Efésios 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 ’Ma ndana, wunɛ yeti mɛ ka ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ na? ’Wunɛ yeti sɔŋ temɔ nɛ na? Ma ɗete, wunɛ kêl mɛyasi nda yi Njambiyɛ kelɛ kɛ́.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ nda yi *Krist kwaɗya sendi nɛ wusɛ kɛ́. A nya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ yí joŋgwɛ nɛ wusɛ. A kelma ɗete nda yi mumɔ kaŋɛ nɛ yiŋa yasi nyɛ Njambiyɛ kɛ́, nda nyamɔ te yi ɓo kilɛ ŋgiŋ nɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ nyɛ. Kaŋna yotu te yi Krist kaŋma ɗete nyɛ Njambiyɛ kɛ́, yo nda kimɔ lɔbinda te yi ɓo loɗyɛ nyɛ nyɛ.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Ma ɗete, nda yi wunɛ mɛ wokuna ndi nɛ Njambiyɛ kɛ́, kasi kelna mɛwanja nɛ̀ kwalɔ mɛkele mɛ mɛmi hɛnɛ, ho kasi nyɛna temɔ kɛ mɛyasi tî wokunaŋgwɛ ko nɛ mbɛt kɛ mɛsimɔ mun na.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Yeti kimɔte nde, yiŋa lɛpi janji nɛ̀ lɛpi aɓalmba nɛ̀ yiŋa ɓeya lɛpi mɛkɔka pûndu kɛ numbu yun na, kɛto yite ti yaka nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ na. Yasi wɛtɛ, lɛpi te yi kpâl pundu kɛ numbu yun ɓɛ̂ki ndi yikɛ yi nyɛ Njambiyɛ wosoko.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Wunɛ dûkwɛ gba nde, ɓotu ɓe kelna mɛwanja nɛ̀ ɓotu ɓe kelna mɛkele mɛ mɛmi, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka ɓotu ɓenɔri tí ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ *Kandɔ ɗyenɛ ɓenɛ Krist na. Ɗete sendi, ɓotu ɓe nyɛna temɔ kɛ mɛyasi, yite nde, ɓotu ɓete ɓe kanɛ yiŋa yasi tikɔ Njambiyɛ ɓaka, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan tí ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ ɓakiɗye tikɛ ɓotu ɓenɛ mate na.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Mumɔ tî seɓila wunɛ nɛ yiŋa lem mɛlɛpi na. Yo kelna mɛyasi ɗete kelɛ nde, ŋgambi Njambiyɛ ɓâl kɛ to ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗa mɛtɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ ɓaka.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Ɗete, wunɛ tî gbam kol wúnɛ ɓotu ɓete na.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Kɛto nɛ mbɔmbu wunɛ ɓa̧ yitil. Ma ndana wunɛ mɛ mɛjasi, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu mɛ saŋgwate. Ɗete, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda ɓotu ɓete ɓe mɛ mɛjasi.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Wunɛ kêl ɗete, kɛto mɛjasi kél nde, mumɔ kêl kwalɔ kimɔ yasi hɛnɛ, kelɔ yasi hɛnɛ nɛ ŋgbeŋ, kelɔ sendi nde, mumɔ lɛ̂pi gbakasi kɛ mɛyasi hɛnɛ.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ma wunɛ jôŋnaŋgwɛ ndana ɗete yí nɛmbɛ mɛyasi, duwɛ yikɛ yi nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande mɛsosa.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Wunɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ yitil wúnɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ yo ɓaka na. Mɛkele mɛte ti nyɛ́ki yiŋa kimɔ yasi na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl gbasɔ yo kɛ puyɛ nɛ ŋgwa̧y.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Kɛto mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ sɔ kɛ́ gba yasi njɔn. Ko yeti yasi te yi mumɔ yakama ɓoɓɛ lɛpɔ na.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Ma ŋgɛ yo si pundɔ hɛnɛ kɛ puyɛ ɗete kɛ́, ɔ ɓɛ́ŋa, mumɔ kɛ nje duwɛ mɛŋgbonjolo mɛte yɛy,
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 kɛto yasi hɛnɛ te yi mɛjasi punjɛ kɛ puyɛ, yite mɛ mɛjasi. Yo nda yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹Wɛ mɔ te ɛ kɛ jakɔ kɔ jemkwɛ, tɛma kɛ njoka ɓemuŋ, nɛ́ mɛjasi mɛ *Krist pan kɛ joŋgwɛ ɗyɔ.›
