Gálatas 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo kwaŋma mɛsew kamɔ jɔ yini kɛ kɔŋte, ɛ mi nje ɓasiɗye tɔkɛ nje ɓendɔ kɛ̀ Yerusalɛm sinɛ Barnabas. Ɛ mi ɓu̧ sendi Tit kɛ̀ nɔ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mi ka̧ kɛto Njambiyɛ teɗya mi nde, mi kɛ̂n. Kumɔ Yerusalɛm, ɛ mi lɛpɛ kasi Kimɔ Tom te yi mi pelɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nyɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe mate. Ɛ sinɛ nyaŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ mate ɓaka wesiɗya bɛ ndi mi, bɛ ndi ɓo, ɛ mi lɛpɛ kasi te sendi ɗete nyɛ ɓo. Mi kelma ɗete, kambɔ say te yi mi kelma kwey nɛ̀ yi mi kelɛ ndana kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ́ mɛ nje gwe mɛsɛŋgɛ.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ma mɔ njɔŋ wombɛ Tit ɓa̧ Ɓegrɛk. Ko ɗete, ɓo tì bandɛ nyɛ nde, ɓo pɛ̂si yotu nɛ yi ɓembam nda Ɓeyudɛn na.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ɓaŋa ɓotu ɓe ja̧ kɛ lɛpɔ nde, ɓo ɓemaŋ ɓusu. Ɓo mbɔmbilama nyiŋɛ kɛ njoka su, nɛ́ ɓo pɛm yí ɓɛŋɛ nda yi wusɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala kelna mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛ Ɓeyudɛn lɛpɛ kɛ́. Wusɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ te yite, kɛto sinɛ ɓe Krist Yesus mɛ saŋgwate. Ɓotu ɓete kél ɗete, nɛ́ ɓo yɔkiɗye wusɛ tikɔ nɛ kɔkɔ kɛ ɗiyɔ bala te yite.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Wusɛ summa gba kol, ko kinɛ jayɛ gbɛla mɔnɔ lɛpi yan nɛ mbɛt na, nɛ́ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́ tika nɛ jɛm kɛ njoka yun.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ma kɛ kasi nyaŋgwɛ ɓotu ɓete, ko ɓo ɓɛ̂ki ɓe nyaŋgwɛ ɓete ko ɓo ɓɛ̂ki nan, yeti kasi mbɛ na, kɛto ɓomɔ hɛnɛ ndi wɛtɛ kɛ misi mɛ Njambiyɛ. Ma ndi nde, kɛ yembɛ, ɓotu ɓaka tì nje dokiɗye sendi yiŋa yasi kɛ Kimɔ Tom te yi mi pelɛ kɛ́ na.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Ɓo kpalma ɓɛŋɛ nde, Njambiyɛ kaŋma say pelna Kimɔ Tom nyɛ mi, nɛ́ mi kɛ̀ pel nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nda yi nyɛ kaŋma nɔ sendi nyɛ Piyɛr, na kɛ̀ pel nyɛ Ɓeyudɛn kɛ́.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Yo nde, kiya mɔ te ɛ kelma mɛsay kɛ temɔ Piyɛr, na nje ɓɛ mɔ tomun wenɛ kɛ njoka Ɓeyudɛn kɔ kelma sendi ɗete nɛ mi, nɛ́ mi nje ɓɛ mɔ tomun wenɛ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ Yesus Krist ɓaka ɗikima ɓu̧ Jak nɛ̀ Piyɛr nɛ̀ Jaŋ nda kpasa mɛkondu mɛte yi sukɛ tu̧. Ɓotu ɓaka yitati ɓɛŋma gbate nde, Njambiyɛ nyɛ mi kpasa mɛsay mɛte nɛ ŋgikwa. Ɛ ɓo nje sambile mbam ɓɔ nyɛnɔ nɛ mi sinɛ Barnabas yí teɗye nde, sinɛ ɓo mɛ saŋgwate. Ɗete, wusɛ hɛnɛ pɛsima nde, sinɛ Barnabas ta kɛ̀ pelɛ su Kimɔ Tom nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Ɓo ta kɛ̀ pelɛ yan nyɛ Ɓeyudɛn.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Siya yasi te yi ɓo lɛpima nyɛ wusɛ, yo nde, wusɛ tâka buka ɓomɔ. Yo gbate yasi te yi mi ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ kelɔ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ma komɛ Piyɛr nja̧ kɛ̀ Aŋtiyos kɛ́, ɛ mi lɛpina ndeyɛ nyɛ misi nɛ misi, kɛto a jɔsiɗya kɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ́.