Efésios 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Ma ndana, wunɛ yeti mɛ ka ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ na? ’Wunɛ yeti sɔŋ temɔ nɛ na? Ma ɗete, wunɛ kêl mɛyasi nda yi Njambiyɛ kelɛ kɛ́.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ nda yi *Krist kwaɗya sendi nɛ wusɛ kɛ́. A nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ yí joŋgwɛ nɛ wusɛ. A kelma ɗete nda yi mumɔ kaŋɛ nɛ yiŋa yasi nyɛ Njambiyɛ kɛ́, nda nyamɔ te yi ɓo kilɛ ŋgiŋ nɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ nyɛ. Kaŋna yotu te yi Krist kaŋma ɗete nyɛ Njambiyɛ kɛ́, yo nda kimɔ lɔbinda te yi ɓo loɗyɛ nyɛ nyɛ.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ma ɗete, nda yi wunɛ mɛ wokuna ndi nɛ Njambiyɛ kɛ́, kasi kelna mɛwanja nɛ̀ kwalɔ mɛkele mɛ mɛmi hɛnɛ, ho kasi nyɛna temɔ kɛ mɛyasi tî wokunaŋgwɛ ko nɛ mbɛt kɛ mɛsimɔ mun na.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Yeti kimɔte nde, yiŋa lɛpi janji nɛ̀ lɛpi aɓalmba nɛ̀ yiŋa ɓeya lɛpi mɛkɔka pûndu kɛ numbu yun na, kɛto yite ti yaka nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ na. Yasi wɛtɛ, lɛpi te yi kpâl pundu kɛ numbu yun ɓɛ̂ki ndi yikɛ yi nyɛ Njambiyɛ wosoko.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Wunɛ dûkwɛ gba nde, ɓotu ɓe kelna mɛwanja nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛkele mɛ mɛmi, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka ɓotu ɓenɔri tí ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ *Kandɔ ɗyenɛ ɓenɛ Krist na. Ɗete sendi, ɓotu ɓe nyɛna temɔ kɛ mɛyasi, yite nde, ɓotu ɓete ɓe kanɛ yiŋa yasi tikɔ Njambiyɛ ɓaka, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan tí ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ mate na.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mumɔ tî seɓila wunɛ nɛ yiŋa lem mɛlɛpi na. Yo kelna mɛyasi ɗete kelɛ nde, ŋgambi Njambiyɛ ɓâl kɛ to ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗa mɛtɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ ɓaka.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ɗete, wunɛ tî gbam kol wúnɛ ɓotu ɓete na.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Kɛto nɛ mbɔmbu wunɛ ɓa̧ yitil. Ma ndana wunɛ mɛ mɛjasi, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu mɛ saŋgwate. Ɗete, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda ɓotu ɓete ɓe mɛ mɛjasi.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Wunɛ kêl ɗete, kɛto mɛjasi kél nde, mumɔ kêl kwalɔ kimɔ yasi hɛnɛ, kelɔ yasi hɛnɛ nɛ ŋgbeŋ, kelɔ sendi nde, mumɔ lɛ̂pi gbakasi kɛ mɛyasi hɛnɛ.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Ma wunɛ jôŋnaŋgwɛ ndana ɗete yí nɛmbɛ mɛyasi, duwɛ yikɛ yi nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande mɛsosa.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Wunɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ yitil wúnɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ yo ɓaka na. Mɛkele mɛte ti nyɛ́ki yiŋa kimɔ yasi na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl gbasɔ yo kɛ puyɛ nɛ ŋgwa̧y.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Kɛto mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ sɔ kɛ́ gba yasi njɔn. Ko yeti yasi te yi mumɔ yakama ɓoɓɛ lɛpɔ na.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Ma ŋgɛ yo si pundɔ hɛnɛ kɛ puyɛ ɗete kɛ́, ɔ ɓɛ́ŋa, mumɔ kɛ nje duwɛ mɛŋgbonjolo mɛte yɛy,
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 kɛto yasi hɛnɛ te yi mɛjasi punjɛ kɛ puyɛ, yite mɛ mɛjasi. Yo nda yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Wɛ mɔ te ɛ kɛ jakɔ kɔ jemkwɛ, tɛma kɛ njoka ɓemuŋ, nɛ́ mɛjasi mɛ *Krist pan kɛ joŋgwɛ ɗyɔ.›
