Colossenses 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nda wúnɛ ɓe *Krist womiya kɛ́, wunɛ sâŋ mɛyasi mɛte yi kwey kɛ mbɛy komɛ Krist ɗiyɛ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ kɛ́.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Wunɛ nyɛ̂ki temɔ yun kɛ mɛyasi mɛ kwey, yeti kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka na.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Kɛto wunɛ sima gwe, ma Njambiyɛ sɔɗya joŋgwɛ ɗyun wúnɛ ɓe Krist kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Komɛ Krist te joŋgwɛ wun ta punjɛ yotu kɛ́, wunɛ ta punjɛ sendi yotu wúnɛ ɓe Krist kɛ mɔy mɛluksa.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Ɗete, wunɛ sôŋa yotu kɛ ɓeya mɛkele mɛ mɛnɛti maka ɓɛŋɛ yo nda muŋ mɛyasi. Mɛyasi mɛte, yo kelna mɛwanja, yo kelna mɛkele mɛ mɛmi nɛ̀ ŋgɔrɔ nɛ̀ ɓeya mɛwoɓɔ nɛ̀ nyɛna temɔ kɛ mɛyasi. Wunɛ dûkwɛ nde, nyɛna temɔ kɛ mɛyasi, yo nda kanna yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Yo kɛto kelna kwalɔ mɛkele mɛte yinɔri yi Njambiyɛ punjɛ ŋgambi nɛ suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗa mɛtɔ nɛ nyɛ ɓaka.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Wunɛ ɗikima kelɔ mbɔmbu sendi ɗete kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ɗikima joŋna nɛ pitik kɛ mɔy ɓeya mɛkele mɛte kɛ́.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Ma ndana, wunɛ tîki mɛyasi mɛte hɛnɛ: Ŋgambi, joŋjoŋ temɔ, ɓeya yasi, tikɔ sendi mɛndoy. Lɛpi janji tî pundu kɛ numbu yun na.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Mumɔ tî kel ja̧ nyɛ jakɔsɔ na, kɛto wunɛ ma tikɔ njombu joŋgwɛ nɛ̀ ɓeya mɛkele mɛte yi wunɛ ɓa̧ nɔ mbɔmbu kɛ́.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Ma ndana, wunɛ mɛ nɛ jɔnja joŋgwɛ yi kɛ sɛnjɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ yo ɓoŋna nɛ yi mɔ te ɛ kusuma yo kɔ, nɛ́ wunɛ duwɛ nyɛ kimɔ duwa̧te kumɔ njena.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Ɗete, kinɛ se nde, ɓaka yeti Ɓeyudɛn ho ɓaka Ɓeyudɛn na. Kinɛ yiŋa se nde, ɓembam te ɓaka sima pɛsina, ho nde, ɓaka tì pa pɛsina na. Kinɛ se nde, ɓaka yeti kɛ duwɛ joŋgwɛ, ho nde, ɓaka kɛ joŋna nda ɓenyamɔ na. Kinɛ se nde, ɓaka ɓebala, ho nde, ɓaka yeti ɓebala na. Siya mumɔ te yi ɓomɔ yâkaŋgwɛ duwɛ, yo ndi *Krist. Krist kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Njambiyɛ tɔkuma wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ ɓomɔ ɓenɛ, sɔŋ temɔ nɛ. Ɗete, wunɛ ɓɛ̂ki ɓotu ɓe gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, ɓɛ ɓotu ɓe ŋgikwa, ɓɛ sendi ɓotu ɓe piɗyɛ yotu. Wunɛ ɓɛ̂ki ɓotu ɓete ɓe joŋna nɛ tɛ, ɓɛ nɛ gbisa.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ɓaka gbîsi ɓɛsɔ. Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun ɓɛŋɛ nde, maŋ kelma yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ nyɛ, na tîki nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ. Yɔkɔ tîki jakɔsɔ nɛ ŋgwɛtɛ nda yi *Krist tikima wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ́. Wunɛ sendi, wunɛ kêl ɗete.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Kɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, yasi te yi kwa̧ mbɔmbu, yo nde, wunɛ kwâɗyaŋgwɛ nɛ temɔ yun hɛnɛ, kɛto yo mɛkwaɗya kelɛ nde, ɓomɔ ɓɛ̂ki saŋgwate, ɓɛ temɔ wɛtɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Tɛte yi wulɛ kɛ yi Krist kɛ́ nâm mɛtemɔ mun, kɛto Njambiyɛ jeɓama wunɛ hɛnɛ nda mumɔ wɛtɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ tɛte. Ma, wunɛ nyɛ̂ki Njambiyɛ wosoko.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Mɛlɛpi mɛ Krist ɓɛ̂ki tondunate kɛ mɛtemɔ mun. Ɓaka têɗya ɓɛsɔ yasi nɛ̀ wunɛ kîtinaŋgwɛ nɛ kpasa ɗyanɔ. Wunɛ jêmbinaŋgwɛ, nyɛ Njambiyɛ wosoko nɛ temɔ yun hɛnɛ. Wunɛ jêmbi mɛjembi yí ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ, jembɔ sendi mɛjembi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ ta nyɛ wunɛ ɗeti te yi jembɔ kɛ́.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ, ko kɛ ndapi ko kɛ mɛkele, wunɛ kêl mɛyasi hɛnɛ nɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus, kwa̧ nɛ nyɛ yí nyɛ nɛ Njambiyɛ wosoko.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Wunɛ ɓomari, nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ njoŋɔ te wenɛ. Wunɛ kêl ɗete nda ɓoma ɓete ɓe wokuna nɛ Nyaŋgwɛ Kumande yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ma wunɛ ɓembam, mumɔ hɛnɛ kwâɗyikwɛ nyari wenɛ. Mbam tî ɗiy nɛ nyapipi suŋgwɛ nɛ nyari wenɛ na.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Wunɛ ɓɔnɔsikɛ, wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe jama wunɛ ɓaka kɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛto yo kimɔte ɗete kɛ mbɔmbu Nyaŋgwɛ Kumande.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ma wunɛ ɓesaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ, wunɛ tî kel yasi te yi ta kwaɗye temɔ ɓɔnɔ ɓun na, kambɔ yotu yan mɛ nje tɛkɔ.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Wunɛ ɓebala, wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ wunɛ kɛ mɛnɛti maka kɛ mɛyasi hɛnɛ. Wunɛ tî kel yasi, kɛto ɓo kɛ kɔŋ yun kɛ pɛmɔ wunɛ, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ mɛsosa na. Yo nde, wunɛ kêl mɛsay nɛ temɔ yun hɛnɛ, kɛto wunɛ kɛ kambɔ Nyaŋgwɛ Kumande.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ, wunɛ kêl yo nɛ kimɔ temɔ. Yo nde, wunɛ kêl nda wunɛ kêl nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, yeti nyɛ ɓomɔ na.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Wunɛ dûkwɛ nde, yo gba Nyaŋgwɛ Kumande ta gbo nduku mɛsay mun. Wunɛ ta ɓɛ nɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ ma kombile, na nyɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́. Yo Krist te Nyaŋgwɛ Kumande yi wunɛ kelɛ mɛsay nyɛ nyɛ.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Pɛ ɓaka ɓe kelɛ kɔtu mɛkele, mumɔ hɛnɛ ta ɓɛ nɛ sol ɓeŋgwɛ kɔtu mɛkele mɛte yi nyɛ kelma kɛ́, kɛto Njambiyɛ yeti kɛ gwe mbɛri misi mɛ mumɔ na.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.