Colossenses 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ ɓebala ɓaka, wunɛ kêl yasi nɛ ŋgbeŋ, joŋna kimɔte wúnɛ ɓebala ɓun. Wunɛ dûkwɛ nde, wunɛ sendi nɛ mɔ te ɛ ɗiyɛ nɛ wunɛ kɔ kɛ kwey.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Wunɛ kɛ̂n ndi mbɔmbu yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ. Nɛ tî yaki na. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ ɗete yí nyɛ nɛ Njambiyɛ wosoko.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ sendi nɛ Njambiyɛ kɛto su, na ɓuti nje lɛpina Kimɔ Tom nɛ nyɛ wusɛ, nɛ́ mi lɛpi yasi te yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ kasi *Krist kɛ́ nyɛ ɓomɔ. Yo yite kelɛ nde, mi ɓɛ̂ki ndana wotunate nɛ mɛkol mɛ sumba kɛ jɔɓɔ.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ, nɛ́ mi nɛmbi yasi te yi ma ɓɛ́ki mbɔmbu sɔɗyate kɛ kasi Krist kɛ́ nɛ saŋsaŋ nyɛ ɓomɔ ɓeŋgwɛ yasi te yi mi yâkaŋgwɛ lɛpɔ kɛ́.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ ɗyanɔ wúnɛ ɓotu ɓete ɓe tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Krist ɓaka. Ŋgimɔ hɛnɛ te yi ɗya̧ nde, wunɛ kêl mɛsay, wunɛ kêl.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Mɛlɛpi mɛte yi wunɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ kɛ́ ɓɛ̂ki wɛynate mɛŋgimɔ hɛnɛ. Yo ɓɛ̂ki sendi kimɔte nda som kwa, nɛ́ wunɛ duwɛ nda yi wunɛ yakama yeŋsa nɛ yasi kimɔte nyɛ mumɔ hɛnɛ.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ndana kɛ yembɛ, wunɛ ta wokɔ kasi mbɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ kɛ numbu kimɔ maŋ wusu Tisik. Nyɛ mɔ njɔŋ wombɛ kɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande. A nya sosu nɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛte.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Mi jéki tomɔ nyɛ kɛnjɛ, na kɛ̀ lɛpi tɛri su nyɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ ɗeti kɛ temɔ.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Mi kɛ tomɔ nyɛ ɓenɛ maŋ wusu Onesim, sɔŋ temɔ su, mɔ ɗya ɗyun. A kɛ ɓeŋgwɛ Kumande Yesus nɛ temɔ nɛ hɛnɛ. Ɓo ta lɛpɔ mɛyasi hɛnɛ te yi kwaŋna woŋga kɛ́ nyɛ wunɛ.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristark te yi sinɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Mark te mɔnɔ maŋ nɛ saŋgwɛ nɛ Barnabas kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. Wunɛ ma wokɔ yasi te yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ kasi nɛ kɛ́. Ŋgɛ nyɛ ɗya̧ wɛri kɛ yun, wunɛ ɓôŋ nyɛ kimɔte.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yesus te yi ɓo jeɓa nde Yustus kɔ kɛ nyɛnɔ wunɛ sendi. Kɛ njoka Ɓeyudɛn hɛnɛ ɓe yeŋsama temɔ jayɛ Nyaŋgwɛ Kumande ɓaka ndi ɓembam ɓaka ɓetati nya ɓɔ kɛ kelna mɛsay sinɛ ɓo yí ɗalɛ nɛ ɓomɔ nyinje kɛ *Kandɔ Njambiyɛ. Ɓo nya sendi mi ɗeti kɛ yotu ɓuɗyate.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Mɔ ɗya ɗyun Epafras te mɔ mɛsay mɛ Yesus Krist kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. A kɛ lu̧ ɗyambi mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛto yun nɛ nje mɛŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, nɛ́ wunɛ tiki temɔ nɛ ŋgbik, ɓɛ jelnate nda goto ɓomɔ yí kelɔ mɛsay hɛnɛ te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ kêl kɛ́.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Kɛ yasi te yi mi ɓɛŋma duwɛ kɛ kasi Epafras, mi kɛ lɛpɔ gbate nde, a kɛ kelɔ mɛsay saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛto yun, kɛto ɓotu ɓe Lawodise nɛ̀ ɓotu ɓe Yerapolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Maŋ wusu Lukas te dɔkita, sɔŋ temɔ su kɛ nyɛnɔ wunɛ ɓenɛ Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Wunɛ nyɛ̂n ɓenjɔŋ ɓusu ɓe ɗiyɛ kɛ Lawodise ɓaka, nyɛnɔ sendi Nimfa nɛ̀ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓe wesiɗya kɛ tu̧ ɗyenɛ ɓaka.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Komɛ wunɛ ta si tɔlɔ mɛkana maka kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ kɛ́, nɛ̀ wunɛ kwâŋɗya yo kɛnjɛ sendi njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist kɛ Lawodise ɓaka. Kɛ kɔŋte, nɛ̀ wunɛ tɔ̂l sendi mɛkana mɛte yi ta wulɛ Lawodise nje kɛ́.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Nɛ̀ wunɛ lɛ̂pi nyɛ Arisip nde, a kêl tiŋ te yi tonjɛ mɛsay mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande nya nyɛ kɛ́.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Yí nyɛnɔ nɛ wunɛ, yo gba mi Pol kɛtɛ yite nɛ gba ɓɔ mbɛ. Wunɛ tî leŋsaŋgwɛ nde, mi wotunate kɛ jɔɓɔ na. Njambiyɛ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.