Gálatas 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Yo kwaŋma mɛsew kamɔ jɔ yini kɛ kɔŋte, ɛ mi nje ɓasiɗye tɔkɛ nje ɓendɔ kɛ̀ Yerusalɛm sinɛ Barnabas. Ɛ mi ɓu̧ sendi Tit kɛ̀ nɔ.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Mi ka̧ kɛto Njambiyɛ teɗya mi nde, mi kɛ̂n. Kumɔ Yerusalɛm, ɛ mi lɛpɛ kasi Kimɔ Tom te yi mi pelɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nyɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe mate. Ɛ sinɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ mate ɓaka wesiɗya bɛ ndi mi, bɛ ndi ɓo, ɛ mi lɛpɛ kasi te sendi ɗete nyɛ ɓo. Mi kelma ɗete, kambɔ say te yi mi kelma kwey nɛ̀ yi mi kelɛ ndana kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ́ mɛ nje gwe mɛsɛŋgɛ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ma mɔ njɔŋ wombɛ Tit ɓa̧ Ɓegrɛk. Ko ɗete, ɓo tì bandɛ nyɛ nde, ɓo pɛ̂si yotu nɛ yi ɓembam nda Ɓeyudɛn na.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ɓaŋa ɓotu ɓe ja̧ kɛ lɛpɔ nde, ɓo ɓemaŋ ɓusu. Ɓo mbɔmbilama nyiŋɛ kɛ njoka su, nɛ́ ɓo pɛm yí ɓɛŋɛ nda yi wusɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala kelna mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛ Ɓeyudɛn lɛpɛ kɛ́. Wusɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ te yite, kɛto sinɛ ɓe Krist Yesus mɛ saŋgwate. Ɓotu ɓete kél ɗete, nɛ́ ɓo yɔkiɗye wusɛ tikɔ nɛ kɔkɔ kɛ ɗiyɔ bala te yite.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Wusɛ summa gba kol, ko kinɛ jayɛ gbɛla mɔnɔ lɛpi yan nɛ mbɛt na, nɛ́ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́ tika nɛ jɛm kɛ njoka yun.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ma kɛ kasi nyaŋgwɛ ɓotu ɓete, ko ɓo ɓɛ̂ki ɓe nyaŋgwɛ ɓete ko ɓo ɓɛ̂ki nan, yeti kasi mbɛ na, kɛto ɓomɔ hɛnɛ ndi wɛtɛ kɛ misi mɛ Njambiyɛ. Ma ndi nde, kɛ yembɛ, ɓotu ɓaka tì nje dokiɗye sendi yiŋa yasi kɛ Kimɔ Tom te yi mi pelɛ kɛ́ na.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ɓo kpalma ɓɛŋɛ nde, Njambiyɛ kaŋma say pelna Kimɔ Tom nyɛ mi, nɛ́ mi kɛ̀ pel nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nda yi nyɛ kaŋma nɔ sendi nyɛ Piyɛr, na kɛ̀ pel nyɛ Ɓeyudɛn kɛ́.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Yo nde, kiya mɔ te ɛ kelma mɛsay kɛ temɔ Piyɛr, na nje ɓɛ mɔ tomun wenɛ kɛ njoka Ɓeyudɛn kɔ kelma sendi ɗete nɛ mi, nɛ́ mi nje ɓɛ mɔ tomun wenɛ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ Yesus Krist ɓaka ɗikima ɓu̧ Jak nɛ̀ Piyɛr nɛ̀ Jaŋ nda kpasa mɛkondu mɛte yi sukɛ tu̧. Ɓotu ɓaka yitati ɓɛŋma gbate nde, Njambiyɛ nyɛ mi kpasa mɛsay mɛte nɛ ŋgikwa. Ɛ ɓo nje sambile mbam ɓɔ nyɛnɔ nɛ mi sinɛ Barnabas yí teɗye nde, sinɛ ɓo mɛ saŋgwate. Ɗete, wusɛ hɛnɛ pɛsima nde, sinɛ Barnabas ta kɛ̀ pelɛ su Kimɔ Tom nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Ɓo ta kɛ̀ pelɛ yan nyɛ Ɓeyudɛn.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Siya yasi te yi ɓo lɛpima nyɛ wusɛ, yo nde, wusɛ tâka buka ɓomɔ. Yo gbate yasi te yi mi ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ kelɔ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ma komɛ Piyɛr nja̧ kɛ̀ Aŋtiyos kɛ́, ɛ mi lɛpina ndeyɛ nyɛ misi nɛ misi, kɛto a jɔsiɗya kɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ́.