Colossenses 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nda wúnɛ ɓe *Krist womiya kɛ́, wunɛ sâŋ mɛyasi mɛte yi kwey kɛ mbɛy komɛ Krist ɗiyɛ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ kɛ́.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Wunɛ nyɛ̂ki temɔ yun kɛ mɛyasi mɛ kwey, yeti kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka na.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Kɛto wunɛ sima gwe, ma Njambiyɛ sɔɗya joŋgwɛ ɗyun wúnɛ ɓe Krist kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Komɛ Krist te joŋgwɛ wun ta punjɛ yotu kɛ́, wunɛ ta punjɛ sendi yotu wúnɛ ɓe Krist kɛ mɔy mɛluksa.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Ɗete, wunɛ sôŋa yotu kɛ ɓeya mɛkele mɛ mɛnɛti maka ɓɛŋɛ yo nda muŋ mɛyasi. Mɛyasi mɛte, yo kelna mɛwanja, yo kelna mɛkele mɛ mɛmi nɛ̀ ŋgɔrɔ nɛ̀ ɓeya mɛwoɓɔ nɛ̀ nyɛna temɔ kɛ mɛyasi. Wunɛ dûkwɛ nde, nyɛna temɔ kɛ mɛyasi, yo nda kanna yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Yo kɛto kelna kwalɔ mɛkele mɛte yinɔri yi Njambiyɛ punjɛ ŋgambi nɛ suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗa mɛtɔ nɛ nyɛ ɓaka.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Wunɛ ɗikima kelɔ mbɔmbu sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ɗikima joŋna nɛ pitik kɛ mɔy ɓeya mɛkele mɛte kɛ́.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Ma ndana, wunɛ tîki mɛyasi mɛte hɛnɛ: Ŋgambi, joŋjoŋ temɔ, ɓeya yasi, tikɔ sendi mɛndoy. Lɛpi janji tî pundu kɛ numbu yun na.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Mumɔ tî kel ja̧ nyɛ jakɔsɔ na, kɛto wunɛ ma tikɔ njombu joŋgwɛ nɛ̀ ɓeya mɛkele mɛte yi wunɛ ɓa̧ nɔ mbɔmbu kɛ́.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Ma ndana, wunɛ mɛ nɛ jɔnja joŋgwɛ yi kɛ sɛnjɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ yo ɓoŋna nɛ yi mɔ te ɛ kusuma yo kɔ, nɛ́ wunɛ duwɛ nyɛ kimɔ duwa̧te kumɔ njena.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Ɗete, kinɛ se nde, ɓaka yeti Ɓeyudɛn ho ɓaka Ɓeyudɛn na. Kinɛ yiŋa se nde, ɓembam te ɓaka sima pɛsina, ho nde, ɓaka tì pa pɛsina na. Kinɛ se nde, ɓaka yeti kɛ duwɛ joŋgwɛ, ho nde, ɓaka kɛ joŋna nda ɓenyamɔ na. Kinɛ se nde, ɓaka ɓebala, ho nde, ɓaka yeti ɓebala na. Siya mumɔ te yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ duwɛ, yo ndi *Krist. Krist kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Njambiyɛ tɔkuma wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ ɓomɔ ɓenɛ, sɔŋ temɔ nɛ. Ɗete, wunɛ ɓɛ̂ki ɓotu ɓe gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, ɓɛ ɓotu ɓe ŋgikwa, ɓɛ sendi ɓotu ɓe piɗyɛ yotu. Wunɛ ɓɛ̂ki ɓotu ɓete ɓe joŋna nɛ tɛ, ɓɛ nɛ gbisa.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ɓaka gbîsi ɓɛsɔ. Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun ɓɛŋɛ nde, maŋ kelma yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ nyɛ, na tîki nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ. Yɔkɔ tîki jakɔsɔ nɛ ŋgwɛtɛ nda yi *Krist tikima wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ́. Wunɛ sendi, wunɛ kêl ɗete.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Kɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, yasi te yi kwa̧ mbɔmbu, yo nde, wunɛ kwâɗyaŋgwɛ nɛ temɔ yun hɛnɛ, kɛto yo mɛkwaɗya kelɛ nde, ɓomɔ ɓɛ̂ki saŋgwate, ɓɛ temɔ wɛtɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Tɛte yi wulɛ kɛ yi Krist kɛ́ nâm mɛtemɔ mun, kɛto Njambiyɛ jeɓama wunɛ hɛnɛ nda mumɔ wɛtɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ tɛte. Ma, wunɛ nyɛ̂ki Njambiyɛ wosoko.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Mɛlɛpi mɛ Krist ɓɛ̂ki tondunate kɛ mɛtemɔ mun. Ɓaka têɗya ɓɛsɔ yasi nɛ̀ wunɛ kîtinaŋgwɛ nɛ kpasa ɗyanɔ. Wunɛ jêmbinaŋgwɛ, nyɛ Njambiyɛ wosoko nɛ temɔ yun hɛnɛ. Wunɛ jêmbi mɛjembi yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, jembɔ sendi mɛjembi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ ɗeti te yi jembɔ kɛ́.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ, ko kɛ ndapi ko kɛ mɛkele, wunɛ kêl mɛyasi hɛnɛ nɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus, kwa̧ nɛ nyɛ yí nyɛ nɛ Njambiyɛ wosoko.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Wunɛ ɓomari, nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ njoŋɔ te wenɛ. Wunɛ kêl ɗete nda ɓoma ɓete ɓe wokuna nɛ Nyaŋgwɛ Kumande yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Ma wunɛ ɓembam, mumɔ hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ. Mbam tî ɗiy nɛ nyapipi suŋgwɛ nɛ nyari wenɛ na.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Wunɛ ɓɔnɔsikɛ, wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe jama wunɛ ɓaka kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛto yo kimɔte ɗete kɛ mbɔmbu Nyaŋgwɛ Kumande.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ma wunɛ ɓesaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ, wunɛ tî kel yasi te yi ta kwaɗye temɔ ɓɔnɔ ɓun na, kambɔ yotu yan mɛ nje tɛkɔ.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Wunɛ ɓebala, wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ wunɛ kɛ mɛnɛti maka kɛ mɛyasi hɛnɛ. Wunɛ tî kel yasi, kɛto ɓo kɛ kɔŋ yun kɛ pɛmɔ wunɛ, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ mɛsosa na. Yo nde, wunɛ kêl mɛsay nɛ temɔ yun hɛnɛ, kɛto wunɛ kɛ kambɔ Nyaŋgwɛ Kumande.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ, wunɛ kêl yo nɛ kimɔ temɔ. Yo nde, wunɛ kêl nda wunɛ kêl nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, yeti nyɛ ɓomɔ na.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Wunɛ dûkwɛ nde, yo gba Nyaŋgwɛ Kumande ta gbo nduku mɛsay mun. Wunɛ ta ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ ma kombile, na nyɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́. Yo Krist te Nyaŋgwɛ Kumande yi wunɛ kelɛ mɛsay nyɛ nyɛ.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Pɛ ɓaka ɓe kelɛ kɔtu mɛkele, mumɔ hɛnɛ ta ɓɛ nɛ sol ɓeŋgwɛ kɔtu mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ́, kɛto Njambiyɛ yeti kɛ gwe mbɛri misi mɛ mumɔ na.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.