Colossenses 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo mi Pol, mi yi Njambiyɛ tɔkuma nda yi nyɛ kwaɗya nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus kɔ, yo mi sinɛ maŋ wusu Timɔte
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma nde, wunɛ ɓɛ̂ki ɓenɛ, wunɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Kolos ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe tikɛ temɔ kɛ yi *Krist nɛ temɔ yun hɛnɛ mate ɓaka. Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Wusɛ kɛ nyɛ Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ̀ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist wosoko, ŋgwɛta mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛto yun,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kɛto wusɛ wokuma kasi tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Krist Yesus nɛ̀ mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ nɔ suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ kɛ́.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Wunɛ kél ɗete, kɛto wunɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ siyma kombile tikɛ wunɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Wunɛ dúkwɛ mɛyasi mɛte kandɛ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ wokuma nɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Kimɔ Tom te kumma pɛ yun. Yo ka̧ kɛndɔ mbɔmbu nyanja yaka nɛ mɛnɛti maka hɛnɛ, punjɛ kimɔ mɛkele kɛ joŋgwɛ ɓomɔ. Yo kɛ kelna sendi ɗete kɛ yun kandɛ kɛ yesɔ te yi wunɛ wokuma duwɛ gbate nde, Njambiyɛ nɛ ŋgikwa kɛ́.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Wunɛ wóku Kimɔ Tom te kɛ numbu mɔ njɔŋ wusu Epafras, sɔŋ temɔ su. Yo sinɛ ɓo kelɛ mɛsay. Temɔ su kɛ yotu nɛ. A kelma mɛsay kɛ njoka yun kɛ numbu su, nyɛ temɔ nɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛ *Krist.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ɛ nyɛ nje yekiɗye nyɛ wusɛ nda yi Kimɔ Sisiŋ nya wunɛ temɔ mɛkwaɗya kɛ́.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ɗete, kandɛ yesɔ te yi wusɛ ma wóku nɛ mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ kɛ kasi yun, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛto yun, diyɛ nyɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki tondunate nɛ duwa̧ yasi te yi nyɛ kwaɗyɛ kɛ́ nɛ nje nyɛna yun ɗyanɔ hɛnɛ, ɓu̧ duwa̧ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 A nyɛ̂ki wunɛ yo, nɛ́ wunɛ joŋna nda yi ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ Nyaŋgwɛ Kumande yâkaŋgwɛ joŋna kelɔ mɛyasi hɛnɛ nda yi nyɛ gɔrɛ. Ɗete, wunɛ ta kelɔ kimɔ mɛkele kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ. Sendi, duwa̧ Njambiyɛ te yi wunɛ duwɛ kɛ́ ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Wusɛ kɛ ŋgwɛta sendi nɛ Njambiyɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki jelnate nɛ ŋgbiŋgim nɛ nje ŋguŋguɗyɛ te yi teɗye mɛluksa mɛnɛ kɛ́, nɛ́ wunɛ disima mɛyasi hɛnɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Wunɛ nyɛ̂ki saŋgwɛ Njambiyɛ wosoko nɛ mɛsosa, kɛto a nya wunɛ ɗeti te yi ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kombile tikɛ ɓotu ɓenɛ kɛ mbɛy te yi mɛjasi panɛ kɛ́.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 A joŋgwa wusɛ soŋɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɗetina mɛyasi mɛte yi kelɛ mɛsay nɛ nje te yi yitil kpalɔ kɛnjɛ wusɛ kɛ *Kandɔ te yi Mɔnɔ wenɛ, sɔŋ temɔ nɛ.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Yo Mɔnɔ wenɛ te kolɛ wusɛ tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛɓeyɔ musu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Njambiyɛ te yi mumɔ yeti nɛ ɗeti te yi ɓɛŋɛ kɔ, tɛri nɛ kɛ ɓɛŋna kɛ yotu Mɔnɔ wenɛ. Nyɛ tomba mɔy kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ kusuma,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 kɛto Njambiyɛ kwaŋma nɛ nyɛ yí kusɔ nɛ mɛyasi hɛnɛ, kandɛ kɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey kumɔ kɛ yikɛ yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti, yikɛ yi mumɔ ɓɛŋɛ nɛ̀ yikɛ yi nyɛ ti ɓɛ́ŋa kɛ́. Njambiyɛ kwaŋma nɛ nyɛ yí kusɔ nɛ mɛyasi mɛte yi nɛ nyaŋgwɛ ɗeti yi ɗiyɛ kɛ kwey, ko ɓejaki ko ɓekum ɓejaki ko nyaŋgwɛ ɓekum ɓan. Kɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ Njambiyɛ kwaŋma nɛ Mɔnɔ yí kusɔ nɛ yo, na ɗiy nɛ mɛyasi mɛte.