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Yo nde, a ɗikima ɗyena ɓenɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Ma ndana, kɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ ɓenɛ ɓe Jak ɓaka ma ɗya̧ kɛ́, ɛ nyɛ ɓaka nɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓɛte kinɛ wuta se kɛ kɛki yan na, kɛto a ɓa̧ kɛ kambɔ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ nde, ɓo pɛ̂si ɓembam ɓaka.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kelma sendi nda Piyɛr, kol wɛtɛ kɛ ŋgindi, kol wɛtɛ kɛ sombu. Ko mumɔ nda Barnabas, ɓo kelma nde, a nyɛ̂ki sendi kol kɛ mɛkele mɛ likisi te.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ndana, kɛ mi ma ɓɛŋɛ nde, ɓo yeti kɛ kɛndɔ se ɓeŋgwɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́, ɛ mi lɛpɛ nyɛ Piyɛr kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ nde: ‹Wɛ Ɓeyudɛn, ma wɛ kɛ kpalɔ joŋna nda ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Wɛ yeti kɛ joŋna nda mɔnɔ Ɓeyudɛn na. ’Ma, wɛ ta nje jeliyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nde, ɓo ɓêŋgwɛ misɔn Ɓeyudɛn nan?›
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Wusɛ su ɓɔnɔ ɓe kandɔ, ŋgbak ŋgbak ɓɔnɔ Ɓeyudɛn. Ɓesaŋmbambɔ ɓusu tì ɓɛ nɛ pitik kɛ mɔy mɛɓeyɔ nda ɓotu ɓe mɛkandɔ ɓete ɓe ti dúkwɛ Njambiyɛ na.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ma ko ɗete, wusɛ kɛ duwɛ ndana nde, Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yo ndi nɛ nje tikina temɔ te yi mumɔ tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́. Yori, wusɛ sendi, wusɛ tikima temɔ kɛ yi Krist Yesus, nɛ́ Njambiyɛ pɛsi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Krist kɛ́, yeti kɛto kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yo nde, Njambiyɛ tí pɛsɔ nde, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto mɔ te kɛ kelɔ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ Ɓeyudɛn kɛ sa̧ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ ndi nɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist, yite téɗya nde, wusɛ sendi, wusɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ ndi nda ɓari ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. ’Ma, yite lɛ́pi ka nde, *Krist sáŋ nde, mɛɓeyɔ ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu? Ko na.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Yo nde, ŋgɛ mi nje yɔkwɛ nɛ kɔkɔ ɓeŋgwɛ sendi mɛmboŋga mɛte yi mi sima li̧ kwey kɛ́, yite mi nɛ ŋguru wombɛ mɛ mɔ yaŋgila yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Kɛ pay te yi mɛmboŋga, mi ma gwe wulɛ kɛ ɗeti te yi mɛmboŋga nɛ ŋguru wenɛ, nɛ́ mi nje joŋna ndana kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ. Ɓo ŋgbama mi sinɛ Krist kɛ kroa.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Mi nɛ joŋ, ma yeti se mi nɛ ŋguru wombɛ ɓɛ nɛ joŋ na, yo Krist ɓɛ nɛ joŋ kɛ yotu mbɛ. Mi kɛ joŋna ndana kɛ mɛnɛti, yasi wɛtɛ, mi jóŋnaŋgwɛ ɗete nɛ nje tikina temɔ kɛ yi Mɔnɔ Njambiyɛ. A kwaɗya mi, nyɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ gwe kɛto mbɛ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ko mi ti yaka payɛ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mi kɛ́ na. Yo nde, má ɓɛki nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ma Krist gwa̧ nɛ gbɛlate.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.