Atos 8
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Sol sendi jayma nde, ɓo wôku Itɛn. Kɛ kiya yesɔ te ɛ ɓo kandɛ teɗya ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yerusalɛm ɓaka. Ɛ ɓo hɛnɛ si wanja, kɛ̀ kɛ poku mɛnɛti mɛ Yuda nɛ̀ Samari. Ndi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓepɔ tikama kɛ Yerusalɛm.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka ɓoŋma muŋ Itɛn kɛ̀ pumbɔ. Ɛ ɓo lelɛ nyɛ ɓuɗyate.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol ka̧ ndi nɛ mbɔmbu yí wanjɔ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. A ɗikima nyiŋɛ kɛ mɔy mɛtu̧ ɗalɛ ɓembam nɛ̀ ɓomari kɛ̀ nyɛ kɛ jɔɓɔ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ɓotu ɓete yi ɓo wanjima ɓaka ka̧ mɛmbɛy nɛ mɛmbɛy yí lɛpɔ Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ɛ Filip kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya kɛ mɛnɛti mɛ Samari pelɛ kasi *Krist mate nyɛ ɓomɔ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɓo ɗikima ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́,
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 kɛto ɓeya mɛsisiŋ ɗikima pundɔ ɗuwɛ nɛ ɓeya kembi kɛ yotu ɓuɗya ɓomɔ. Filip siɗya sendi mɛkɔsu nɛ̀ mɛndɛmbil mɛ ɓuɗya ɓomɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ɛ ɓomɔ ɓe Samari sosa ɓuɗyate.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Wɛtɛ mɔ kelna mɛyasi mɛ kifi nde Simɔn ɓa̧ njombu yaŋa kɛ Samari. Ɓomɔ ɗikima kambɔ nyɛ kɛ mɔy ɗya, ɛ nyɛ ɗiki ɓu̧ yotu nɛ nde, nyɛ kwa̧ ɓɛsɔ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Kandɛ ɓɔnɔsikɛ kumɔ ɓetomba, ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɓo ɗikima lɛpɔ nde: «Mbam kɔ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ. Ɓo jéɓaŋgwɛ yo nde Nyaŋgwɛ ɗeti.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ɓomɔ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́, kɛto ɓo kikima ɗiki ŋgbakima mɛkele mɛ kifi mɛnɛ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓomɔ ma jayɛ Kimɔ Tom te yi Filip ɗikima lɛpɔ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ kasi ɗinɔ Yesus Krist kɛ́, ɛ ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku. Yo ɓa̧ ɓembam nɛ̀ ɓomari.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simɔn te nɛ ŋguru wenɛ jayma sendi Kimɔ Tom, ɛ ɓo tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku. A tì ɗuwɛ se kɛ kɛki Filip na. A ɗikima ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi Filip ɗikima kelɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɗiki ŋgbakima ɓuɗyate.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Kɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓe ɓa̧ kɛ Yerusalɛm ɓaka ma wokɔ nde, ɓotu ɓe Samari jayma mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓo tomɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ kɛnjɛ mate.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Samari kɛ́, ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto ɓotu ɓete ɓe jayma ɗinɔ Yesus Krist mate ɓaka, nɛ́ Kimɔ Sisiŋ nyiŋ kɛ yotu yan,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, Kimɔ Sisiŋ tì pa piyɛ nje kɛ yotu mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan na. Kɛ yi ɓo tɔpuma nɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ́, ɓo tɔpuma ɓo ndi nɛ ɗinɔ Kumande Yesus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ndana, ɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ nje kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan, ɛ Kimɔ Sisiŋ nyiŋɛ yɛy kɛ yotu yan.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Kɛ Simɔn ma ɓɛŋɛ nde, Kimɔ Sisiŋ nyiŋma kɛ yotu ɓotu ɓete kɛ ŋgimɔ te yi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kasa mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mɔni nyɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «Wunɛ nyɛ̂ki sendi mi kiya ɗeti te, ɗete ŋgɛ mi kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu mumɔ, nɛ́ Kimɔ Sisiŋ nyiŋ kɛ yotu mɔ te sendi.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mɔni yɔ yâmbila nɛ wɛ hɛnɛ, kɛto wɛ kɛ takɛ nde, yasi te yi Njambiyɛ nyɛ nɛ gbɛlate kɛ́, wɛ ta ɓɔmɔ yo ɓɔmɔ nɛ mɔni!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Wɛ kinɛ mɔnɔ ŋgaɓiyɛ ho mɔnɔ yaŋa kɛ yasi te yikɛ na, kɛto temɔ yɔ yeti nɛ ŋgbeŋ kɛ misi mɛ Njambiyɛ na!
