Atos 8
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Sol sendi jayma nde, ɓo wôku Itɛn. Kɛ kiya yesɔ te ɛ ɓo kandɛ teɗya ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yerusalɛm ɓaka. Ɛ ɓo hɛnɛ si wanja, kɛ̀ kɛ poku mɛnɛti mɛ Yuda nɛ̀ Samari. Ndi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓepɔ tikama kɛ Yerusalɛm.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka ɓoŋma muŋ Itɛn kɛ̀ pumbɔ. Ɛ ɓo lelɛ nyɛ ɓuɗyate.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sol ka̧ ndi nɛ mbɔmbu yí wanjɔ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. A ɗikima nyiŋɛ kɛ mɔy mɛtu̧ ɗalɛ ɓembam nɛ̀ ɓomari kɛ̀ nyɛ kɛ jɔɓɔ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ɓotu ɓete yi ɓo wanjima ɓaka ka̧ mɛmbɛy nɛ mɛmbɛy yí lɛpɔ Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ɛ Filip kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya kɛ mɛnɛti mɛ Samari pelɛ kasi *Krist mate nyɛ ɓomɔ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɓo ɗikima ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́,
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 kɛto ɓeya mɛsisiŋ ɗikima pundɔ ɗuwɛ nɛ ɓeya kembi kɛ yotu ɓuɗya ɓomɔ. Filip siɗya sendi mɛkɔsu nɛ̀ mɛndɛmbil mɛ ɓuɗya ɓomɔ.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ɛ ɓomɔ ɓe Samari sosa ɓuɗyate.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wɛtɛ mɔ kelna mɛyasi mɛ kifi nde Simɔn ɓa̧ njombu yaŋa kɛ Samari. Ɓomɔ ɗikima kambɔ nyɛ kɛ mɔy ɗya, ɛ nyɛ ɗiki ɓu̧ yotu nɛ nde, nyɛ kwa̧ ɓɛsɔ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Kandɛ ɓɔnɔsikɛ kumɔ ɓetomba, ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɓo ɗikima lɛpɔ nde: «Mbam kɔ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ. Ɓo jéɓaŋgwɛ yo nde Nyaŋgwɛ ɗeti.»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ɓomɔ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́, kɛto ɓo kikima ɗiki ŋgbakima mɛkele mɛ kifi mɛnɛ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓomɔ ma jayɛ Kimɔ Tom te yi Filip ɗikima lɛpɔ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ kasi ɗinɔ Yesus Krist kɛ́, ɛ ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku. Yo ɓa̧ ɓembam nɛ̀ ɓomari.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simɔn te nɛ ŋguru wenɛ jayma sendi Kimɔ Tom, ɛ ɓo tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku. A tì ɗuwɛ se kɛ kɛki Filip na. A ɗikima ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi Filip ɗikima kelɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɗiki ŋgbakima ɓuɗyate.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓe ɓa̧ kɛ Yerusalɛm ɓaka ma wokɔ nde, ɓotu ɓe Samari jayma mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓo tomɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ kɛnjɛ mate.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Samari kɛ́, ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto ɓotu ɓete ɓe jayma ɗinɔ Yesus Krist mate ɓaka, nɛ́ Kimɔ Sisiŋ nyiŋ kɛ yotu yan,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, Kimɔ Sisiŋ tì pa piyɛ nje kɛ yotu mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan na. Kɛ yi ɓo tɔpuma nɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ́, ɓo tɔpuma ɓo ndi nɛ ɗinɔ Kumande Yesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ndana, ɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ nje kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan, ɛ Kimɔ Sisiŋ nyiŋɛ yɛy kɛ yotu yan.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kɛ Simɔn ma ɓɛŋɛ nde, Kimɔ Sisiŋ nyiŋma kɛ yotu ɓotu ɓete kɛ ŋgimɔ te yi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kasa mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mɔni nyɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Wunɛ nyɛ̂ki sendi mi kiya ɗeti te, ɗete ŋgɛ mi kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu mumɔ, nɛ́ Kimɔ Sisiŋ nyiŋ kɛ yotu mɔ te sendi.»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mɔni yɔ yâmbila nɛ wɛ hɛnɛ, kɛto wɛ kɛ takɛ nde, yasi te yi Njambiyɛ nyɛ nɛ gbɛlate kɛ́, wɛ ta ɓɔmɔ yo ɓɔmɔ nɛ mɔni!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Wɛ kinɛ mɔnɔ ŋgaɓiyɛ ho mɔnɔ yaŋa kɛ yasi te yikɛ na, kɛto temɔ yɔ yeti nɛ ŋgbeŋ kɛ misi mɛ Njambiyɛ na!
