Colossenses 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo mi Pol, mi yi Njambiyɛ tɔkuma nda yi nyɛ kwaɗya nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus kɔ, yo mi sinɛ maŋ wusu Timɔte
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma nde, wunɛ ɓɛ̂ki ɓenɛ, wunɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Kolos ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe tikɛ temɔ kɛ yi *Krist nɛ temɔ yun hɛnɛ mate ɓaka. Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wusɛ kɛ nyɛ Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ̀ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist wosoko, ŋgwɛta mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛto yun,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 kɛto wusɛ wokuma kasi tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Krist Yesus nɛ̀ mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ nɔ suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ kɛ́.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Wunɛ kél ɗete, kɛto wunɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ siyma kombile tikɛ wunɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Wunɛ dúkwɛ mɛyasi mɛte kandɛ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ wokuma nɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Kimɔ Tom te kumma pɛ yun. Yo ka̧ kɛndɔ mbɔmbu nyanja yaka nɛ mɛnɛti maka hɛnɛ, punjɛ kimɔ mɛkele kɛ joŋgwɛ ɓomɔ. Yo kɛ kelna sendi ɗete kɛ yun kandɛ kɛ yesɔ te yi wunɛ wokuma duwɛ gbate nde, Njambiyɛ nɛ ŋgikwa kɛ́.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Wunɛ wóku Kimɔ Tom te kɛ numbu mɔ njɔŋ wusu Epafras, sɔŋ temɔ su. Yo sinɛ ɓo kelɛ mɛsay. Temɔ su kɛ yotu nɛ. A kelma mɛsay kɛ njoka yun kɛ numbu su, nyɛ temɔ nɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛ *Krist.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ɛ nyɛ nje yekiɗye nyɛ wusɛ nda yi Kimɔ Sisiŋ nya wunɛ temɔ mɛkwaɗya kɛ́.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ɗete, kandɛ yesɔ te yi wusɛ ma wóku nɛ mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ kɛ kasi yun, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛto yun, diyɛ nyɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki tondunate nɛ duwa̧ yasi te yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́ nɛ nje nyɛna yun ɗyanɔ hɛnɛ, ɓu̧ duwa̧ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 A nyɛ̂ki wunɛ yo, nɛ́ wunɛ joŋna nda yi ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ Nyaŋgwɛ Kumande yâkaŋgwɛ joŋna kelɔ mɛyasi hɛnɛ nda yi nyɛ gɔrɛ. Ɗete, wunɛ ta kelɔ kimɔ mɛkele kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ. Sendi, duwa̧ Njambiyɛ te yi wunɛ duwɛ kɛ́ ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Wusɛ kɛ ŋgwɛta sendi nɛ Njambiyɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki jelnate nɛ ŋgbiŋgim nɛ nje ŋguŋguɗyɛ te yi teɗye mɛluksa mɛnɛ kɛ́, nɛ́ wunɛ disima mɛyasi hɛnɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Wunɛ nyɛ̂ki saŋgwɛ Njambiyɛ wosoko nɛ mɛsosa, kɛto a nya wunɛ ɗeti te yi ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kombile tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ mbɛy te yi mɛjasi panɛ kɛ́.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 A joŋgwa wusɛ soŋɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɗetina mɛyasi mɛte yi kelɛ mɛsay nɛ nje te yi yitil kpalɔ kɛnjɛ wusɛ kɛ *Kandɔ te yi Mɔnɔ wenɛ, sɔŋ temɔ nɛ.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Yo Mɔnɔ wenɛ te kolɛ wusɛ tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛɓeyɔ musu.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Njambiyɛ te yi mumɔ yeti nɛ ɗeti te yi ɓɛŋɛ kɔ, tɛri nɛ kɛ ɓɛŋna kɛ yotu Mɔnɔ wenɛ. Nyɛ tomba mɔy kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kusuma,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 kɛto Njambiyɛ kwaŋma nɛ nyɛ yí kusɔ nɛ mɛyasi hɛnɛ, kandɛ kɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey kumɔ kɛ yikɛ yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti, yikɛ yi mumɔ ɓɛŋɛ nɛ̀ yikɛ yi nyɛ ti ɓɛ́ŋa kɛ́. Njambiyɛ kwaŋma nɛ nyɛ yí kusɔ nɛ mɛyasi mɛte yi nɛ nyaŋgwɛ ɗeti yi ɗiyɛ kɛ kwey, ko ɓejaki ko ɓekum ɓejaki ko nyaŋgwɛ ɓekum ɓan. Kɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ Njambiyɛ kwaŋma nɛ Mɔnɔ yí kusɔ nɛ yo, na ɗiy nɛ mɛyasi mɛte.