Efésios 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Ma ndana, wunɛ yeti mɛ ka ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ na? ’Wunɛ yeti sɔŋ temɔ nɛ na? Ma ɗete, wunɛ kêl mɛyasi nda yi Njambiyɛ kelɛ kɛ́.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ nda yi *Krist kwaɗya sendi nɛ wusɛ kɛ́. A nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ yí joŋgwɛ nɛ wusɛ. A kelma ɗete nda yi mumɔ kaŋɛ nɛ yiŋa yasi nyɛ Njambiyɛ kɛ́, nda nyamɔ te yi ɓo kilɛ ŋgiŋ nɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ nyɛ. Kaŋna yotu te yi Krist kaŋma ɗete nyɛ Njambiyɛ kɛ́, yo nda kimɔ lɔbinda te yi ɓo loɗyɛ nyɛ nyɛ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Ma ɗete, nda yi wunɛ mɛ wokuna ndi nɛ Njambiyɛ kɛ́, kasi kelna mɛwanja nɛ̀ kwalɔ mɛkele mɛ mɛmi hɛnɛ, ho kasi nyɛna temɔ kɛ mɛyasi tî wokunaŋgwɛ ko nɛ mbɛt kɛ mɛsimɔ mun na.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Yeti kimɔte nde, yiŋa lɛpi janji nɛ̀ lɛpi aɓalmba nɛ̀ yiŋa ɓeya lɛpi mɛkɔka pûndu kɛ numbu yun na, kɛto yite ti yaka nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ na. Yasi wɛtɛ, lɛpi te yi kpâl pundu kɛ numbu yun ɓɛ̂ki ndi yikɛ yi nyɛ Njambiyɛ wosoko.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Wunɛ dûkwɛ gba nde, ɓotu ɓe kelna mɛwanja nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛkele mɛ mɛmi, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka ɓotu ɓenɔri tí ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ *Kandɔ ɗyenɛ ɓenɛ Krist na. Ɗete sendi, ɓotu ɓe nyɛna temɔ kɛ mɛyasi, yite nde, ɓotu ɓete ɓe kanɛ yiŋa yasi tikɔ Njambiyɛ ɓaka, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan tí ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ mate na.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mumɔ tî seɓila wunɛ nɛ yiŋa lem mɛlɛpi na. Yo kelna mɛyasi ɗete kelɛ nde, ŋgambi Njambiyɛ ɓâl kɛ to ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗa mɛtɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ ɓaka.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ɗete, wunɛ tî gbam kol wúnɛ ɓotu ɓete na.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Kɛto nɛ mbɔmbu wunɛ ɓa̧ yitil. Ma ndana wunɛ mɛ mɛjasi, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu mɛ saŋgwate. Ɗete, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda ɓotu ɓete ɓe mɛ mɛjasi.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Wunɛ kêl ɗete, kɛto mɛjasi kél nde, mumɔ kêl kwalɔ kimɔ yasi hɛnɛ, kelɔ yasi hɛnɛ nɛ ŋgbeŋ, kelɔ sendi nde, mumɔ lɛ̂pi gbakasi kɛ mɛyasi hɛnɛ.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ma wunɛ jôŋnaŋgwɛ ndana ɗete yí nɛmbɛ mɛyasi, duwɛ yikɛ yi nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande mɛsosa.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Wunɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ yitil wúnɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ yo ɓaka na. Mɛkele mɛte ti nyɛ́ki yiŋa kimɔ yasi na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl gbasɔ yo kɛ puyɛ nɛ ŋgwa̧y.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Kɛto mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ sɔ kɛ́ gba yasi njɔn. Ko yeti yasi te yi mumɔ yakama ɓoɓɛ lɛpɔ na.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ma ŋgɛ yo si pundɔ hɛnɛ kɛ puyɛ ɗete kɛ́, ɔ ɓɛ́ŋa, mumɔ kɛ nje duwɛ mɛŋgbonjolo mɛte yɛy,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 kɛto yasi hɛnɛ te yi mɛjasi punjɛ kɛ puyɛ, yite mɛ mɛjasi. Yo nda yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Wɛ mɔ te ɛ kɛ jakɔ kɔ jemkwɛ, tɛma kɛ njoka ɓemuŋ, nɛ́ mɛjasi mɛ *Krist pan kɛ joŋgwɛ ɗyɔ.›
