Efésios 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 ’Ma ndana, wunɛ yeti mɛ ka ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ na? ’Wunɛ yeti sɔŋ temɔ nɛ na? Ma ɗete, wunɛ kêl mɛyasi nda yi Njambiyɛ kelɛ kɛ́.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ nda yi *Krist kwaɗya sendi nɛ wusɛ kɛ́. A nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ yí joŋgwɛ nɛ wusɛ. A kelma ɗete nda yi mumɔ kaŋɛ nɛ yiŋa yasi nyɛ Njambiyɛ kɛ́, nda nyamɔ te yi ɓo kilɛ ŋgiŋ nɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ nyɛ. Kaŋna yotu te yi Krist kaŋma ɗete nyɛ Njambiyɛ kɛ́, yo nda kimɔ lɔbinda te yi ɓo loɗyɛ nyɛ nyɛ.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ma ɗete, nda yi wunɛ mɛ wokuna ndi nɛ Njambiyɛ kɛ́, kasi kelna mɛwanja nɛ̀ kwalɔ mɛkele mɛ mɛmi hɛnɛ, ho kasi nyɛna temɔ kɛ mɛyasi tî wokunaŋgwɛ ko nɛ mbɛt kɛ mɛsimɔ mun na.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Yeti kimɔte nde, yiŋa lɛpi janji nɛ̀ lɛpi aɓalmba nɛ̀ yiŋa ɓeya lɛpi mɛkɔka pûndu kɛ numbu yun na, kɛto yite ti yaka nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ na. Yasi wɛtɛ, lɛpi te yi kpâl pundu kɛ numbu yun ɓɛ̂ki ndi yikɛ yi nyɛ Njambiyɛ wosoko.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Wunɛ dûkwɛ gba nde, ɓotu ɓe kelna mɛwanja nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛkele mɛ mɛmi, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka ɓotu ɓenɔri tí ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ *Kandɔ ɗyenɛ ɓenɛ Krist na. Ɗete sendi, ɓotu ɓe nyɛna temɔ kɛ mɛyasi, yite nde, ɓotu ɓete ɓe kanɛ yiŋa yasi tikɔ Njambiyɛ ɓaka, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan tí ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ mate na.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Mumɔ tî seɓila wunɛ nɛ yiŋa lem mɛlɛpi na. Yo kelna mɛyasi ɗete kelɛ nde, ŋgambi Njambiyɛ ɓâl kɛ to ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗa mɛtɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ ɓaka.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Ɗete, wunɛ tî gbam kol wúnɛ ɓotu ɓete na.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Kɛto nɛ mbɔmbu wunɛ ɓa̧ yitil. Ma ndana wunɛ mɛ mɛjasi, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu mɛ saŋgwate. Ɗete, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda ɓotu ɓete ɓe mɛ mɛjasi.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Wunɛ kêl ɗete, kɛto mɛjasi kél nde, mumɔ kêl kwalɔ kimɔ yasi hɛnɛ, kelɔ yasi hɛnɛ nɛ ŋgbeŋ, kelɔ sendi nde, mumɔ lɛ̂pi gbakasi kɛ mɛyasi hɛnɛ.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ma wunɛ jôŋnaŋgwɛ ndana ɗete yí nɛmbɛ mɛyasi, duwɛ yikɛ yi nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande mɛsosa.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Wunɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ yitil wúnɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ yo ɓaka na. Mɛkele mɛte ti nyɛ́ki yiŋa kimɔ yasi na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl gbasɔ yo kɛ puyɛ nɛ ŋgwa̧y.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Kɛto mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ sɔ kɛ́ gba yasi njɔn. Ko yeti yasi te yi mumɔ yakama ɓoɓɛ lɛpɔ na.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ma ŋgɛ yo si pundɔ hɛnɛ kɛ puyɛ ɗete kɛ́, ɔ ɓɛ́ŋa, mumɔ kɛ nje duwɛ mɛŋgbonjolo mɛte yɛy,
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 kɛto yasi hɛnɛ te yi mɛjasi punjɛ kɛ puyɛ, yite mɛ mɛjasi. Yo nda yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Wɛ mɔ te ɛ kɛ jakɔ kɔ jemkwɛ, tɛma kɛ njoka ɓemuŋ, nɛ́ mɛjasi mɛ *Krist pan kɛ joŋgwɛ ɗyɔ.›