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Yo nde, a ɗikima ɗyena ɓenɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Ma ndana, kɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ ɓenɛ ɓe Jak ɓaka ma ɗya̧ kɛ́, ɛ nyɛ ɓaka nɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓɛte kinɛ wuta se kɛ kɛki yan na, kɛto a ɓa̧ kɛ kambɔ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ nde, ɓo pɛ̂si ɓembam ɓaka.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kelma sendi nda Piyɛr, kol wɛtɛ kɛ ŋgindi, kol wɛtɛ kɛ sombu. Ko mumɔ nda Barnabas, ɓo kelma nde, a nyɛ̂ki sendi kol kɛ mɛkele mɛ likisi te.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ndana, kɛ mi ma ɓɛŋɛ nde, ɓo yeti kɛ kɛndɔ se ɓeŋgwɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́, ɛ mi lɛpɛ nyɛ Piyɛr kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ nde: ‹Wɛ Ɓeyudɛn, ma wɛ kɛ kpalɔ joŋna nda ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Wɛ yeti kɛ joŋna nda mɔnɔ Ɓeyudɛn na. ’Ma, wɛ ta nje jeliyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka nde, ɓo ɓêŋgwɛ misɔn Ɓeyudɛn nan?›
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Wusɛ su ɓɔnɔ ɓe kandɔ, ŋgbak ŋgbak ɓɔnɔ Ɓeyudɛn. Ɓesaŋmbambɔ ɓusu tì ɓɛ nɛ pitik kɛ mɔy mɛɓeyɔ nda ɓotu ɓe mɛkandɔ ɓete ɓe ti dúkwɛ Njambiyɛ na.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ma ko ɗete, wusɛ kɛ duwɛ ndana nde, Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yo ndi nɛ nje tikina temɔ te yi mumɔ tikɛ kɛ yi Yesus Krist kɛ́. Yori, wusɛ sendi, wusɛ tikima temɔ kɛ yi Krist Yesus, nɛ́ Njambiyɛ pɛsi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Krist kɛ́, yeti kɛto kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Yo nde, Njambiyɛ tí pɛsɔ nde, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto mɔ te kɛ kelɔ mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ Ɓeyudɛn kɛ sa̧ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ ndi nɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist, yite téɗya nde, wusɛ sendi, wusɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ ndi nda ɓari ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. ’Ma, yite lɛ́pi ka nde, *Krist sáŋ nde, mɛɓeyɔ ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu? Ko na.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Yo nde, ŋgɛ mi nje yɔkwɛ nɛ kɔkɔ ɓeŋgwɛ sendi mɛmboŋga mɛte yi mi sima li̧ kwey kɛ́, yite mi nɛ ŋguru wombɛ mɛ mɔ yaŋgila yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Kɛ pay te yi mɛmboŋga, mi ma gwe wulɛ kɛ ɗeti te yi mɛmboŋga nɛ ŋguru wenɛ, nɛ́ mi nje joŋna ndana kelɔ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ. Ɓo ŋgbama mi sinɛ Krist kɛ kroa.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Mi nɛ joŋ, ma yeti se mi nɛ ŋguru wombɛ ɓɛ nɛ joŋ na, yo Krist ɓɛ nɛ joŋ kɛ yotu mbɛ. Mi kɛ joŋna ndana kɛ mɛnɛti, yasi wɛtɛ, mi jóŋnaŋgwɛ ɗete nɛ nje tikina temɔ kɛ yi Mɔnɔ Njambiyɛ. A kwaɗya mi, nyɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ gwe kɛto mbɛ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ko mi ti yaka payɛ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mi kɛ́ na. Yo nde, má ɓɛki nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto kelna mɛkele mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ma Krist gwa̧ nɛ gbɛlate.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.