Colossenses 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo mi Pol, mi yi Njambiyɛ tɔkuma nda yi nyɛ kwaɗya nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus kɔ, yo mi sinɛ maŋ wusu Timɔte
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma nde, wunɛ ɓɛ̂ki ɓenɛ, wunɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Kolos ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe tikɛ temɔ kɛ yi *Krist nɛ temɔ yun hɛnɛ mate ɓaka. Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Wusɛ kɛ nyɛ Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ̀ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist wosoko, ŋgwɛta mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛto yun,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kɛto wusɛ wokuma kasi tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Krist Yesus nɛ̀ mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ nɔ suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ kɛ́.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Wunɛ kél ɗete, kɛto wunɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ siyma kombile tikɛ wunɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Wunɛ dúkwɛ mɛyasi mɛte kandɛ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ wokuma nɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Kimɔ Tom te kumma pɛ yun. Yo ka̧ kɛndɔ mbɔmbu nyanja yaka nɛ mɛnɛti maka hɛnɛ, punjɛ kimɔ mɛkele kɛ joŋgwɛ ɓomɔ. Yo kɛ kelna sendi ɗete kɛ yun kandɛ kɛ yesɔ te yi wunɛ wokuma duwɛ gbate nde, Njambiyɛ nɛ ŋgikwa kɛ́.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Wunɛ wóku Kimɔ Tom te kɛ numbu mɔ njɔŋ wusu Epafras, sɔŋ temɔ su. Yo sinɛ ɓo kelɛ mɛsay. Temɔ su kɛ yotu nɛ. A kelma mɛsay kɛ njoka yun kɛ numbu su, nyɛ temɔ nɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛ *Krist.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ɛ nyɛ nje yekiɗye nyɛ wusɛ nda yi Kimɔ Sisiŋ nya wunɛ temɔ mɛkwaɗya kɛ́.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ɗete, kandɛ yesɔ te yi wusɛ ma wóku nɛ mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ kɛ kasi yun, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛto yun, diyɛ nyɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki tondunate nɛ duwa̧ yasi te yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́ nɛ nje nyɛna yun ɗyanɔ hɛnɛ, ɓu̧ duwa̧ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 A nyɛ̂ki wunɛ yo, nɛ́ wunɛ joŋna nda yi ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ Nyaŋgwɛ Kumande yâkaŋgwɛ joŋna kelɔ mɛyasi hɛnɛ nda yi nyɛ gɔrɛ. Ɗete, wunɛ ta kelɔ kimɔ mɛkele kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ. Sendi, duwa̧ Njambiyɛ te yi wunɛ duwɛ kɛ́ ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Wusɛ kɛ ŋgwɛta sendi nɛ Njambiyɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki jelnate nɛ ŋgbiŋgim nɛ nje ŋguŋguɗyɛ te yi teɗye mɛluksa mɛnɛ kɛ́, nɛ́ wunɛ disima mɛyasi hɛnɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Wunɛ nyɛ̂ki saŋgwɛ Njambiyɛ wosoko nɛ mɛsosa, kɛto a nya wunɛ ɗeti te yi ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kombile tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ mbɛy te yi mɛjasi panɛ kɛ́.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 A joŋgwa wusɛ soŋɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɗetina mɛyasi mɛte yi kelɛ mɛsay nɛ nje te yi yitil kpalɔ kɛnjɛ wusɛ kɛ *Kandɔ te yi Mɔnɔ wenɛ, sɔŋ temɔ nɛ.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Yo Mɔnɔ wenɛ te kolɛ wusɛ tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛɓeyɔ musu.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Njambiyɛ te yi mumɔ yeti nɛ ɗeti te yi ɓɛŋɛ kɔ, tɛri nɛ kɛ ɓɛŋna kɛ yotu Mɔnɔ wenɛ. Nyɛ tomba mɔy kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kusuma,