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 A ɓa̧ gba kɛte piŋɔ te yi mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛ to mbokɔ tì pa kusuna na. Yo gba nyɛ kelɛ nde, yasi hɛnɛ ɗîy ndi kɛ mbɛy te wenɛ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ, yo nyɛ ɓɛ to te nda yi to ɗiyɛ nɛ yotu kɛ́. Yo nyɛ ɓutɛ nje jɔnja joŋgwɛ te yi Njambiyɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Yo nyɛ bosa mɔ te ɛ womiya kɛ njoka ɓemuŋ, na nam mɛyasi hɛnɛ nda tomba mɔy.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Yo nde, Njambiyɛ ɓɛŋma kimɔte yí ɗiyɔ kɛ nyɛ nɛ ɗeti nɛ̀ mɛluksa mɛnɛ hɛnɛ.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 A ɓɛŋma sendi kimɔte yí kwa̧ nɛ nyɛ yí kelɔ nde, mɛyasi hɛnɛ yɔ̂kwɛ nje kɛ yenɛ, Njambiyɛ. Yo nde, a nya tɛte kɛ mbokɔ nɛ nje mɛkiyɔ mɛ Mɔnɔ wenɛ yi punduma kɛ kroa kɛ́. Ɗete, a kelma nde, mɛyasi hɛnɛ yɔ̂kwɛ nɛ tɛ nje kɛ yenɛ, ko yikɛ yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti ko yikɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ tì ɓɛ yun saŋgwate nɛ mbɔmbu wúnɛ ɓe Njambiyɛ na. Wunɛ ɓa̧ ɓependɔ ɓenɛ, kɛto ɓeya mɛtakɛ mɛte yi wunɛ ɓa̧ nɔ nɛ̀ ɓeya mɛkele mɛte yi wunɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Ma ndana, Njambiyɛ ma jaŋgwɛ njoka nɛ wúnɛ ɓo nɛ nje sɔŋ te yi Mɔnɔ wenɛ gwa̧ kɛ pay te yi mɛmbundɔ kɛ́. A kelma ɗete, nɛ́ wunɛ tɛm lalɛ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ mɛtemɔ pupunate kinɛ mɛndeya na kinɛ mɔnɔ yaŋa te yi ɓo yakama lɛpɔ ɓeyate nɛ wunɛ kɛte na.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 A ta kelɔ nde, wunɛ tɛ̂ma ɗete kɛ mbɔmbu wenɛ, ŋgɛ wunɛ kɛ̀ ndi mbɔmbu tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, ɗiyɔ jelnate nɛ ŋgbiŋgim, ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Tom lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́. Kimɔ Tom te, ɓo pelma yo nyɛ mumɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Kɛ ɓɛ mi Pol, Njambiyɛ tɔkuma mbɛ mi nde, mi ɓɛ̂ki sendi mɔ lɛpina Kimɔ Tom te.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Mi ndana nɛ mɛsosa kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi mi saŋgwa nɔ kɛto yun kɛ́. Kɛto nɛ nje te yite kɛ yotu mbɛ mi kɛ tonjɛ ɓukwɛ mɛbɔnɛ mɛ *Krist kɛto yotu nɛ. Yotu Krist te, yo njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ. Mi sáŋgwaŋgwɛ sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete yí tonjɛ nɛ mɛsay mɛnɛ.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Njambiyɛ tɔkuma mi nde, mi ɓɛ̂ki mɔ mɛsay wenɛ kɛ njoka njɔŋ ɓotu ɓete. A nya mi mɛsay mɛte kɛto yun yí lɛpɔ nɛ mɛlɛpi mɛnɛ hɛnɛ nyɛ ɓomɔ.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Yo nde, njombu yaŋa kandɛ nɛ ɓetomba ɓe mbɔmbu mɛlɛpi mɛnɛ ɓa̧ sɔɗyate nɛ gbɔl nɛ ɓomɔ. Ma ndana a punja yo nyɛ ɓomɔ ɓenɛ.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Njambiyɛ kwaɗya teɗye nyɛ ɓomɔ ɓenɛ nde, yasi te yi nyɛ si kombile kɛ́ gba kimɔte ɓuɗyate kɛ yi mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ nyɛ ɓaka. Yasi te yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ́, yo nde, Krist kɛ yotu yun. Yo téɗya nde, wunɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wúnɛ ɓe Krist ta ɗiyɔ kɛ mbɛy mɛluksa mɛnɛ.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Yo Krist te yi wusɛ lɛpɛ kasi nɛ kitɛ mumɔ hɛnɛ teɗye ɓo mɛyasi nɛ ɗyanɔ. Wusɛ kél ɗete, nɛ́ mumɔ hɛnɛ ɓɛ nda goto mumɔ kɛ ɗiyɔ te yi nyɛ ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ Krist kɛ́, nɛ́ wusɛ nje kaŋɛ nyɛ nyɛ Njambiyɛ.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Yo kɛto te yite yi mi kelɛ mɛsay lu̧ ɗyambi nɛ sosu mbɛ hɛnɛ, nɛ́ mi kɛ̀ kɛndɔ mbɔmbu nɛ ɗeti te yi Krist yi kelɛ mɛsay nɛ ŋguŋguɗyɛ kɛ yotu mbɛ kɛ́.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.