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ɗete, yêŋsaŋgwɛ temɔ, tikɔ ɓeya ɗyanɔ te yi wɛ nɔ kɛ́, nɔ̀ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Baba Mbokɔ, simande a ta tikɔ wɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛtakɛ mɛte yi ɗyaŋma kɛ temɔ yɔ kɛ́.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ nde, wɛ kɛ ɓeya nje nɛ pitik. Sendi, wɛ ma tɔta kɛ kɔtu mɛkele kumɔ kɛ ŋgiŋ.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ɛ Simɔn nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Baba Mbokɔ kɛto mbɛ, mi mɛ nje saŋgwa nɛ yasi te yi wunɛ lɛpima kɛ́.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Kɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ ma si lɛpɔ yasi te yi ɓo duwa̧ gbate kɛ kasi Kumande Yesus, lɛpɔ sendi mɛlɛpi mɛnɛ kɛ́, ɛ ɓo nje yɔkwɛ kɛ̀ Yerusalɛm. Ɓo lɛpima Kimɔ Tom kɛ mɛɗya mɛte yi wokuna nɛ Samari kɛ́ yɔkwɛ nɔ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ nje lɛpɔ nyɛ Filip nde: «Tɛma kwa̧ kɛ̀ pulɔ njɛmbɔ kɛ nje te yi piyɛ wulɛ Yerusalɛm kɛ̀ nɔ Gasa kɛ́. Nje te kɛ mɔy gbala.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧. Ɛ nyɛ kɛ̀ saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam, mɔ Etiyopi. A ɓa̧ nyakɔte. A ɓa̧ sendi nyaŋgwɛ mɔ mɛsay mɛ wɛtɛ nyari nde Kandas ɛ ɓa̧ kumande kɛ Etiyopi kɔ. Mbam kɔ ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ kpasa mɛyasi mɛ nya kɔ wúla Yerusalɛm kɛ̀ kanɔ Njambiyɛ.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 A ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ mɔy matuwa nɛ kɛ tɔlɔ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ɛ Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ Filip nde: «Kɛn kɛ kɛki matuwa yinɔri.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ɛ Filip sɛɗyɛ kumɔ kɛ kɛki matuwa. A wóku mbam kɔ kɛ tɔlɔ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́. Ɛ nyɛ diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ wokɔ to yasi te yi wɛ tɔlɛ kɛ́?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ŋgɛ mumɔ ti lɛpɛ to te nyɛ mi na, mi ta kelɔ nan yí wokɔ nɔ?» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Filip nde, a ɓêndi matuwa kɛ̀ ɗiyɔ kɛ kɛki nɛ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Mbɛy te yi mbam kɔ ɓa̧ kɛ tɔlɔ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ lɛ́pi nde: ‹Ɓo ɓoŋma nyɛ kwa̧ nɔ nda sam te yi ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ kilɛ ŋgiŋ nɛ. A ɓa̧ sendi nda mɔnɔ sam te ɛ ɗiyɛ kinɛ kembɔ kɛ mɛɓɔ mɛ mɔ te ɛ pɛsɛ mɛmburu mɛnɛ kɔ. A tì ɓutɛ numbu na.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ɓo wuŋgwa nyɛ pɛsɔ lɛpi nɛ kɔtute. Yo mɔ te nda ta lɛpɔ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ, jeɓa wɛtɛ mumɔ nde nday wenɛ kɔ? Kɛto ɓo pɛsima joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ɗeti kɛ to mɛnɛti.›
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ diyɛ Filip nde: «Mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛ́pi kasi nda? Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde, lɛpɔ nyɛ mi. A lɛ́pi nɛ yotu nɛ ho a lɛ́pi nɛ wɛtɛ mumɔ?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ndana, ɛ Filip ɓu̧ lɛpi lɛpɔ Kimɔ Tom kɛ kasi Yesus nyɛ nyɛ. A lɛpima yo kandɛ kɛ mɛkana mɛte yi mbam tɔlma kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ɓo kɛndima ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ɛ ɓo kumɛ kɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓa̧ nɛ mɔrɔku kɛte kɛ́. Ɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ lɛpɛ nyɛ Filip nde: «Ma mɔrɔku kɛ, ŋge yi njaŋgwɛ ndana nde, wɛ tî tɔpa mi kɛ mɔrɔku kɛ́?» [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ɛ Filip lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ wɛ tikɛ temɔ yɔ hɛnɛ kɛ yi Kumande Yesus Krist, ɓo yakama tɔpɛ wɛ kɛ mɔrɔku.» Ɛ mbam yeŋsa nde: «Mi kɛ jayɛ nde, Yesus Krist Mɔnɔ Njambiyɛ.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo tɛ̂mbiɗya matuwa. Ɛ Filip ɓenɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ piyɛ ɓo hɛnɛ yiɓa kɛ̀ kɛ mɔrɔku. Ɛ Filip tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Kɛ ɓo ma ɗuwɛ kɛ ɗuku ɓendɔ ŋgindi kɛ́, ɛ Sisiŋ Baba Mbokɔ soŋɛ Filip, ɛ nyɛ ɗimbiyɛ kɛ misi mɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ. Ko ɓɛkɔ ɗete, nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ ka̧ nɛ kɛndi nɛ mbɔmbu nɛ mɛsosa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Kɛ ɓɛ Filip, ɓo nja̧ semɔ nyɛ kɛ Asot. A nja̧ tɛmɛ mate lɛpɔ Kimɔ Tom kwa̧ nɔ kɛ mɛɗya hɛnɛ te yi nyɛ kwaŋma kɛte kɛ́ kumɔ Sesare.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.