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 kɛto Njambiyɛ kwaŋma nɛ nyɛ yí kusɔ nɛ mɛyasi hɛnɛ, kandɛ kɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey kumɔ kɛ yikɛ yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti, yikɛ yi mumɔ ɓɛŋɛ nɛ̀ yikɛ yi nyɛ ti ɓɛ́ŋa kɛ́. Njambiyɛ kwaŋma nɛ nyɛ yí kusɔ nɛ mɛyasi mɛte yi nɛ nyaŋgwɛ ɗeti yi ɗiyɛ kɛ kwey, ko ɓejaki ko ɓekum ɓejaki ko nyaŋgwɛ ɓekum ɓan. Kɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ Njambiyɛ kwaŋma nɛ Mɔnɔ yí kusɔ nɛ yo, na ɗiy nɛ mɛyasi mɛte.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 A ɓa̧ gba kɛte piŋɔ te yi mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛ to mbokɔ tì pa kusuna na. Yo gba nyɛ kelɛ nde, yasi hɛnɛ ɗîy ndi kɛ mbɛy te wenɛ.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ, yo nyɛ ɓɛ to te nda yi to ɗiyɛ nɛ yotu kɛ́. Yo nyɛ ɓutɛ nje jɔnja joŋgwɛ te yi Njambiyɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Yo nyɛ bosa mɔ te ɛ womiya kɛ njoka ɓemuŋ, na nam mɛyasi hɛnɛ nda tomba mɔy.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Yo nde, Njambiyɛ ɓɛŋma kimɔte yí ɗiyɔ kɛ nyɛ nɛ ɗeti nɛ̀ mɛluksa mɛnɛ hɛnɛ.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 A ɓɛŋma sendi kimɔte yí kwa̧ nɛ nyɛ yí kelɔ nde, mɛyasi hɛnɛ yɔ̂kwɛ nje kɛ yenɛ, Njambiyɛ. Yo nde, a nya tɛte kɛ mbokɔ nɛ nje mɛkiyɔ mɛ Mɔnɔ wenɛ yi punduma kɛ kroa kɛ́. Ɗete, a kelma nde, mɛyasi hɛnɛ yɔ̂kwɛ nɛ tɛ nje kɛ yenɛ, ko yikɛ yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti ko yikɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ tì ɓɛ yun saŋgwate nɛ mbɔmbu wúnɛ ɓe Njambiyɛ na. Wunɛ ɓa̧ ɓependɔ ɓenɛ, kɛto ɓeya mɛtakɛ mɛte yi wunɛ ɓa̧ nɔ nɛ̀ ɓeya mɛkele mɛte yi wunɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ma ndana, Njambiyɛ ma jaŋgwɛ njoka nɛ wúnɛ ɓo nɛ nje sɔŋ te yi Mɔnɔ wenɛ gwa̧ kɛ pay te yi mɛmbundɔ kɛ́. A kelma ɗete, nɛ́ wunɛ tɛm lalɛ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ mɛtemɔ pupunate kinɛ mɛndeya na kinɛ mɔnɔ yaŋa te yi ɓo yakama lɛpɔ ɓeyate nɛ wunɛ kɛte na.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 A ta kelɔ nde, wunɛ tɛ̂ma ɗete kɛ mbɔmbu wenɛ, ŋgɛ wunɛ kɛ̀ ndi mbɔmbu tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, ɗiyɔ jelnate nɛ ŋgbiŋgim, ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Tom lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́. Kimɔ Tom te, ɓo pelma yo nyɛ mumɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Kɛ ɓɛ mi Pol, Njambiyɛ tɔkuma mbɛ mi nde, mi ɓɛ̂ki sendi mɔ lɛpina Kimɔ Tom te.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Mi ndana nɛ mɛsosa kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi mi saŋgwa nɔ kɛto yun kɛ́. Kɛto nɛ nje te yite kɛ yotu mbɛ mi kɛ tonjɛ ɓukwɛ mɛbɔnɛ mɛ *Krist kɛto yotu nɛ. Yotu Krist te, yo njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ. Mi sáŋgwaŋgwɛ sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete yí tonjɛ nɛ mɛsay mɛnɛ.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Njambiyɛ tɔkuma mi nde, mi ɓɛ̂ki mɔ mɛsay wenɛ kɛ njoka njɔŋ ɓotu ɓete. A nya mi mɛsay mɛte kɛto yun yí lɛpɔ nɛ mɛlɛpi mɛnɛ hɛnɛ nyɛ ɓomɔ.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Yo nde, njombu yaŋa kandɛ nɛ ɓetomba ɓe mbɔmbu mɛlɛpi mɛnɛ ɓa̧ sɔɗyate nɛ gbɔl nɛ ɓomɔ. Ma ndana a punja yo nyɛ ɓomɔ ɓenɛ.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Njambiyɛ kwaɗya teɗye nyɛ ɓomɔ ɓenɛ nde, yasi te yi nyɛ si kombile kɛ́ gba kimɔte ɓuɗyate kɛ yi mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ nyɛ ɓaka. Yasi te yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ́, yo nde, Krist kɛ yotu yun. Yo téɗya nde, wunɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wúnɛ ɓe Krist ta ɗiyɔ kɛ mbɛy mɛluksa mɛnɛ.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Yo Krist te yi wusɛ lɛpɛ kasi nɛ kitɛ mumɔ hɛnɛ teɗye ɓo mɛyasi nɛ ɗyanɔ. Wusɛ kél ɗete, nɛ́ mumɔ hɛnɛ ɓɛ nda goto mumɔ kɛ ɗiyɔ te yi nyɛ ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ Krist kɛ́, nɛ́ wusɛ nje kaŋɛ nyɛ nyɛ Njambiyɛ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Yo kɛto te yite yi mi kelɛ mɛsay lu̧ ɗyambi nɛ sosu mbɛ hɛnɛ, nɛ́ mi kɛ̀ kɛndɔ mbɔmbu nɛ ɗeti te yi Krist yi kelɛ mɛsay nɛ ŋguŋguɗyɛ kɛ yotu mbɛ kɛ́.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.