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ɗete, wunɛ kômbila ɗiyɔ nɛ sɔsɔ ɓɛŋɛ nda yi wunɛ joŋna nɔ kɛ́. Wunɛ tî joŋnaŋgwɛ nda ɓelem na. Yasi wɛtɛ, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗyanɔ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ɗete, ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɗya̧ wunɛ nde, wunɛ kêl yiŋa yasi, wunɛ nyɛ̂ki ɓɔ kɛte kinɛ ɗimbiɗye ŋgimɔ na, kɛto mɛtu mɛte yi wusɛ ɗiyɛ kɛte ndana kɛ́ ɓeyate.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Ɗete, wunɛ tî ndembi na, yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl sa̧ nje te yi duwɛ yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande kwaɗyɛ kɛ́.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Wunɛ tî gwaki mɛnjam na, kɛto yo kɛ ɓekiɗye wunɛ. Yasi wɛtɛ, wunɛ sâŋ nde, Kimɔ Sisiŋ tôndu kɛ temɔ yun.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Yite ɓaka ta nyɛ ɓɛsɔ ɗeti nɛ nje jembina ɓesom te yi luksa Njambiyɛ nɛ̀ nje yiŋa mɛjembi mɛte yi sombile nɛ nyɛ ho nɛ nje mɛjembi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ ɗeti te yi jembɔ kɛ́. Yite wunɛ ta jembina yí ɓesɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu nɛ temɔ yun hɛnɛ.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Ŋgɛ Kimɔ Sisiŋ tondɛ mɛtemɔ mun ɗete, yite wunɛ ta nyɛ Da Njambiyɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Yite ɓaka ta tɛkwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, kɛto wunɛ kɛ jɛsɔ Krist.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Wunɛ ɓomari, nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ njom yí teɗye nde, wunɛ kɛ wokuna nɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Wunɛ kêl ɗete, kɛto yo mbam ɗiyɛ nɛ nyari nda yi *Krist ɗiyɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ́. Njɔŋ ɓotu ɓete gba yotu nɛ, yo nyɛ joŋgwɛ ɓo.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ma nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ njom kɛ mɛyasi hɛnɛ nda yi njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Krist wokuna nɛ nyɛ kɛ́.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Wunɛ ɓembam, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda yi *Krist kwaɗya nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ yí nyɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛto yan kɛ́.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 A kelma ɗete, nɛ́ ɓo wokuna ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ. Yite a paŋma pa pupuɗye ɓo nɛ mɔrɔku nɛ̀ mɛlɛpi mɛnɛ sendi.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 A kelma ɗete, nɛ́ njɔŋ ɓotu ɓete nje tɛm kɛ mbɔmbu wenɛ kimɔ yaŋa nɛ ɓɛŋgɛnjɛŋ kinɛ mɔnɔ mɛmi ho mbulma sal ho yiŋa mɔnɔ ɓeya yaŋa ɗete na. Yasi wɛtɛ, a kelma ɗete, nɛ́ ɓo wokunaŋgwɛ ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ kinɛ yiŋa mɔnɔ mɛjɔsɔ kɛ mbɔmbu wenɛ na.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ɗete sendi, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda ŋgbak ŋgbak yotu nɛ. Yo nde, mɔ te ɛ kwaɗyɛ nyari wenɛ, mɔ te kɛ kwaɗyɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kɛto ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa ɓenɔ yotu nɛ mbaŋa yesɔ na. Yasi wɛtɛ, a dál yo ɓakiɗye yo kimɔte nda yi Krist kelɛ sendi ɗete suŋgwɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ́.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 A kél ɗete, kɛto wusɛ mɛdoku mɛ yotu nɛ.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Yo nda yi Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Ɗete, mbam ta tikɔ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ joŋna ɓenɛ nyari nda kɔl ɓenɛ jon. Ɓo hɛnɛ yiɓa ta kpalɔ nje ɓɛ ndi mbundɔ wɛtɛ.›
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Yasi kɛ yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́, yo ɓa̧ sɔɗyate nɛ mbɔmbu. Yo gba nyaŋgwɛ yasi. Mi lɛ́pi yo waka yí teɗye nɛ njoka Krist ɓenɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ma ɗete sendi, wunɛ ɓembam, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda yotu nɛ. Sendi, nyari jɛ̂si njoŋɔ wenɛ.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.