Atos 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sol ka̧ ndi nɛ mbɔmbu yí lu̧ ɗyambi nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka. A kwaɗya si wo ɓo. Ɗete, ɛ nyɛ tɛmɛ kɛ̀ kɛ yi nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 kɛ̀ diyɛ mɛkana kɛ ɓɔ nɛ, na nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɛ Damas ɓaka. A kelma ɗete, ta ɓɛ, a ta dolɔ ɓaŋa ɓomɔ, ko mbam ko nyari ɓe kɛ ɓeŋgwɛ nje Kumande Yesus mate, na ɓiy ɓo wotɔ yɔkwɛ nɔ kɛ̀ nɔ Yerusalɛm.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Kɛ nyɛ ma tɛmɛ kwa̧ kɛndɔ wuta nɛ Damas kɛ́, semɔ semɔ, yiŋa nyaŋgwɛ mɛjasi wulma kwey panɔ kɛ mbɛy te yi nyɛ ɓa̧ kɛte kɛ́.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ɛ nyɛ ɓalɛ kɛ mɛnɛti. Ɛ nyɛ wokɛ wɛtɛ mɛn kɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Sol, Sol, wɛ téɗya mi mɛbɔnɛ kɛto ŋge?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ɛ nyɛ diyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, yo wɛ nda?» Ɛ mɛn lɛpɛ nde: «Yo mi Yesus yi wɛ teɗye nyɛ mɛbɔnɛ kɔ.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Yasi wɛtɛ tɛma, nyiŋa kɛ mɔy ɗya. Ɓo ta lɛpɔ yasi te yi wɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́ mate.»
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ kɛndi ɓenɛ ɓe Sol ɓaka tɛmma numbu kɔɓɔ. Ɓo ɓa̧ kɛ wokɔ mɛn kinɛ ɓɛŋɛ mumɔ na.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ kɛ mɛnɛti. Ma ko ɓɛkɔ nde, misi mɛnɛ ɓa̧ ɓutunate, a tì ɓɛ se kɛ ɓɛŋɛ yaŋa na. Ɓo ɓiyma nyɛ ɓiya kɛ ɓɔ kɛ̀ nɔ Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 A kelma mɛtu yitati kinɛ ɓɛŋna, kinɛ ɗyena, kinɛ hɔɓiye yaŋa na.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Wɛtɛ mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist nde Ananiyas kɔ ɓa̧ kɛ Damas. Ɛ Kumande Yesus lɛpina nyɛ nyɛ nɛ nje te yi nyɛnɔ jeɓa nyɛ nde: «Ananiyas!» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Mi kɔ, Nyaŋgwɛ Kumande!»
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Tɛma, kwaŋgɔ kɛ̀ kɛ nje te yi ɓo jeɓa nde Nje te yi nɛ ŋgbeŋ kɔ. Kɛn kɛ tu̧ Yude kɛ̀ diyɛ wɛtɛ mbam nde Sol, mɔ Tars, a ndana kɛ ŋgwɛta.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 A ɓɛŋma nda nyɛnɔ nde, wɛtɛ mbam nde Ananiyas kɛ nyiŋɛ tu̧ nje kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ, na ɓɛŋna nɛ kɔkɔ.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ɛ Ananiyas yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, ɓomɔ ɓuɗyate kelma mɛsimɔ mɛ mbam ɛnɔru nyɛ mi. Ɓo yekiɗya ɓeya mɛkele hɛnɛ te yi nyɛ kelma nɛ ɓomɔ ɓɔ kɛ Yerusalɛm kɛ́.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Yikɛ yi nyɛ nja̧ woŋga kɛ́, ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti nde, a ɓîya ɓomɔ hɛnɛ ɓe sombile ɗinɔ ɗyɔ ɓaka wotɔ ɓo.»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Yasi wɛtɛ, ɛ Kumande Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Kɛndɔ, kɛto mi tɔkuma gba mbam te. Mi ta ɓu̧ nyɛ nda jɔlɛ mɛsay mɛmbɛ. A ta lɛpɔ kasi mbɛ nyɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, lɛpɔ nyɛ ɓekumande, lɛpɔ sendi nyɛ kandɔ Isarayɛl.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mi ta teɗye sendi nyɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ yâkaŋgwɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛte kɛto ɗinɔ ɗyembɛ kɛ́.»