Gálatas 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Wuy wunɛ ɓotu ɓe Galasi, wunɛ ka ɓelem! Yo nda ɓa seɓile wunɛ ɗekɛ? ’Mi tì kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ kwɛt kwɛt nda yi ɓo ɓiyma nɛ Yesus Krist ŋgba kɛ kroa kɛ́?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mi ndi nɛ yasi wɛtɛ yi mi kwaɗyɛ diyɛ wunɛ. Wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ mi. ’Yo ka kɛto wunɛ kɛ kelɔ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yori yi Njambiyɛ nya nɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ́? ’Yo yeti kɛto wunɛ lɛŋgwa mɛtɔ tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te yi wunɛ wokuma kɛ́ na?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ’Wunɛ jekima ɓɛ ɓelem ɗete nan? Wunɛ kandima joŋgwɛ ɗyun kwey kelɔ mɛyasi nɛ ɗeti Kimɔ Sisiŋ. ’Ma wunɛ kɛ kwaɗyɛ nje siɗyɛ kelna mɛyasi ndana kɛ joŋgwɛ ɗyun nɛ ɗeti te yun nɛ ŋguru wun?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ’Mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ saŋgwama nɔ kɛ́ ɓa̧ gbɛlate kinɛ teɗye wunɛ yiŋa yasi na?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Njambiyɛ kɛ nyɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ, kelɔ sendi nde, nyaŋgwɛ mɛkele kêlnaŋgwɛ kɛ njoka yun. ’A kél ka ɗete, kɛto wunɛ kɛ kelɔ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́? ’A ti kél ɗete, kɛto wunɛ lɛŋgwa mɛtɔ tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te yi wunɛ wokuma kɛ́ na?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Yo ɓa̧ sendi ɗete nɛ Abaraham. A tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ nje te yite.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ma ɗete, wunɛ dûkwɛ nde, yo ndi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka ɓɛ ŋgbak ŋgbak ɓɔnɔ ɓe Abaraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Sendi, mɛkana mɛ Njambiyɛ kandima si lɛpɔ nɛ mbɔmbu nde, wɛtɛ yesɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka ta ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto ɓo ta yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yenɛ. Yori yi mɛkana mɛ Njambiyɛ kandima si lɛpɔ kimɔ tom nyɛ Abaraham nde: ‹Mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta ɓɛ nɛ mɛkombila kɛto yɔ.›
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ nyɛ nyɛ mɛkombila. Ɗete, ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, Njambiyɛ kɛ nyɛ sendi ɓo mɛkombila ɓenɛ ɓe Abaraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ma ɓotu ɓete ɓe nyɛ sosu kɛ kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ, takɛ nde, Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto te yite ɓaka, ta saŋgwa nɛ mɛkita mɛ Njambiyɛ, kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ ɓakiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, kelɔ yasi te yi yo lɛpɛ kɛ́, sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkita.›
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Yo kɛ kombile ɓɛŋna nɛ saŋsaŋ nde, Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto a kɛ kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yo gbate ɗete, kɛto mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Mɔ te yi Njambiyɛ si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́.›
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Yo nde, kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ ti wúla kɛ tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ na. Yasi wɛtɛ, yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te ɛ kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ ta ju̧ nɛ nje te yite.›
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Yo ɓa̧ nde, wusɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkita mɛ Njambiyɛ, kɛto wusɛ tì kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Ma *Krist nja̧ kolɔ wusɛ saŋgwa nɛ mɛkita kɛ numbu su. Yo ɗete nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te yi ɓo kɛsɛ nyɛ kɛ jeti kɔ nɛ mɛkita.›
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Krist Yesus saŋgwama nɛ mɛkita musu, nɛ́ yiŋa mɛkandɔ ɓɛ sendi nɛ mɛkombila mɛte yi Njambiyɛ kpoma nyɛ Abaraham kɛ́, nɛ́ Njambiyɛ nyɛ sendi wusɛ Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ kpoma kɛ́ nɛ nje tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Wunɛ njɔŋ, nɛ pâŋ pa ɓɛŋɛ nda yi ɓomɔ ɗiki kelɔ nɛ mɛyasi kɛ́. Ŋgɛ mumɔ si nyɛ numbu, kɛtɔ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kaɓɔ nɛ mɛlikɔ mɛnɛ kɛ́, ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi nyɛ kɛtima kɛ́ yakama nɛ ŋgbeŋ, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama nje yaŋgile sendi yo, ho dokiɗye sendi yaŋa kɛte na.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ma Njambiyɛ kpoma mɛyasi nyɛ Abaraham ɓenɛ nday wenɛ. A tì lɛpɛ nde: ‹Ɓenɛ ɓenday ɓenɛ,› nda a lɛ́pi nɛ ɓuɗya ɓomɔ na. A lɛpima ndi kasi mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ, ɛ nde: ‹Wúnɛ nday wɔ,› yite lɛ́pi nɛ *Krist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Yasi te yi mi kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde: Njambiyɛ kelma mbon kpo mɛyasi mɛte yi nyɛ ta kelɔ kɛ́. Yo yakama nɛ ŋgbeŋ nda yi mumɔ kɛtɛ nɛ mɛkana mɛ kaɓina mɛlikɔ mɛnɛ kɛ́. Ya mɛsew gɔmay yini jɔ kamɔtati kɛ kɔŋte, ɛ Njambiyɛ nje nyɛ yɛy kandɔ Isarayɛl mɛmboŋga mɛnɛ. Ɗete, mɛmboŋga mɛte yeti nɛ ɗeti te yi yaŋgile mbon te kelɔ nde, yasi te yi Njambiyɛ kpoma kɛ́ tî kelnaŋgwɛ se na.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Má ɓɛki nde, Njambiyɛ nyɛ́ki ɓomɔ yasi te yi nyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ nɛ nje kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ma ɓo ta lɛpɔ komɛte nde, a ti nyɛ́ki ɓomɔ yasi nɛ nje kpona yasi na. Ma kɛ ɓɛ Abaraham, ’Njambiyɛ tì nyɛ nyɛ mɛkombila nɛ nje kpona yasi na?
