Colossenses 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ ɓebala ɓaka, wunɛ kêl yasi nɛ ŋgbeŋ, joŋna kimɔte wúnɛ ɓebala ɓun. Wunɛ dûkwɛ nde, wunɛ sendi nɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ wunɛ kɔ kɛ kwey.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Wunɛ kɛ̂n ndi mbɔmbu yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ. Nɛ tî yaki na. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ ɗete yí nyɛ nɛ Njambiyɛ wosoko.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ sendi nɛ Njambiyɛ kɛto su, na ɓuti nje lɛpina Kimɔ Tom nɛ nyɛ wusɛ, nɛ́ mi lɛpi yasi te yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ kasi *Krist kɛ́ nyɛ ɓomɔ. Yo yite kelɛ nde, mi ɓɛ̂ki ndana wotunate nɛ mɛkol mɛ sumba kɛ jɔɓɔ.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ, nɛ́ mi nɛmbi yasi te yi ma ɓɛ́ki mbɔmbu sɔɗyate kɛ kasi Krist kɛ́ nɛ saŋsaŋ nyɛ ɓomɔ ɓeŋgwɛ yasi te yi mi yâkaŋgwɛ lɛpɔ kɛ́.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ ɗyanɔ wúnɛ ɓotu ɓete ɓe tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Krist ɓaka. Ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɗya̧ nde, wunɛ kêl mɛsay, wunɛ kêl.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Mɛlɛpi mɛte yi wunɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ kɛ́ ɓɛ̂ki wɛynate mɛŋgimɔ hɛnɛ. Yo ɓɛ̂ki sendi kimɔte nda som kwa, nɛ́ wunɛ duwɛ nda yi wunɛ yakama yeŋsa nɛ yasi kimɔte nyɛ mumɔ hɛnɛ.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Ndana kɛ yembɛ, wunɛ ta wokɔ kasi mbɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ kɛ numbu kimɔ maŋ wusu Tisik. Nyɛ mɔ njɔŋ wombɛ kɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande. A nya sosu nɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛte.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Mi jéki tomɔ nyɛ kɛnjɛ, na kɛ̀ lɛpi tɛri su nyɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ ɗeti kɛ temɔ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Mi kɛ tomɔ nyɛ ɓenɛ maŋ wusu Onesim, sɔŋ temɔ su, mɔ ɗya ɗyun. A kɛ ɓeŋgwɛ Kumande Yesus nɛ temɔ nɛ hɛnɛ. Ɓo ta lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ te yi kwaŋna woŋga kɛ́ nyɛ wunɛ.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristark te yi sinɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Mark te mɔnɔ maŋ nɛ saŋgwɛ nɛ Barnabas kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. Wunɛ ma wokɔ yasi te yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ kasi nɛ kɛ́. Ŋgɛ nyɛ ɗya̧ wɛri kɛ yun, wunɛ ɓôŋ nyɛ kimɔte.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yesus te yi ɓo jeɓa nde Yustus kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ sendi. Kɛ njoka Ɓeyudɛn hɛnɛ ɓe yeŋsama temɔ jayɛ Nyaŋgwɛ Kumande ɓaka ndi ɓembam ɓaka ɓetati nya ɓɔ kɛ kelna mɛsay sinɛ ɓo yí ɗalɛ nɛ ɓomɔ nyinje kɛ *Kandɔ Njambiyɛ. Ɓo nya sendi mi ɗeti kɛ yotu ɓuɗyate.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Mɔ ɗya ɗyun Epafras te mɔ mɛsay mɛ Yesus Krist kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. A kɛ lu̧ ɗyambi mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛto yun nɛ nje mɛŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nɛ́ wunɛ tiki temɔ nɛ ŋgbik, ɓɛ jelnate nda goto ɓomɔ yí kelɔ mɛsay hɛnɛ te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ kêl kɛ́.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Kɛ yasi te yi mi ɓɛŋma duwɛ kɛ kasi Epafras, mi kɛ lɛpɔ gbate nde, a kɛ kelɔ mɛsay saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛto yun, kɛto ɓotu ɓe Lawodise nɛ̀ ɓotu ɓe Yerapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Maŋ wusu Lukas te dɔkita, sɔŋ temɔ su kɛ nyɛnɔ wunɛ ɓenɛ Demas.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Wunɛ nyɛ̂n ɓenjɔŋ ɓusu ɓe ɗiyɛ kɛ Lawodise ɓaka, nyɛnɔ sendi Nimfa nɛ̀ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓe wesiɗya kɛ tu̧ ɗyenɛ ɓaka.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Komɛ wunɛ ta si tɔlɔ mɛkana maka kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ kɛ́, nɛ̀ wunɛ kwâŋɗya yo kɛnjɛ sendi njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist kɛ Lawodise ɓaka. Kɛ kɔŋte, nɛ̀ wunɛ tɔ̂l sendi mɛkana mɛte yi ta wulɛ Lawodise nje kɛ́.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Nɛ̀ wunɛ lɛ̂pi nyɛ Arisip nde, a kêl tiŋ te yi tonjɛ mɛsay mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande nya nyɛ kɛ́.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Yí nyɛnɔ nɛ wunɛ, yo gba mi Pol kɛtɛ yite nɛ gba ɓɔ mbɛ. Wunɛ tî leŋsaŋgwɛ nde, mi wotunate kɛ jɔɓɔ na. Njambiyɛ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.