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ndana, ɛ Ananiyas kwa̧ kumɔ nyiŋɛ tu̧ dolɔ Sol kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ lɛpɔ nde: «Sol maŋmbɛ, Kumande Yesus te ɛ punja yotu nyɛ wɛ kɛ nje kɛ ŋgimɔ te yi wɛ ɓa̧ kɛ nje woŋga kɛ́ tomɛ mi njesɛ. A tomma mi njesɛ kɛ yɔ, nɔ́ ɓɛŋna nɛ kɔkɔ, nɔ́ ɓɛ sendi tondunate nɛ Kimɔ Sisiŋ.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ndana ndana, ɛ yiŋa yasi ɗuwɛ kɛ misi mɛ Sol ɓalɔ kɛ mɛnɛti nda mɛpay njanjɔ, ɛ nyɛ kandɛ ɓɛŋna yasi nɛ kɔkɔ. Sol tɛmma, ɛ ɓo tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɗyena, ɛ ɗeti nje nyɛ kɛ yotu. Ɛ nyɛ ya mɔnɔ mɛtu ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ Damas ɓaka.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Kinɛ kikɔ kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ kɛnate kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn kɛ Damas, pelɛ kasi Yesus nde, nyɛ Mɔnɔ Njambiyɛ.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima wokɔ yasi te yi Sol ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́ ɓa̧ numbu nɛ haŋ. Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ nde: «’Yeti gba mbam kɔ ɛ ɗikima teɗye mɛbɔnɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe sombile ɗinɔ Yesus te kɛ Yerusalɛm kɔ na? A ti njáki woŋga, na nje ɓiy ɓo wotɔ kɛ̀ nɔ kɛ yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ na?»
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Yasi wɛtɛ, Sol ɓa̧ kɛ lɛpɔ Kimɔ Tom ndana nɛ ɗeti kwa̧ yi mbɔmbu, teɗye gbate nyɛ ɓomɔ nde, Yesus nyɛ *Krist, yɔkɔ ɛ Njambiyɛ tɔkuma. Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Damas ɓaka tì duwɛ se yasi te yi ɓo yakama lɛpɔ kɛ́ na.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yo kwaŋnama ɗete yaka ɓuɗya mɛtu, ɛ Ɓeyudɛn sa̧ nje te yi ɓo ta wo nɛ nyɛ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ɛ nyɛ wokɛ kasi te. Ɓo ɗikima pɛmɔ mɛnumɛy mɛ ɗya tu nɛ yesɔ yí sa̧ nje te yi wo nyɛ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ɗete, ɛ ɓejekɛ ɓenɛ ɓu̧ nyɛ wɛtɛ yesɔ nɛ tu nyɛ kɛ mɔy nyaŋgwɛ ndɔkɔ kwaŋɗye kɛ to nyaŋgwɛ ndoko te yi ɗikima litɔ ɗya kɛ́ piɗyɛ kɛ kɔŋte.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Kɛ nyɛ ma kwa̧ ɗya̧ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ nyɛ kwaɗyɛ nyiŋɛ kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka. Ɛ ɓo hɛnɛ gwe wɔ̧, kɛto ɓo tì ɓɛ kɛ tikɔ temɔ nde, a mɛ mɔ te ɛ kɛ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist gbate na.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ɛ Barnabas nje ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus. Ɛ nyɛ yekiɗye nda yi Sol ɓɛŋma nɛ Kumande Yesus kɛ kɛna Damas, yekiɗye sendi nda yi Kumande Yesus lɛpinama nɔ nyɛ Sol kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpɛ sendi nda yi Sol lɛpima Kimɔ Tom kɛ ɗinɔ Yesus kɛ misi mɛ ɓomɔ kɛ Damas kɛ́.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ndana, ɛ Sol kandɛ kɛndi ɓenɛ ɓo kɛ mɛmbɛy hɛnɛ te yi ɓo ɗikima kɛ̀ kɛte kɛ Yerusalɛm kɛ́. Ɛ nyɛ ɗiki lɛpɔ Kimɔ Tom kɛ misi mɛ ɓomɔ kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande kinɛ wɔ̧ na.