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ma ŋgɛ ɓɛ ɗete, Njambiyɛ njáki nje nyɛ ɓa mɛmboŋga kɛto ŋge? Yo nde, Njambiyɛ nja̧ nje nyɛ sendi mɛmboŋga kɛ kɔŋte, nɛ́ yo teɗye nɛ saŋsaŋ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗíy ndi yaŋgila mɛmboŋga mɛte yi nyɛ tɛmbiɗye kɛ́. Mɛmboŋga teɗya ɗete kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nday Abaraham yi Njambiyɛ kpoma yasi kɛ kasi nɛ kɔ nja̧ nje kɛ́. Njambiyɛ kwaŋma nɛ nje ɓejaki yí pelɛ nɛ mɛmboŋga mɛte, ɛ ɓo nje kwaŋɗye yo nyɛ ɓomɔ nɛ nje mumɔ wɛtɛ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ma mɔ te ɛ kelɛ mɛsay mɛ njuŋɔ kɛ njoka ɓomɔ yiɓa kɔ ti kél mɛsay ndi kɛto mɔ wɛtɛ na. Ma kɛ yi Njambiyɛ kpoma nɛ yasi nyɛ Abaraham kɛ́, a kelma yo nɛ ŋguru wenɛ kinɛ kwa̧ nɛ mumɔ na.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ’Yite téɗya ka nde, mɛmboŋga kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ si kpo kɛ́? Ma Njambiyɛ má tɛmbiɗya wɛtɛ mboŋga yi yakama nyɛ mumɔ joŋgwɛ, ma mboŋga te yakama kelɔ sendi nde, Njambiyɛ pɛ̂si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto mboŋga te ɛte.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ma mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ kpalɔ lɛpɔ nde, mɛɓeyɔ sima ɓiye ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ nda ɓebala ɓenɛ, nɛ́ Njambiyɛ nje nyɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́ nyɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. Njambiyɛ ta kelɔ ɗete ndi kɛto tikina temɔ te yi ɓo tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nɛ mbɔmbu, piŋɔ te yi Njambiyɛ tì pa teɗye ɓomɔ nje tikina temɔ kɛ yi Yesus Krist na, mɛmboŋga ɓiyma wusɛ nda ɓebala ɗiki pɛmɔ wusɛ nda ɓejɔɓɔ. Mɛyasi kwaŋnama ɗete kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ nja̧ teɗye nɛ wusɛ nje tikina temɔ kɛ yi *Krist kɛ́.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ɗete, mɛmboŋga ɗiyma nda mɔ pɛmna su kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Krist nja̧ nje kɛ́, nɛ́ Njambiyɛ nje pɛsi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Krist kɛ́.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ma ŋgimɔ te yi Njambiyɛ sima si teɗye wusɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist kɛ́ sima ɗya̧. Ɗete ndana, mɛmboŋga yeti se mɔ pɛmna su na,
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 kɛto wunɛ hɛnɛ mɛ ndana ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ kɛto Krist Yesus, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Yo nde, wunɛ ɓomɔ hɛnɛ te yi ɓo tɔpuma kɛ mɔrɔku ɓaka wúnɛ ɓe Krist mɛ saŋgwate. Ndana wunɛ ɓoŋma nyɛ, nyɛ kɛ yotu yun nda yi mumɔ ɓu̧ nɛ lambɔ petɔ nɛ yotu nɛ nɛ piyɛlɛ kɛ́.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ɗete, kinɛ se nde, ɓaka Ɓeyudɛn ho ɓaka yeti Ɓeyudɛn na. Kinɛ se nde, ɓaka ɓebala ho ɓaka yeti ɓebala na. Kinɛ nde, ɓaka ɓembam, ho ɓaka ɓomari na. Wunɛ hɛnɛ mɛ ndi wɛtɛ, kɛto wúnɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ mɛ wókuna nɛ Krist, yite wunɛ ŋgbak ŋgbak ɓenday ɓe Abaraham, komɛte, wunɛ ta ɓɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kpoma nyɛ Abaraham ɓenɛ ɓenday ɓenɛ kɛ́.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.