mi̧. Mi kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɔy temɔ mbɛ kɛto yun kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi ɓomɔ ta ɓɛŋɛ nde, joŋgwɛ ɗyun ma ɓoŋna gbate nɛ yi *Krist.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mi nɛ nyaŋgwɛ hɛl te yi ɗiyɔ ndana kɛ njoka yun yí duwɛ nda yi mi yakama lɛpina nɔ nyɛ wunɛ kɛ́, kɛto yasi kwaŋma mi, mi yeti kɛ duwɛ yasi te yi mi yakama kelɔ kɛ kasi yun kɛ́ na.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ma wunɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga nda ɓebala ɓaka, wunɛ lɛ̂pi yasi kɛ nyɛ mi. ’Yite nde, wunɛ yeti kɛ wokɔ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Yo nde, yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde, Abaraham jama ɓɔnɔ ɓembam yiɓa. Nyaŋgwɛ te ɛ mbaŋa ɓa̧ bala, ma nyaŋgwɛ te ɛ wɛtɛ tì ɓɛ bala na.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Yasi wɛtɛ, mɔnɔ te yi nyaŋgwɛ wenɛ ɓa̧ bala kɔ jaɗya nda yi nyari hɛnɛ tɔkɛ nɛ mɔy yí ja nɛ mɔnɔsikɛ kɛ́. Ma yɔru yi nyaŋgwɛ tì ɓɛ bala kɔ jaɗya ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ kandima si kpo kɛ́.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Yasi te yi kwaŋnama ɗete kɛ́ kɛ teɗye wusɛ yiŋa ɗimna mɛyasi. Ɓoma ɓaka yiɓa kɛ teɗye wusɛ kwalɔ mɛmbon yiɓa yi Njambiyɛ kelma kɛ́. Wɛtɛ mbon te, yo yɔkɔ yi Njambiyɛ kelma ɓenɛ Mɔyisi kɛ keki Sinayi kɔ. Mbon te mbɛte kél nde, mumɔ ɓɛ̂ki bala. Agar, nya te ɛ ɓa̧ bala kɔ téɗya mbon te mbɛte.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agar kɔ téɗya sendi keki Sinayi te yi kɛ mɛnɛti mɛ Arabi kɛ́. Nyɛ nda Yerusalɛm te yi ɓomɔ ɗiyɛ kɛte ndana kɛ́, kɛto Yerusalɛm sendi kɛ ɗiyɔ bala ɓenɛ ɓɔnɔ ɓenɛ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ma Yerusalɛm te ɛ pɛ ɗyoɓɔ kɔ yeti kɛ ɗiyɔ bala na. Yo Yerusalɛm te mbɛte ɓɛ nyaŋgwɛ wusu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Yo ɗete nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wɛ kundu, wɛ nya te ɛ yeti kɛ ja kɔ, sôsaŋgwɛ! Wɛ nya te ɛ tì gwenjila nɛ mi̧ wɛtɛ yesɔ kɔ, sôsaŋgwɛ kpɛsa, kɛto ɓɔnɔ ɓe nya te yi njom paŋma pa kinɔ nyɛ kɔ ta laŋ ɓuyɔ kwa̧ ɓɔnɔ ɓe nya te ɛ paŋma pa tika nɛ mbam kɔ!›
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ma wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ gba ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ, kɛto a kpoma ɗete nda yi nyɛ kpoma sendi nɔ kwey kɛ kasi Isak kɛ́.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ma mɔnɔ te yi ɓo jama nyɛ kwey nda yi nyari hɛnɛ tɔkɛ nɛ mɔy yí ja nɛ mɔnɔsikɛ kɔ ɗikima teɗye mɛbɔnɛ nyɛ mɔnɔ te yi ɓo jama nɛ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ kɔ. Yo ndi kɛ kwaŋna sendi muka ɗete.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ’Njambiyɛ lɛpima nde ŋge kɛ mɔy mɛkana mɛnɛ? A lɛpima nde: ‹Ɗuɗya bala nya kɔ ɓenɛ mɔnɔ wenɛ kwaŋɗye, kɛto mɔnɔ te tí kpokɛ kaɓiɗya mɛlikɔ mɛ saŋgwɛ wɛtɛ yesɔ ɓenɛ mɔnɔ nya te ɛ yeti bala kɔ na.›
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Wunɛ njɔŋ, yo ɗete sendi nde, wusɛ yeti ɓɔnɔ ɓe nya te ɛ ɓa̧ bala kɔ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ ɓɔnɔ ɓe nya te ɛ yeti bala kɔ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.