Gálatas 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuy wunɛ ɓotu ɓe Galasi, wunɛ ka ɓelem! Yo nda ɓa seɓile wunɛ ɗekɛ? ’Mi tì kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ kwɛt kwɛt nda yi ɓo ɓiyma nɛ Yesus Krist ŋgba kɛ kroa kɛ́?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Mi ndi nɛ yasi wɛtɛ yi mi kwaɗyɛ diyɛ wunɛ. Wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ mi. ’Yo ka kɛto wunɛ kɛ kelɔ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yori yi Njambiyɛ nya nɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ́? ’Yo yeti kɛto wunɛ lɛŋgwa mɛtɔ tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te yi wunɛ wokuma kɛ́ na?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ’Wunɛ jekima ɓɛ ɓelem ɗete nan? Wunɛ kandima joŋgwɛ ɗyun kwey kelɔ mɛyasi nɛ ɗeti Kimɔ Sisiŋ. ’Ma wunɛ kɛ kwaɗyɛ nje siɗyɛ kelna mɛyasi ndana kɛ joŋgwɛ ɗyun nɛ ɗeti te yun nɛ ŋguru wun?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ’Mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ saŋgwama nɔ kɛ́ ɓa̧ gbɛlate kinɛ teɗye wunɛ yiŋa yasi na?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Njambiyɛ kɛ nyɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ, kelɔ sendi nde, nyaŋgwɛ mɛkele kêlnaŋgwɛ kɛ njoka yun. ’A kél ka ɗete, kɛto wunɛ kɛ kelɔ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́? ’A ti kél ɗete, kɛto wunɛ lɛŋgwa mɛtɔ tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te yi wunɛ wokuma kɛ́ na?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yo ɓa̧ sendi ɗete nɛ Abaraham. A tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ nje te yite.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ma ɗete, wunɛ dûkwɛ nde, yo ndi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka ɓɛ ŋgbak ŋgbak ɓɔnɔ ɓe Abaraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Sendi, mɛkana mɛ Njambiyɛ kandima si lɛpɔ nɛ mbɔmbu nde, wɛtɛ yesɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka ta ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto ɓo ta yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yenɛ. Yori yi mɛkana mɛ Njambiyɛ kandima si lɛpɔ kimɔ tom nyɛ Abaraham nde: ‹Mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta ɓɛ nɛ mɛkombila kɛto yɔ.›
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ nyɛ nyɛ mɛkombila. Ɗete, ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, Njambiyɛ kɛ nyɛ sendi ɓo mɛkombila ɓenɛ ɓe Abaraham.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ma ɓotu ɓete ɓe nyɛ sosu kɛ kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ, takɛ nde, Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto te yite ɓaka, ta saŋgwa nɛ mɛkita mɛ Njambiyɛ, kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ ɓakiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, kelɔ yasi te yi yo lɛpɛ kɛ́, sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkita.›
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Yo kɛ kombile ɓɛŋna nɛ saŋsaŋ nde, Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto a kɛ kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yo gbate ɗete, kɛto mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Mɔ te yi Njambiyɛ si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́.›
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Yo nde, kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ ti wúla kɛ tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ na. Yasi wɛtɛ, yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te ɛ kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ ta ju̧ nɛ nje te yite.›
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Yo ɓa̧ nde, wusɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkita mɛ Njambiyɛ, kɛto wusɛ tì kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Ma *Krist nja̧ kolɔ wusɛ saŋgwa nɛ mɛkita kɛ numbu su. Yo ɗete nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te yi ɓo kɛsɛ nyɛ kɛ jeti kɔ nɛ mɛkita.›
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krist Yesus saŋgwama nɛ mɛkita musu, nɛ́ yiŋa mɛkandɔ ɓɛ sendi nɛ mɛkombila mɛte yi Njambiyɛ kpoma nyɛ Abaraham kɛ́, nɛ́ Njambiyɛ nyɛ sendi wusɛ Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ kpoma kɛ́ nɛ nje tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Wunɛ njɔŋ, nɛ pâŋ pa ɓɛŋɛ nda yi ɓomɔ ɗiki kelɔ nɛ mɛyasi kɛ́. Ŋgɛ mumɔ si nyɛ numbu, kɛtɔ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kaɓɔ nɛ mɛlikɔ mɛnɛ kɛ́, ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi nyɛ kɛtima kɛ́ yakama nɛ ŋgbeŋ, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama nje yaŋgile sendi yo, ho dokiɗye sendi yaŋa kɛte na.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ma Njambiyɛ kpoma mɛyasi nyɛ Abaraham ɓenɛ nday wenɛ. A tì lɛpɛ nde: ‹Ɓenɛ ɓenday ɓenɛ,› nda a lɛ́pi nɛ ɓuɗya ɓomɔ na. A lɛpima ndi kasi mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ, ɛ nde: ‹Wúnɛ nday wɔ,› yite lɛ́pi nɛ *Krist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Yasi te yi mi kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde: Njambiyɛ kelma mbon kpo mɛyasi mɛte yi nyɛ ta kelɔ kɛ́. Yo yakama nɛ ŋgbeŋ nda yi mumɔ kɛtɛ nɛ mɛkana mɛ kaɓina mɛlikɔ mɛnɛ kɛ́. Ya mɛsew gɔmay yini jɔ kamɔtati kɛ kɔŋte, ɛ Njambiyɛ nje nyɛ yɛy kandɔ Isarayɛl mɛmboŋga mɛnɛ. Ɗete, mɛmboŋga mɛte yeti nɛ ɗeti te yi yaŋgile mbon te kelɔ nde, yasi te yi Njambiyɛ kpoma kɛ́ tî kelnaŋgwɛ se na.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Má ɓɛki nde, Njambiyɛ nyɛ́ki ɓomɔ yasi te yi nyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ nɛ nje kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ma ɓo ta lɛpɔ komɛte nde, a ti nyɛ́ki ɓomɔ yasi nɛ nje kpona yasi na. Ma kɛ ɓɛ Abaraham, ’Njambiyɛ tì nyɛ nyɛ mɛkombila nɛ nje kpona yasi na?