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 A ɗikima lɛpina sendi nyɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima lɛpɔ yan numbu Grɛk ɓaka. Ɓenɛ ɓo ɗikima nyɛ mɛso, ɛ ɓo sa̧ nje te yi wo nyɛ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Kɛ ɓenjɔŋ ɓenɛ ma wokɔ kasi te kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ tikiɗye kɛ Sesare. Ɛ ɓo kwaŋɗye nyɛ kɛnjɛ Tars.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yuda, kɛ Galile nɛ̀ kɛ Samari ɓaka ɓa̧ hɛnɛ nɛ tɛ. Ɓo ɓa̧ kɛ ɓu̧ ɗyanɔ kɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ɓakiɗye sendi mɛlɛpi mɛ Kumande Yesus. Kimɔ Sisiŋ ɗikima kelɔ nde, ɓo ɓûy ɓuyɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Piyɛr ɗikima kɛ̀ ɓɛŋɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ. Ɛ nyɛ kɛ̀ sendi kɛ̀ ɓɛŋɛ ɓaka ɓe ɓa̧ kɛ Lida ɓaka.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ɛ nyɛ dolɛ wɛtɛ mbam nde Ene mate. Mbam te ma kelɔ mɛsew yitan jɔ yitati mɛtinɛŋgwɛ kɛ taŋ, kɛto a ma kɔsɔ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ene, Yesus Krist kɛ siɗyɛ kɔsu yɔ. Tɛma, kombila taŋ yɔ.» Ndana ndana, ɛ nyɛ tɛmɛ.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Lida nɛ̀ kɛ Sarɔn ɓaka ɓɛŋma mbam kɔ, ɛ ɓo yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yi Kumande Yesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Yo ɓa̧ nɛ wɛtɛ nyari ɛ ɗikima ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ Yope. Ɗinɔ ɗyenɛ nde Tabita, kɛ numbu Grɛk nde Dɔrkas, yite nde mburu. Nya te ɓa̧ nɛ ŋgikwa ɓuɗyate. A ɗikima nyɛ buka ɓomɔ mɛyasi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Kɛ ŋgimɔ te yinɔri, ɛ nyɛ ɓalɛ nɛ kɔn kwa̧ gwe. Kɛ ɓo ma si weyɛ nyɛ kɛ́, ɛ ɓo ŋgɛɓɛ nyɛ kɛ tikɔ kɛ wɛtɛ toŋgari kɛ tu̧ kwey kɛ njenate.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida ɓa̧ kɛ kɛki Yope. Ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɛ Yope ɓaka wokuma nde, Piyɛr kɛ Lida, ɛ ɓo tomɛ ɓomɔ yiɓa kɛnjɛ kɛ yenɛ ŋgwɛta nɛ nyɛ nde: ‹Tiso, pa nje nɛdɔ kɛ yusu.›
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧ ɓenɛ ɓo. Kɛ nyɛ ma ɗya̧ kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ nɔ kɛ toŋgari te kɛ kwey. Ɛ ɓekusɔ ɓomari hɛnɛ nje litɔ nyɛ nɛ ɗukwe kɛ numbu, teɗye sendi nyɛ ɓuɗya sɛkɛ sɛkɛ mɛlambɔ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛlambɔ mɛte yi Dɔrkas ɗikima kelɔ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ɓa̧ nɛ joŋ kɛ́.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Kɛ kɔŋte, ɛ Piyɛr punjɛ ɓomɔ hɛnɛ. Ɛ nyɛ kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mɛnɛti ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ yeŋsa ɓɛŋɛ muŋ lɛpɔ nde: «Tabita, tɛma.» Ɛ muŋ ɓutɛ misi. Kɛ nyɛ ma ɓɛŋɛ Piyɛr kɛ́, ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ɛ Piyɛr kɛnjɛ ɓɔ ɓiye nɛ nyɛ tɛmbiɗye. Ɛ Piyɛr jeɓa ɓotu ɓe Njambiyɛ nɛ̀ ɓekusɔ ɓomari ɓete ɓe ɓa̧ kɛ njoka yan ɓaka, kaŋɛ nyɛ ndana nɛ joŋ nyɛ ɓo.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ɓomɔ ɓe Yope hɛnɛ wokuma kasi te, ɛ ɓuɗya ɓomɔ tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyɛr nja̧ ya ɓuɗya mɛtu kɛ Yope kɛ yi wɛtɛ mbam nde Simɔn, mɔ kombila mɛkotu.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.