Gálatas 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wuy wunɛ ɓotu ɓe Galasi, wunɛ ka ɓelem! Yo nda ɓa seɓile wunɛ ɗekɛ? ’Mi tì kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ kwɛt kwɛt nda yi ɓo ɓiyma nɛ Yesus Krist ŋgba kɛ kroa kɛ́?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mi ndi nɛ yasi wɛtɛ yi mi kwaɗyɛ diyɛ wunɛ. Wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ mi. ’Yo ka kɛto wunɛ kɛ kelɔ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yori yi Njambiyɛ nya nɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ́? ’Yo yeti kɛto wunɛ lɛŋgwa mɛtɔ tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te yi wunɛ wokuma kɛ́ na?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ’Wunɛ jekima ɓɛ ɓelem ɗete nan? Wunɛ kandima joŋgwɛ ɗyun kwey kelɔ mɛyasi nɛ ɗeti Kimɔ Sisiŋ. ’Ma wunɛ kɛ kwaɗyɛ nje siɗyɛ kelna mɛyasi ndana kɛ joŋgwɛ ɗyun nɛ ɗeti te yun nɛ ŋguru wun?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ’Mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ saŋgwama nɔ kɛ́ ɓa̧ gbɛlate kinɛ teɗye wunɛ yiŋa yasi na?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Njambiyɛ kɛ nyɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ, kelɔ sendi nde, nyaŋgwɛ mɛkele kêlnaŋgwɛ kɛ njoka yun. ’A kél ka ɗete, kɛto wunɛ kɛ kelɔ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́? ’A ti kél ɗete, kɛto wunɛ lɛŋgwa mɛtɔ tikɔ temɔ kɛ Kimɔ Tom te yi wunɛ wokuma kɛ́ na?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yo ɓa̧ sendi ɗete nɛ Abaraham. A tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ nje te yite.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ma ɗete, wunɛ dûkwɛ nde, yo ndi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka ɓɛ ŋgbak ŋgbak ɓɔnɔ ɓe Abaraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Sendi, mɛkana mɛ Njambiyɛ kandima si lɛpɔ nɛ mbɔmbu nde, wɛtɛ yesɔ Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka ta ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto ɓo ta yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yenɛ. Yori yi mɛkana mɛ Njambiyɛ kandima si lɛpɔ kimɔ tom nyɛ Abaraham nde: ‹Mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta ɓɛ nɛ mɛkombila kɛto yɔ.›
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abaraham tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ, ɛ Njambiyɛ nyɛ nyɛ mɛkombila. Ɗete, ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, Njambiyɛ kɛ nyɛ sendi ɓo mɛkombila ɓenɛ ɓe Abaraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ma ɓotu ɓete ɓe nyɛ sosu kɛ kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ, takɛ nde, Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, ɓo mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto te yite ɓaka, ta saŋgwa nɛ mɛkita mɛ Njambiyɛ, kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ ɓakiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, kelɔ yasi te yi yo lɛpɛ kɛ́, sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkita.›
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Yo kɛ kombile ɓɛŋna nɛ saŋsaŋ nde, Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto a kɛ kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yo gbate ɗete, kɛto mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Mɔ te yi Njambiyɛ si pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɔ ta ju̧ ndi nɛ nje tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́.›
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Yo nde, kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ ti wúla kɛ tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ na. Yasi wɛtɛ, yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te ɛ kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ ta ju̧ nɛ nje te yite.›
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Yo ɓa̧ nde, wusɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkita mɛ Njambiyɛ, kɛto wusɛ tì kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Ma *Krist nja̧ kolɔ wusɛ saŋgwa nɛ mɛkita kɛ numbu su. Yo ɗete nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te yi ɓo kɛsɛ nyɛ kɛ jeti kɔ nɛ mɛkita.›
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Krist Yesus saŋgwama nɛ mɛkita musu, nɛ́ yiŋa mɛkandɔ ɓɛ sendi nɛ mɛkombila mɛte yi Njambiyɛ kpoma nyɛ Abaraham kɛ́, nɛ́ Njambiyɛ nyɛ sendi wusɛ Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ kpoma kɛ́ nɛ nje tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Wunɛ njɔŋ, nɛ pâŋ pa ɓɛŋɛ nda yi ɓomɔ ɗiki kelɔ nɛ mɛyasi kɛ́. Ŋgɛ mumɔ si nyɛ numbu, kɛtɔ nda yi ɓo yâkaŋgwɛ kaɓɔ nɛ mɛlikɔ mɛnɛ kɛ́, ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi nyɛ kɛtima kɛ́ yakama nɛ ŋgbeŋ, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama nje yaŋgile sendi yo, ho dokiɗye sendi yaŋa kɛte na.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ma Njambiyɛ kpoma mɛyasi nyɛ Abaraham ɓenɛ nday wenɛ. A tì lɛpɛ nde: ‹Ɓenɛ ɓenday ɓenɛ,› nda a lɛ́pi nɛ ɓuɗya ɓomɔ na. A lɛpima ndi kasi mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ, ɛ nde: ‹Wúnɛ nday wɔ,› yite lɛ́pi nɛ *Krist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Yasi te yi mi kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde: Njambiyɛ kelma mbon kpo mɛyasi mɛte yi nyɛ ta kelɔ kɛ́. Yo yakama nɛ ŋgbeŋ nda yi mumɔ kɛtɛ nɛ mɛkana mɛ kaɓina mɛlikɔ mɛnɛ kɛ́. Ya mɛsew gɔmay yini jɔ kamɔtati kɛ kɔŋte, ɛ Njambiyɛ nje nyɛ yɛy kandɔ Isarayɛl mɛmboŋga mɛnɛ. Ɗete, mɛmboŋga mɛte yeti nɛ ɗeti te yi yaŋgile mbon te kelɔ nde, yasi te yi Njambiyɛ kpoma kɛ́ tî kelnaŋgwɛ se na.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Má ɓɛki nde, Njambiyɛ nyɛ́ki ɓomɔ yasi te yi nyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ nɛ nje kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ma ɓo ta lɛpɔ komɛte nde, a ti nyɛ́ki ɓomɔ yasi nɛ nje kpona yasi na. Ma kɛ ɓɛ Abaraham, ’Njambiyɛ tì nyɛ nyɛ mɛkombila nɛ nje kpona yasi na?