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Ɗete, wunɛ kômbila ɗiyɔ nɛ sɔsɔ ɓɛŋɛ nda yi wunɛ joŋna nɔ kɛ́. Wunɛ tî joŋnaŋgwɛ nda ɓelem na. Yasi wɛtɛ, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗyanɔ.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Ɗete, ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɗya̧ wunɛ nde, wunɛ kêl yiŋa yasi, wunɛ nyɛ̂ki ɓɔ kɛte kinɛ ɗimbiɗye ŋgimɔ na, kɛto mɛtu mɛte yi wusɛ ɗiyɛ kɛte ndana kɛ́ ɓeyate.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Ɗete, wunɛ tî ndembi na, yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl sa̧ nje te yi duwɛ yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande kwaɗyɛ kɛ́.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Wunɛ tî gwaki mɛnjam na, kɛto yo kɛ ɓekiɗye wunɛ. Yasi wɛtɛ, wunɛ sâŋ nde, Kimɔ Sisiŋ tôndu kɛ temɔ yun.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Yite ɓaka ta nyɛ ɓɛsɔ ɗeti nɛ nje jembina ɓesom te yi luksa Njambiyɛ nɛ̀ nje yiŋa mɛjembi mɛte yi sombile nɛ nyɛ ho nɛ nje mɛjembi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ ɗeti te yi jembɔ kɛ́. Yite wunɛ ta jembina yí ɓesɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu nɛ temɔ yun hɛnɛ.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Ŋgɛ Kimɔ Sisiŋ tondɛ mɛtemɔ mun ɗete, yite wunɛ ta nyɛ Da Njambiyɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Yite ɓaka ta tɛkwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, kɛto wunɛ kɛ jɛsɔ Krist.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Wunɛ ɓomari, nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ njom yí teɗye nde, wunɛ kɛ wokuna nɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Wunɛ kêl ɗete, kɛto yo mbam ɗiyɛ nɛ nyari nda yi *Krist ɗiyɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ́. Njɔŋ ɓotu ɓete gba yotu nɛ, yo nyɛ joŋgwɛ ɓo.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ma nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ njom kɛ mɛyasi hɛnɛ nda yi njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Krist wokuna nɛ nyɛ kɛ́.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Wunɛ ɓembam, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda yi *Krist kwaɗya nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ yí nyɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛto yan kɛ́.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 A kelma ɗete, nɛ́ ɓo wokuna ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ. Yite a paŋma pa pupuɗye ɓo nɛ mɔrɔku nɛ̀ mɛlɛpi mɛnɛ sendi.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 A kelma ɗete, nɛ́ njɔŋ ɓotu ɓete nje tɛm kɛ mbɔmbu wenɛ kimɔ yaŋa nɛ ɓɛŋgɛnjɛŋ kinɛ mɔnɔ mɛmi ho mbulma sal ho yiŋa mɔnɔ ɓeya yaŋa ɗete na. Yasi wɛtɛ, a kelma ɗete, nɛ́ ɓo wokunaŋgwɛ ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ kinɛ yiŋa mɔnɔ mɛjɔsɔ kɛ mbɔmbu wenɛ na.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Ɗete sendi, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda ŋgbak ŋgbak yotu nɛ. Yo nde, mɔ te ɛ kwaɗyɛ nyari wenɛ, mɔ te kɛ kwaɗyɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Kɛto ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa ɓenɔ yotu nɛ mbaŋa yesɔ na. Yasi wɛtɛ, a dál yo ɓakiɗye yo kimɔte nda yi Krist kelɛ sendi ɗete suŋgwɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ́.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 A kél ɗete, kɛto wusɛ mɛdoku mɛ yotu nɛ.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Yo nda yi Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Ɗete, mbam ta tikɔ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ joŋna ɓenɛ nyari nda kɔl ɓenɛ jon. Ɓo hɛnɛ yiɓa ta kpalɔ nje ɓɛ ndi mbundɔ wɛtɛ.›
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Yasi kɛ yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́, yo ɓa̧ sɔɗyate nɛ mbɔmbu. Yo gba nyaŋgwɛ yasi. Mi lɛ́pi yo waka yí teɗye nɛ njoka Krist ɓenɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ma ɗete sendi, wunɛ ɓembam, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda yotu nɛ. Sendi, nyari jɛ̂si njoŋɔ wenɛ.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.