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 A ɓa̧ gba kɛte piŋɔ te yi mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛ to mbokɔ tì pa kusuna na. Yo gba nyɛ kelɛ nde, yasi hɛnɛ ɗîy ndi kɛ mbɛy te wenɛ.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ, yo nyɛ ɓɛ to te nda yi to ɗiyɛ nɛ yotu kɛ́. Yo nyɛ ɓutɛ nje jɔnja joŋgwɛ te yi Njambiyɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Yo nyɛ bosa mɔ te ɛ womiya kɛ njoka ɓemuŋ, na nam mɛyasi hɛnɛ nda tomba mɔy.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Yo nde, Njambiyɛ ɓɛŋma kimɔte yí ɗiyɔ kɛ nyɛ nɛ ɗeti nɛ̀ mɛluksa mɛnɛ hɛnɛ.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 A ɓɛŋma sendi kimɔte yí kwa̧ nɛ nyɛ yí kelɔ nde, mɛyasi hɛnɛ yɔ̂kwɛ nje kɛ yenɛ, Njambiyɛ. Yo nde, a nya tɛte kɛ mbokɔ nɛ nje mɛkiyɔ mɛ Mɔnɔ wenɛ yi punduma kɛ kroa kɛ́. Ɗete, a kelma nde, mɛyasi hɛnɛ yɔ̂kwɛ nɛ tɛ nje kɛ yenɛ, ko yikɛ yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti ko yikɛ yi ɗiyɛ kɛ kwey.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ tì ɓɛ yun saŋgwate nɛ mbɔmbu wúnɛ ɓe Njambiyɛ na. Wunɛ ɓa̧ ɓependɔ ɓenɛ, kɛto ɓeya mɛtakɛ mɛte yi wunɛ ɓa̧ nɔ nɛ̀ ɓeya mɛkele mɛte yi wunɛ ɗikima kelɔ kɛ́.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ma ndana, Njambiyɛ ma jaŋgwɛ njoka nɛ wúnɛ ɓo nɛ nje sɔŋ te yi Mɔnɔ wenɛ gwa̧ kɛ pay te yi mɛmbundɔ kɛ́. A kelma ɗete, nɛ́ wunɛ tɛm lalɛ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ mɛtemɔ pupunate kinɛ mɛndeya na kinɛ mɔnɔ yaŋa te yi ɓo yakama lɛpɔ ɓeyate nɛ wunɛ kɛte na.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 A ta kelɔ nde, wunɛ tɛ̂ma ɗete kɛ mbɔmbu wenɛ, ŋgɛ wunɛ kɛ̀ ndi mbɔmbu tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, ɗiyɔ jelnate nɛ ŋgbiŋgim, ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Tom lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́. Kimɔ Tom te, ɓo pelma yo nyɛ mumɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Kɛ ɓɛ mi Pol, Njambiyɛ tɔkuma mbɛ mi nde, mi ɓɛ̂ki sendi mɔ lɛpina Kimɔ Tom te.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Mi ndana nɛ mɛsosa kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi mi saŋgwa nɔ kɛto yun kɛ́. Kɛto nɛ nje te yite kɛ yotu mbɛ mi kɛ tonjɛ ɓukwɛ mɛbɔnɛ mɛ *Krist kɛto yotu nɛ. Yotu Krist te, yo njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ. Mi sáŋgwaŋgwɛ sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete yí tonjɛ nɛ mɛsay mɛnɛ.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Njambiyɛ tɔkuma mi nde, mi ɓɛ̂ki mɔ mɛsay wenɛ kɛ njoka njɔŋ ɓotu ɓete. A nya mi mɛsay mɛte kɛto yun yí lɛpɔ nɛ mɛlɛpi mɛnɛ hɛnɛ nyɛ ɓomɔ.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Yo nde, njombu yaŋa kandɛ nɛ ɓetomba ɓe mbɔmbu mɛlɛpi mɛnɛ ɓa̧ sɔɗyate nɛ gbɔl nɛ ɓomɔ. Ma ndana a punja yo nyɛ ɓomɔ ɓenɛ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Njambiyɛ kwaɗya teɗye nyɛ ɓomɔ ɓenɛ nde, yasi te yi nyɛ si kombile kɛ́ gba kimɔte ɓuɗyate kɛ yi mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ nyɛ ɓaka. Yasi te yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ́, yo nde, Krist kɛ yotu yun. Yo téɗya nde, wunɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wúnɛ ɓe Krist ta ɗiyɔ kɛ mbɛy mɛluksa mɛnɛ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Yo Krist te yi wusɛ lɛpɛ kasi nɛ kitɛ mumɔ hɛnɛ teɗye ɓo mɛyasi nɛ ɗyanɔ. Wusɛ kél ɗete, nɛ́ mumɔ hɛnɛ ɓɛ nda goto mumɔ kɛ ɗiyɔ te yi nyɛ ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ Krist kɛ́, nɛ́ wusɛ nje kaŋɛ nyɛ nyɛ Njambiyɛ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Yo kɛto te yite yi mi kelɛ mɛsay lu̧ ɗyambi nɛ sosu mbɛ hɛnɛ, nɛ́ mi kɛ̀ kɛndɔ mbɔmbu nɛ ɗeti te yi Krist yi kelɛ mɛsay nɛ ŋguŋguɗyɛ kɛ yotu mbɛ kɛ́.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.