Colossenses 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Nda wúnɛ ɓe *Krist womiya kɛ́, wunɛ sâŋ mɛyasi mɛte yi kwey kɛ mbɛy komɛ Krist ɗiyɛ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ kɛ́.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Wunɛ nyɛ̂ki temɔ yun kɛ mɛyasi mɛ kwey, yeti kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka na.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Kɛto wunɛ sima gwe, ma Njambiyɛ sɔɗya joŋgwɛ ɗyun wúnɛ ɓe Krist kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Komɛ Krist te joŋgwɛ wun ta punjɛ yotu kɛ́, wunɛ ta punjɛ sendi yotu wúnɛ ɓe Krist kɛ mɔy mɛluksa.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Ɗete, wunɛ sôŋa yotu kɛ ɓeya mɛkele mɛ mɛnɛti maka ɓɛŋɛ yo nda muŋ mɛyasi. Mɛyasi mɛte, yo kelna mɛwanja, yo kelna mɛkele mɛ mɛmi nɛ̀ ŋgɔrɔ nɛ̀ ɓeya mɛwoɓɔ nɛ̀ nyɛna temɔ kɛ mɛyasi. Wunɛ dûkwɛ nde, nyɛna temɔ kɛ mɛyasi, yo nda kanna yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Yo kɛto kelna kwalɔ mɛkele mɛte yinɔri yi Njambiyɛ punjɛ ŋgambi nɛ suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗa mɛtɔ nɛ nyɛ ɓaka.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Wunɛ ɗikima kelɔ mbɔmbu sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ɗikima joŋna nɛ pitik kɛ mɔy ɓeya mɛkele mɛte kɛ́.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Ma ndana, wunɛ tîki mɛyasi mɛte hɛnɛ: Ŋgambi, joŋjoŋ temɔ, ɓeya yasi, tikɔ sendi mɛndoy. Lɛpi janji tî pundu kɛ numbu yun na.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Mumɔ tî kel ja̧ nyɛ jakɔsɔ na, kɛto wunɛ ma tikɔ njombu joŋgwɛ nɛ̀ ɓeya mɛkele mɛte yi wunɛ ɓa̧ nɔ mbɔmbu kɛ́.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Ma ndana, wunɛ mɛ nɛ jɔnja joŋgwɛ yi kɛ sɛnjɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ yo ɓoŋna nɛ yi mɔ te ɛ kusuma yo kɔ, nɛ́ wunɛ duwɛ nyɛ kimɔ duwa̧te kumɔ njena.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Ɗete, kinɛ se nde, ɓaka yeti Ɓeyudɛn ho ɓaka Ɓeyudɛn na. Kinɛ yiŋa se nde, ɓembam te ɓaka sima pɛsina, ho nde, ɓaka tì pa pɛsina na. Kinɛ se nde, ɓaka yeti kɛ duwɛ joŋgwɛ, ho nde, ɓaka kɛ joŋna nda ɓenyamɔ na. Kinɛ se nde, ɓaka ɓebala, ho nde, ɓaka yeti ɓebala na. Siya mumɔ te yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ duwɛ, yo ndi *Krist. Krist kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Njambiyɛ tɔkuma wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ ɓomɔ ɓenɛ, sɔŋ temɔ nɛ. Ɗete, wunɛ ɓɛ̂ki ɓotu ɓe gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, ɓɛ ɓotu ɓe ŋgikwa, ɓɛ sendi ɓotu ɓe piɗyɛ yotu. Wunɛ ɓɛ̂ki ɓotu ɓete ɓe joŋna nɛ tɛ, ɓɛ nɛ gbisa.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ɓaka gbîsi ɓɛsɔ. Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun ɓɛŋɛ nde, maŋ kelma yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ nyɛ, na tîki nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ. Yɔkɔ tîki jakɔsɔ nɛ ŋgwɛtɛ nda yi *Krist tikima wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ́. Wunɛ sendi, wunɛ kêl ɗete.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Kɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, yasi te yi kwa̧ mbɔmbu, yo nde, wunɛ kwâɗyaŋgwɛ nɛ temɔ yun hɛnɛ, kɛto yo mɛkwaɗya kelɛ nde, ɓomɔ ɓɛ̂ki saŋgwate, ɓɛ temɔ wɛtɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Tɛte yi wulɛ kɛ yi Krist kɛ́ nâm mɛtemɔ mun, kɛto Njambiyɛ jeɓama wunɛ hɛnɛ nda mumɔ wɛtɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ tɛte. Ma, wunɛ nyɛ̂ki Njambiyɛ wosoko.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Mɛlɛpi mɛ Krist ɓɛ̂ki tondunate kɛ mɛtemɔ mun. Ɓaka têɗya ɓɛsɔ yasi nɛ̀ wunɛ kîtinaŋgwɛ nɛ kpasa ɗyanɔ. Wunɛ jêmbinaŋgwɛ, nyɛ Njambiyɛ wosoko nɛ temɔ yun hɛnɛ. Wunɛ jêmbi mɛjembi yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, jembɔ sendi mɛjembi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ ɗeti te yi jembɔ kɛ́.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ, ko kɛ ndapi ko kɛ mɛkele, wunɛ kêl mɛyasi hɛnɛ nɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus, kwa̧ nɛ nyɛ yí nyɛ nɛ Njambiyɛ wosoko.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Wunɛ ɓomari, nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ njoŋɔ te wenɛ. Wunɛ kêl ɗete nda ɓoma ɓete ɓe wokuna nɛ Nyaŋgwɛ Kumande yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ma wunɛ ɓembam, mumɔ hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ. Mbam tî ɗiy nɛ nyapipi suŋgwɛ nɛ nyari wenɛ na.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Wunɛ ɓɔnɔsikɛ, wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe jama wunɛ ɓaka kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛto yo kimɔte ɗete kɛ mbɔmbu Nyaŋgwɛ Kumande.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ma wunɛ ɓesaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ, wunɛ tî kel yasi te yi ta kwaɗye temɔ ɓɔnɔ ɓun na, kambɔ yotu yan mɛ nje tɛkɔ.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Wunɛ ɓebala, wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ wunɛ kɛ mɛnɛti maka kɛ mɛyasi hɛnɛ. Wunɛ tî kel yasi, kɛto ɓo kɛ kɔŋ yun kɛ pɛmɔ wunɛ, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ mɛsosa na. Yo nde, wunɛ kêl mɛsay nɛ temɔ yun hɛnɛ, kɛto wunɛ kɛ kambɔ Nyaŋgwɛ Kumande.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ, wunɛ kêl yo nɛ kimɔ temɔ. Yo nde, wunɛ kêl nda wunɛ kêl nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, yeti nyɛ ɓomɔ na.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Wunɛ dûkwɛ nde, yo gba Nyaŋgwɛ Kumande ta gbo nduku mɛsay mun. Wunɛ ta ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ ma kombile, na nyɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́. Yo Krist te Nyaŋgwɛ Kumande yi wunɛ kelɛ mɛsay nyɛ nyɛ.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Pɛ ɓaka ɓe kelɛ kɔtu mɛkele, mumɔ hɛnɛ ta ɓɛ nɛ sol ɓeŋgwɛ kɔtu mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ́, kɛto Njambiyɛ yeti kɛ gwe mbɛri misi mɛ mumɔ na.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.