Gálatas 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yo kwaŋma mɛsew kamɔ jɔ yini kɛ kɔŋte, ɛ mi nje ɓasiɗye tɔkɛ nje ɓendɔ kɛ̀ Yerusalɛm sinɛ Barnabas. Ɛ mi ɓu̧ sendi Tit kɛ̀ nɔ.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Mi ka̧ kɛto Njambiyɛ teɗya mi nde, mi kɛ̂n. Kumɔ Yerusalɛm, ɛ mi lɛpɛ kasi Kimɔ Tom te yi mi pelɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nyɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe mate. Ɛ sinɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ mate ɓaka wesiɗya bɛ ndi mi, bɛ ndi ɓo, ɛ mi lɛpɛ kasi te sendi ɗete nyɛ ɓo. Mi kelma ɗete, kambɔ say te yi mi kelma kwey nɛ̀ yi mi kelɛ ndana kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ́ mɛ nje gwe mɛsɛŋgɛ.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ma mɔ njɔŋ wombɛ Tit ɓa̧ Ɓegrɛk. Ko ɗete, ɓo tì bandɛ nyɛ nde, ɓo pɛ̂si yotu nɛ yi ɓembam nda Ɓeyudɛn na.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ɓaŋa ɓotu ɓe ja̧ kɛ lɛpɔ nde, ɓo ɓemaŋ ɓusu. Ɓo mbɔmbilama nyiŋɛ kɛ njoka su, nɛ́ ɓo pɛm yí ɓɛŋɛ nda yi wusɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala kelna mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛ Ɓeyudɛn lɛpɛ kɛ́. Wusɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ te yite, kɛto sinɛ ɓe Krist Yesus mɛ saŋgwate. Ɓotu ɓete kél ɗete, nɛ́ ɓo yɔkiɗye wusɛ tikɔ nɛ kɔkɔ kɛ ɗiyɔ bala te yite.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Wusɛ summa gba kol, ko kinɛ jayɛ gbɛla mɔnɔ lɛpi yan nɛ mbɛt na, nɛ́ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́ tika nɛ jɛm kɛ njoka yun.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ma kɛ kasi nyaŋgwɛ ɓotu ɓete, ko ɓo ɓɛ̂ki ɓe nyaŋgwɛ ɓete ko ɓo ɓɛ̂ki nan, yeti kasi mbɛ na, kɛto ɓomɔ hɛnɛ ndi wɛtɛ kɛ misi mɛ Njambiyɛ. Ma ndi nde, kɛ yembɛ, ɓotu ɓaka tì nje dokiɗye sendi yiŋa yasi kɛ Kimɔ Tom te yi mi pelɛ kɛ́ na.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Ɓo kpalma ɓɛŋɛ nde, Njambiyɛ kaŋma say pelna Kimɔ Tom nyɛ mi, nɛ́ mi kɛ̀ pel nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nda yi nyɛ kaŋma nɔ sendi nyɛ Piyɛr, na kɛ̀ pel nyɛ Ɓeyudɛn kɛ́.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yo nde, kiya mɔ te ɛ kelma mɛsay kɛ temɔ Piyɛr, na nje ɓɛ mɔ tomun wenɛ kɛ njoka Ɓeyudɛn kɔ kelma sendi ɗete nɛ mi, nɛ́ mi nje ɓɛ mɔ tomun wenɛ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ Yesus Krist ɓaka ɗikima ɓu̧ Jak nɛ̀ Piyɛr nɛ̀ Jaŋ nda kpasa mɛkondu mɛte yi sukɛ tu̧. Ɓotu ɓaka yitati ɓɛŋma gbate nde, Njambiyɛ nyɛ mi kpasa mɛsay mɛte nɛ ŋgikwa. Ɛ ɓo nje sambile mbam ɓɔ nyɛnɔ nɛ mi sinɛ Barnabas yí teɗye nde, sinɛ ɓo mɛ saŋgwate. Ɗete, wusɛ hɛnɛ pɛsima nde, sinɛ Barnabas ta kɛ̀ pelɛ su Kimɔ Tom nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Ɓo ta kɛ̀ pelɛ yan nyɛ Ɓeyudɛn.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Siya yasi te yi ɓo lɛpima nyɛ wusɛ, yo nde, wusɛ tâka buka ɓomɔ. Yo gbate yasi te yi mi ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ kelɔ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Ma komɛ Piyɛr nja̧ kɛ̀ Aŋtiyos kɛ́, ɛ mi lɛpina ndeyɛ nyɛ misi nɛ misi, kɛto a jɔsiɗya kɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ́.