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ɗete, wunɛ kômbila ɗiyɔ nɛ sɔsɔ ɓɛŋɛ nda yi wunɛ joŋna nɔ kɛ́. Wunɛ tî joŋnaŋgwɛ nda ɓelem na. Yasi wɛtɛ, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗyanɔ.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ɗete, ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɗya̧ wunɛ nde, wunɛ kêl yiŋa yasi, wunɛ nyɛ̂ki ɓɔ kɛte kinɛ ɗimbiɗye ŋgimɔ na, kɛto mɛtu mɛte yi wusɛ ɗiyɛ kɛte ndana kɛ́ ɓeyate.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ɗete, wunɛ tî ndembi na, yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl sa̧ nje te yi duwɛ yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande kwaɗyɛ kɛ́.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Wunɛ tî gwaki mɛnjam na, kɛto yo kɛ ɓekiɗye wunɛ. Yasi wɛtɛ, wunɛ sâŋ nde, Kimɔ Sisiŋ tôndu kɛ temɔ yun.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Yite ɓaka ta nyɛ ɓɛsɔ ɗeti nɛ nje jembina ɓesom te yi luksa Njambiyɛ nɛ̀ nje yiŋa mɛjembi mɛte yi sombile nɛ nyɛ ho nɛ nje mɛjembi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ ɗeti te yi jembɔ kɛ́. Yite wunɛ ta jembina yí ɓesɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu nɛ temɔ yun hɛnɛ.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ŋgɛ Kimɔ Sisiŋ tondɛ mɛtemɔ mun ɗete, yite wunɛ ta nyɛ Da Njambiyɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Yite ɓaka ta tɛkwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, kɛto wunɛ kɛ jɛsɔ Krist.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Wunɛ ɓomari, nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ njom yí teɗye nde, wunɛ kɛ wokuna nɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Wunɛ kêl ɗete, kɛto yo mbam ɗiyɛ nɛ nyari nda yi *Krist ɗiyɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ́. Njɔŋ ɓotu ɓete gba yotu nɛ, yo nyɛ joŋgwɛ ɓo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ma nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ njom kɛ mɛyasi hɛnɛ nda yi njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Krist wokuna nɛ nyɛ kɛ́.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Wunɛ ɓembam, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda yi *Krist kwaɗya nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ yí nyɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛto yan kɛ́.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 A kelma ɗete, nɛ́ ɓo wokuna ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ. Yite a paŋma pa pupuɗye ɓo nɛ mɔrɔku nɛ̀ mɛlɛpi mɛnɛ sendi.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 A kelma ɗete, nɛ́ njɔŋ ɓotu ɓete nje tɛm kɛ mbɔmbu wenɛ kimɔ yaŋa nɛ ɓɛŋgɛnjɛŋ kinɛ mɔnɔ mɛmi ho mbulma sal ho yiŋa mɔnɔ ɓeya yaŋa ɗete na. Yasi wɛtɛ, a kelma ɗete, nɛ́ ɓo wokunaŋgwɛ ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ kinɛ yiŋa mɔnɔ mɛjɔsɔ kɛ mbɔmbu wenɛ na.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ɗete sendi, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda ŋgbak ŋgbak yotu nɛ. Yo nde, mɔ te ɛ kwaɗyɛ nyari wenɛ, mɔ te kɛ kwaɗyɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kɛto ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa ɓenɔ yotu nɛ mbaŋa yesɔ na. Yasi wɛtɛ, a dál yo ɓakiɗye yo kimɔte nda yi Krist kelɛ sendi ɗete suŋgwɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ́.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 A kél ɗete, kɛto wusɛ mɛdoku mɛ yotu nɛ.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Yo nda yi Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Ɗete, mbam ta tikɔ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ joŋna ɓenɛ nyari nda kɔl ɓenɛ jon. Ɓo hɛnɛ yiɓa ta kpalɔ nje ɓɛ ndi mbundɔ wɛtɛ.›
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Yasi kɛ yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́, yo ɓa̧ sɔɗyate nɛ mbɔmbu. Yo gba nyaŋgwɛ yasi. Mi lɛ́pi yo waka yí teɗye nɛ njoka Krist ɓenɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ma ɗete sendi, wunɛ ɓembam, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda yotu nɛ. Sendi, nyari jɛ̂si njoŋɔ wenɛ.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.