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ma ŋgɛ ɓɛ ɗete, Njambiyɛ njáki nje nyɛ ɓa mɛmboŋga kɛto ŋge? Yo nde, Njambiyɛ nja̧ nje nyɛ sendi mɛmboŋga kɛ kɔŋte, nɛ́ yo teɗye nɛ saŋsaŋ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo ɗíy ndi yaŋgila mɛmboŋga mɛte yi nyɛ tɛmbiɗye kɛ́. Mɛmboŋga teɗya ɗete kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nday Abaraham yi Njambiyɛ kpoma yasi kɛ kasi nɛ kɔ nja̧ nje kɛ́. Njambiyɛ kwaŋma nɛ nje ɓejaki yí pelɛ nɛ mɛmboŋga mɛte, ɛ ɓo nje kwaŋɗye yo nyɛ ɓomɔ nɛ nje mumɔ wɛtɛ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ma mɔ te ɛ kelɛ mɛsay mɛ njuŋɔ kɛ njoka ɓomɔ yiɓa kɔ ti kél mɛsay ndi kɛto mɔ wɛtɛ na. Ma kɛ yi Njambiyɛ kpoma nɛ yasi nyɛ Abaraham kɛ́, a kelma yo nɛ ŋguru wenɛ kinɛ kwa̧ nɛ mumɔ na.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ’Yite téɗya ka nde, mɛmboŋga kɛ lu̧ ɗyambi nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ si kpo kɛ́? Ma Njambiyɛ má tɛmbiɗya wɛtɛ mboŋga yi yakama nyɛ mumɔ joŋgwɛ, ma mboŋga te yakama kelɔ sendi nde, Njambiyɛ pɛ̂si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto mboŋga te ɛte.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ma mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ kpalɔ lɛpɔ nde, mɛɓeyɔ sima ɓiye ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ nda ɓebala ɓenɛ, nɛ́ Njambiyɛ nje nyɛ yasi te yi nyɛ kpoma kɛ́ nyɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. Njambiyɛ ta kelɔ ɗete ndi kɛto tikina temɔ te yi ɓo tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Nɛ mbɔmbu, piŋɔ te yi Njambiyɛ tì pa teɗye ɓomɔ nje tikina temɔ kɛ yi Yesus Krist na, mɛmboŋga ɓiyma wusɛ nda ɓebala ɗiki pɛmɔ wusɛ nda ɓejɔɓɔ. Mɛyasi kwaŋnama ɗete kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ nja̧ teɗye nɛ wusɛ nje tikina temɔ kɛ yi *Krist kɛ́.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ɗete, mɛmboŋga ɗiyma nda mɔ pɛmna su kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Krist nja̧ nje kɛ́, nɛ́ Njambiyɛ nje pɛsi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Krist kɛ́.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ma ŋgimɔ te yi Njambiyɛ sima si teɗye wusɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist kɛ́ sima ɗya̧. Ɗete ndana, mɛmboŋga yeti se mɔ pɛmna su na,
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 kɛto wunɛ hɛnɛ mɛ ndana ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ kɛto Krist Yesus, kɛto wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Yo nde, wunɛ ɓomɔ hɛnɛ te yi ɓo tɔpuma kɛ mɔrɔku ɓaka wúnɛ ɓe Krist mɛ saŋgwate. Ndana wunɛ ɓoŋma nyɛ, nyɛ kɛ yotu yun nda yi mumɔ ɓu̧ nɛ lambɔ petɔ nɛ yotu nɛ nɛ piyɛlɛ kɛ́.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ɗete, kinɛ se nde, ɓaka Ɓeyudɛn ho ɓaka yeti Ɓeyudɛn na. Kinɛ se nde, ɓaka ɓebala ho ɓaka yeti ɓebala na. Kinɛ nde, ɓaka ɓembam, ho ɓaka ɓomari na. Wunɛ hɛnɛ mɛ ndi wɛtɛ, kɛto wúnɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ mɛ wókuna nɛ Krist, yite wunɛ ŋgbak ŋgbak ɓenday ɓe Abaraham, komɛte, wunɛ ta ɓɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kpoma nyɛ Abaraham ɓenɛ ɓenday ɓenɛ kɛ́.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.