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Ɗete, wunɛ kômbila ɗiyɔ nɛ sɔsɔ ɓɛŋɛ nda yi wunɛ joŋna nɔ kɛ́. Wunɛ tî joŋnaŋgwɛ nda ɓelem na. Yasi wɛtɛ, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nda ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗyanɔ.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Ɗete, ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɗya̧ wunɛ nde, wunɛ kêl yiŋa yasi, wunɛ nyɛ̂ki ɓɔ kɛte kinɛ ɗimbiɗye ŋgimɔ na, kɛto mɛtu mɛte yi wusɛ ɗiyɛ kɛte ndana kɛ́ ɓeyate.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Ɗete, wunɛ tî ndembi na, yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl sa̧ nje te yi duwɛ yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande kwaɗyɛ kɛ́.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Wunɛ tî gwaki mɛnjam na, kɛto yo kɛ ɓekiɗye wunɛ. Yasi wɛtɛ, wunɛ sâŋ nde, Kimɔ Sisiŋ tôndu kɛ temɔ yun.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Yite ɓaka ta nyɛ ɓɛsɔ ɗeti nɛ nje jembina ɓesom te yi luksa Njambiyɛ nɛ̀ nje yiŋa mɛjembi mɛte yi sombile nɛ nyɛ ho nɛ nje mɛjembi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ ɗeti te yi jembɔ kɛ́. Yite wunɛ ta jembina yí ɓesɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu nɛ temɔ yun hɛnɛ.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Ŋgɛ Kimɔ Sisiŋ tondɛ mɛtemɔ mun ɗete, yite wunɛ ta nyɛ Da Njambiyɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Yite ɓaka ta tɛkwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, kɛto wunɛ kɛ jɛsɔ Krist.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Wunɛ ɓomari, nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ njom yí teɗye nde, wunɛ kɛ wokuna nɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Wunɛ kêl ɗete, kɛto yo mbam ɗiyɛ nɛ nyari nda yi *Krist ɗiyɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ́. Njɔŋ ɓotu ɓete gba yotu nɛ, yo nyɛ joŋgwɛ ɓo.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Ma nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ njom kɛ mɛyasi hɛnɛ nda yi njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Krist wokuna nɛ nyɛ kɛ́.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Wunɛ ɓembam, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda yi *Krist kwaɗya nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ yí nyɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛto yan kɛ́.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 A kelma ɗete, nɛ́ ɓo wokuna ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ. Yite a paŋma pa pupuɗye ɓo nɛ mɔrɔku nɛ̀ mɛlɛpi mɛnɛ sendi.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 A kelma ɗete, nɛ́ njɔŋ ɓotu ɓete nje tɛm kɛ mbɔmbu wenɛ kimɔ yaŋa nɛ ɓɛŋgɛnjɛŋ kinɛ mɔnɔ mɛmi ho mbulma sal ho yiŋa mɔnɔ ɓeya yaŋa ɗete na. Yasi wɛtɛ, a kelma ɗete, nɛ́ ɓo wokunaŋgwɛ ndi nɛ nyɛ nyɛpɔ kinɛ yiŋa mɔnɔ mɛjɔsɔ kɛ mbɔmbu wenɛ na.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Ɗete sendi, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda ŋgbak ŋgbak yotu nɛ. Yo nde, mɔ te ɛ kwaɗyɛ nyari wenɛ, mɔ te kɛ kwaɗyɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Kɛto ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì pa ɓenɔ yotu nɛ mbaŋa yesɔ na. Yasi wɛtɛ, a dál yo ɓakiɗye yo kimɔte nda yi Krist kelɛ sendi ɗete suŋgwɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ kɛ́.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 A kél ɗete, kɛto wusɛ mɛdoku mɛ yotu nɛ.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Yo nda yi Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Ɗete, mbam ta tikɔ saŋgwɛ ɓenɛ nyaŋgwɛ joŋna ɓenɛ nyari nda kɔl ɓenɛ jon. Ɓo hɛnɛ yiɓa ta kpalɔ nje ɓɛ ndi mbundɔ wɛtɛ.›
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Yasi kɛ yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́, yo ɓa̧ sɔɗyate nɛ mbɔmbu. Yo gba nyaŋgwɛ yasi. Mi lɛ́pi yo waka yí teɗye nɛ njoka Krist ɓenɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Ma ɗete sendi, wunɛ ɓembam, mbam hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ nda yotu nɛ. Sendi, nyari jɛ̂si njoŋɔ wenɛ.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.