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ma ŋgɛ ɓɛ ɗete, Njambiyɛ njáki nje nyɛ ɓa mɛmboŋga kɛto ŋge? Yo nde, Njambiyɛ nja̧ nje nyɛ sendi mɛmboŋga kɛ kɔŋte, nɛ́ yo teɗye nɛ saŋsaŋ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗíy ndi yaŋgila mɛmboŋga mɛte yi nyɛ tɛmbiɗye kɛ́. Mɛmboŋga teɗya ɗete kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nday Abaraham yi Njambiyɛ kpoma yasi kɛ kasi nɛ kɔ nja̧ nje kɛ́. Njambiyɛ kwaŋma nɛ nje ɓejaki yí pelɛ nɛ mɛmboŋga mɛte, ɛ ɓo nje kwaŋɗye yo nyɛ ɓomɔ nɛ nje mumɔ wɛtɛ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ma mɔ te ɛ kelɛ mɛsay mɛ njuŋɔ kɛ njoka ɓomɔ yiɓa kɔ ti kél mɛsay ndi kɛto mɔ wɛtɛ na. Ma kɛ yi Njambiyɛ kpoma nɛ yasi nyɛ Abaraham kɛ́, a kelma yo nɛ ŋguru wenɛ kinɛ kwa̧ nɛ mumɔ na.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ’Yite téɗya ka nde, mɛmboŋga kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ si kpo kɛ́? Ma Njambiyɛ má tɛmbiɗya wɛtɛ mboŋga yi yakama nyɛ mumɔ joŋgwɛ, ma mboŋga te yakama kelɔ sendi nde, Njambiyɛ pɛ̂si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto mboŋga te ɛte.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ma mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ kpalɔ lɛpɔ nde, mɛɓeyɔ sima ɓiye ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ nda ɓebala ɓenɛ, nɛ́ Njambiyɛ nje nyɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́ nyɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. Njambiyɛ ta kelɔ ɗete ndi kɛto tikina temɔ te yi ɓo tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Nɛ mbɔmbu, piŋɔ te yi Njambiyɛ tì pa teɗye ɓomɔ nje tikina temɔ kɛ yi Yesus Krist na, mɛmboŋga ɓiyma wusɛ nda ɓebala ɗiki pɛmɔ wusɛ nda ɓejɔɓɔ. Mɛyasi kwaŋnama ɗete kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ nja̧ teɗye nɛ wusɛ nje tikina temɔ kɛ yi *Krist kɛ́.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ɗete, mɛmboŋga ɗiyma nda mɔ pɛmna su kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Krist nja̧ nje kɛ́, nɛ́ Njambiyɛ nje pɛsi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Krist kɛ́.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Ma ŋgimɔ te yi Njambiyɛ sima si teɗye wusɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist kɛ́ sima ɗya̧. Ɗete ndana, mɛmboŋga yeti se mɔ pɛmna su na,
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 kɛto wunɛ hɛnɛ mɛ ndana ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ kɛto Krist Yesus, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Yo nde, wunɛ ɓomɔ hɛnɛ te yi ɓo tɔpuma kɛ mɔrɔku ɓaka wúnɛ ɓe Krist mɛ saŋgwate. Ndana wunɛ ɓoŋma nyɛ, nyɛ kɛ yotu yun nda yi mumɔ ɓu̧ nɛ lambɔ petɔ nɛ yotu nɛ nɛ piyɛlɛ kɛ́.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Ɗete, kinɛ se nde, ɓaka Ɓeyudɛn ho ɓaka yeti Ɓeyudɛn na. Kinɛ se nde, ɓaka ɓebala ho ɓaka yeti ɓebala na. Kinɛ nde, ɓaka ɓembam, ho ɓaka ɓomari na. Wunɛ hɛnɛ mɛ ndi wɛtɛ, kɛto wúnɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ mɛ wókuna nɛ Krist, yite wunɛ ŋgbak ŋgbak ɓenday ɓe Abaraham, komɛte, wunɛ ta ɓɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kpoma nyɛ Abaraham ɓenɛ ɓenday ɓenɛ kɛ́.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.