Gálatas 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo mi Pol kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ. Mi mɔ tomun. Yeti ɓomɔ ɓe tomɛ mi na, mi tì kwa̧ nɛ nje mbaŋa mumɔ na. Yasi wɛtɛ, yo Yesus Krist tomɛ mi ɓenɛ Da Njambiyɛ, yɔkɔ ɛ womiya nyɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Mi kɛ nyɛnɔ wunɛ sinɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe woŋga hɛnɛ. Wusɛ kɛ nyɛnɔ wunɛ, wunɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Galasi ɓaka.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nyaŋgwɛ Kumande Yesus Krist nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ gwe kɛto mɛɓeyɔ musu, na joŋgwɛ wusɛ soŋɛ kɛ ɓeya ŋgimɔ te yɔkɔ nda yi Da Njambiyɛ wusu kwaɗya kɛ́.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ɓomɔ hɛnɛ lûksa Njambiyɛ te saŋgwɛ wusu kpo nɛ kpo, *amɛn.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Mi kɛ ŋgbakima nde, dɔ dɔ te yikɛ wunɛ tumma kɔŋ nɛ Njambiyɛ, mɔ te ɛ jeɓama wunɛ nɛ nje ŋgikwa te yi *Krist kelma nɛ wunɛ kɛ́ kpalɔ nje jayɛ wɛtɛ Kimɔ Tom dɛlɛ,
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 ɗekɛ nda wɛtɛ Kimɔ Tom sendi kɛte. Yo nde, ɓaŋa ɓomɔ kɛ kwaɗyɛ njaŋgwɛ wunɛ. Sendi, ɓo kɛ kwaɗyɛ kɔŋgite Kimɔ Tom te yi lɛpɛ kasi Krist kɛ́.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ma ko mbaŋa mumɔ ko wusɛ ko wɛtɛ jaki wúla kwey nje lɛpɔ wɛtɛ Kimɔ Tom dɛlɛ, tikɔ yikɛ yi wusɛ pelma nyɛ wunɛ kɛ́, na sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkita!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Hɛ sima lɛpɔ, ma yo yi mi ɓasiɗye lɛpɔ ndana nde: Ŋgɛ mbaŋa mumɔ nje lɛpɔ wɛtɛ Kimɔ Tom dɛlɛ nyɛ wunɛ, tikɔ yikɛ yi wunɛ kandima jayɛ kɛ́, na sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛkita!
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Ma yikɛ yi mi lɛpɛ ndana kɛ́, ’mi sáŋ ka nde, ɓomɔ jâya mi? ’Yeti nde, Njambiyɛ jâya mi na? ’Mi sáŋ ka nde, ɓomɔ wôku mɛsosa nɛ mi? Mi má gɔru ndi nde, ɓomɔ kɛ̂n mbɔmbu yí wokɔ mɛsosa nɛ mi, ma mi tì nje ɓɛ bala Krist na.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Kimɔ Tom te yi mi lɛpima kɛ́ ti wúla kɛ ɗyanɔ ɓomɔ na.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Yo nde, mi ti ma wóku mbɛ yo kɛ numbu wɛtɛ mumɔ na. Sendi, mi tì pa pa jekɛ jeka kɛ mɛɓɔ mɛ wɛtɛ mumɔ na. Yasi wɛtɛ, yo Yesus Krist nɛ ŋguru wenɛ punjɛ yo nyɛ mi.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Ma wunɛ wokuma nda yi mi joŋnama nɔ nɛ mbɔmbu kɛ mɔy misɔn Ɓeyudɛn kɛ́. Wunɛ wokuma nda yi mi ɗikima teɗye nɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ ganja, sa̧ nje te yi girise sendi ɓo kɛ́.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Kɛ njoka ɓejakɔ ɓembɛ, ɓotu ɓe kandɔ ɗyembɛ Ɓeyudɛn, mi nya joŋgwɛ ɗyembɛ nɛ pitik kɛ mɔy misɔn kwa̧ ɓuɗya ɓomɔ. Mi nya sosu mbɛ kwa̧ to te kɛ ɓeŋgwa mɛkele mɛte yi wulma nɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́ kwa̧ ɓo.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ma yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kikima si tɔkɛ nɛ mi nde, mi ta wokuna nɛ nyɛ, yite mi tì pa jaɗyɛ kɛ mɔy nyaŋmbɛ na. A jeɓama mi, kɛto a nɛ ŋgikwa, nɛ́ mi kel mɛsay nyɛ nyɛ.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Njambiyɛ ɓɛŋma kimɔte yí teɗye mi Mɔnɔ wenɛ, nɛ́ mi duwɛ nyɛ, nɛ́ mi pel kasi nɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Ma ko mi tì nje kwa̧ ndana ndana kɛ kɔŋte kɛ̀ diyɛ yiŋa mɛŋgitɛ kɛ numbu wɛtɛ mumɔ na.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Sendi, mi tì ɓendɛ kɛ̀ Yerusalɛm kɛ̀ lɛpina sinɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓe kandima ɓu̧ mɛsay mɛte nɛ mi ɓaka na. Mi kpalma nje kwa̧ kɛ̀ kɛ Arabi. Ɗiyɔ kɛ́, ɛ mi nje yɔkwɛ nje ɗiyɔ nɛ kɔkɔ kɛ Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Sew yitati kwaŋma, ɛ mi nje tɔkɛ nje ɓendɔ kɛ̀ Yerusalɛm ɓɛŋɛ Piyɛr kelɔ mɛsimɔ sinɛ nyɛ. Mi yama mɛtu kamɔ jɔ yitan mate sinɛ nyɛ.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Ma mi tì nje ɓɛŋɛ mbaŋa mumɔ kɛ njoka ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus na, soŋɛ ndi Jak te maŋ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Yasi te yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi gbakasi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, yeti ja̧ na.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Kɛ kɔŋte, mi nja̧ tɛmɛ kɛ Yerusalɛm, kwa̧ kɛ̀ kɛ mɛnɛti mɛ Siri nɛ̀ Silisi.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi *Krist ɓe kɛ Yuda ɓaka tì pa ɓɛŋɛ mbɔmbu wombɛ nɛ toru na.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ɓo ɗikima wokɔ ndi kasi mbɛ wokɔ nde: ‹Mɔ te ɛ ɗikima teɗye wusɛ mɛbɔnɛ nɛ mbɔmbu kɔ mɛ kɛ lɛpɔ kasi tikina temɔ ndana kɛ yi Krist nyɛ ɓomɔ, ma kwey a kwaɗya girise yo.›
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo lukse Njambiyɛ kɛto mbɛ.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.