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Yo nde, a ɗikima ɗyena ɓenɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Ma ndana, kɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ ɓenɛ ɓe Jak ɓaka ma ɗya̧ kɛ́, ɛ nyɛ ɓaka nɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓɛte kinɛ wuta se kɛ kɛki yan na, kɛto a ɓa̧ kɛ kambɔ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ nde, ɓo pɛ̂si ɓembam ɓaka.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kelma sendi nda Piyɛr, kol wɛtɛ kɛ ŋgindi, kol wɛtɛ kɛ sombu. Ko mumɔ nda Barnabas, ɓo kelma nde, a nyɛ̂ki sendi kol kɛ mɛkele mɛ likisi te.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ndana, kɛ mi ma ɓɛŋɛ nde, ɓo yeti kɛ kɛndɔ se ɓeŋgwɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́, ɛ mi lɛpɛ nyɛ Piyɛr kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ nde: ‹Wɛ Ɓeyudɛn, ma wɛ kɛ kpalɔ joŋna nda ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Wɛ yeti kɛ joŋna nda mɔnɔ Ɓeyudɛn na. ’Ma, wɛ ta nje jeliyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nde, ɓo ɓêŋgwɛ misɔn Ɓeyudɛn nan?›
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Wusɛ su ɓɔnɔ ɓe kandɔ, ŋgbak ŋgbak ɓɔnɔ Ɓeyudɛn. Ɓesaŋmbambɔ ɓusu tì ɓɛ nɛ pitik kɛ mɔy mɛɓeyɔ nda ɓotu ɓe mɛkandɔ ɓete ɓe ti dúkwɛ Njambiyɛ na.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Ma ko ɗete, wusɛ kɛ duwɛ ndana nde, Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yo ndi nɛ nje tikina temɔ te yi mumɔ tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́. Yori, wusɛ sendi, wusɛ tikima temɔ kɛ yi Krist Yesus, nɛ́ Njambiyɛ pɛsi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Krist kɛ́, yeti kɛto kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yo nde, Njambiyɛ tí pɛsɔ nde, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto mɔ te kɛ kelɔ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ Ɓeyudɛn kɛ sa̧ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ ndi nɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist, yite téɗya nde, wusɛ sendi, wusɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ ndi nda ɓari ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. ’Ma, yite lɛ́pi ka nde, *Krist sáŋ nde, mɛɓeyɔ ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu? Ko na.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Yo nde, ŋgɛ mi nje yɔkwɛ nɛ kɔkɔ ɓeŋgwɛ sendi mɛmboŋga mɛte yi mi sima li̧ kwey kɛ́, yite mi nɛ ŋguru wombɛ mɛ mɔ yaŋgila yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Kɛ pay te yi mɛmboŋga, mi ma gwe wulɛ kɛ ɗeti te yi mɛmboŋga nɛ ŋguru wenɛ, nɛ́ mi nje joŋna ndana kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ. Ɓo ŋgbama mi sinɛ Krist kɛ kroa.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Mi nɛ joŋ, ma yeti se mi nɛ ŋguru wombɛ ɓɛ nɛ joŋ na, yo Krist ɓɛ nɛ joŋ kɛ yotu mbɛ. Mi kɛ joŋna ndana kɛ mɛnɛti, yasi wɛtɛ, mi jóŋnaŋgwɛ ɗete nɛ nje tikina temɔ kɛ yi Mɔnɔ Njambiyɛ. A kwaɗya mi, nyɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ gwe kɛto mbɛ.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ko mi ti yaka payɛ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mi kɛ́ na. Yo nde, má ɓɛki nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ma Krist gwa̧ nɛ gbɛlate.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.