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ɗete, yêŋsaŋgwɛ temɔ, tikɔ ɓeya ɗyanɔ te yi wɛ nɔ kɛ́, nɔ̀ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Baba Mbokɔ, simande a ta tikɔ wɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛtakɛ mɛte yi ɗyaŋma kɛ temɔ yɔ kɛ́.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ nde, wɛ kɛ ɓeya nje nɛ pitik. Sendi, wɛ ma tɔta kɛ kɔtu mɛkele kumɔ kɛ ŋgiŋ.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ɛ Simɔn nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Baba Mbokɔ kɛto mbɛ, mi mɛ nje saŋgwa nɛ yasi te yi wunɛ lɛpima kɛ́.»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ ma si lɛpɔ yasi te yi ɓo duwa̧ gbate kɛ kasi Kumande Yesus, lɛpɔ sendi mɛlɛpi mɛnɛ kɛ́, ɛ ɓo nje yɔkwɛ kɛ̀ Yerusalɛm. Ɓo lɛpima Kimɔ Tom kɛ mɛɗya mɛte yi wokuna nɛ Samari kɛ́ yɔkwɛ nɔ.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ nje lɛpɔ nyɛ Filip nde: «Tɛma kwa̧ kɛ̀ pulɔ njɛmbɔ kɛ nje te yi piyɛ wulɛ Yerusalɛm kɛ̀ nɔ Gasa kɛ́. Nje te kɛ mɔy gbala.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧. Ɛ nyɛ kɛ̀ saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam, mɔ Etiyopi. A ɓa̧ nyakɔte. A ɓa̧ sendi nyaŋgwɛ mɔ mɛsay mɛ wɛtɛ nyari nde Kandas ɛ ɓa̧ kumande kɛ Etiyopi kɔ. Mbam kɔ ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ kpasa mɛyasi mɛ nya kɔ wúla Yerusalɛm kɛ̀ kanɔ Njambiyɛ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 A ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ mɔy matuwa nɛ kɛ tɔlɔ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ɛ Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ Filip nde: «Kɛn kɛ kɛki matuwa yinɔri.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ɛ Filip sɛɗyɛ kumɔ kɛ kɛki matuwa. A wóku mbam kɔ kɛ tɔlɔ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́. Ɛ nyɛ diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ wokɔ to yasi te yi wɛ tɔlɛ kɛ́?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ŋgɛ mumɔ ti lɛpɛ to te nyɛ mi na, mi ta kelɔ nan yí wokɔ nɔ?» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Filip nde, a ɓêndi matuwa kɛ̀ ɗiyɔ kɛ kɛki nɛ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Mbɛy te yi mbam kɔ ɓa̧ kɛ tɔlɔ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ lɛ́pi nde: ‹Ɓo ɓoŋma nyɛ kwa̧ nɔ nda sam te yi ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ kilɛ ŋgiŋ nɛ. A ɓa̧ sendi nda mɔnɔ sam te ɛ ɗiyɛ kinɛ kembɔ kɛ mɛɓɔ mɛ mɔ te ɛ pɛsɛ mɛmburu mɛnɛ kɔ. A tì ɓutɛ numbu na.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ɓo wuŋgwa nyɛ pɛsɔ lɛpi nɛ kɔtute. Yo mɔ te nda ta lɛpɔ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ, jeɓa wɛtɛ mumɔ nde nday wenɛ kɔ? Kɛto ɓo pɛsima joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ɗeti kɛ to mɛnɛti.›
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ diyɛ Filip nde: «Mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛ́pi kasi nda? Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde, lɛpɔ nyɛ mi. A lɛ́pi nɛ yotu nɛ ho a lɛ́pi nɛ wɛtɛ mumɔ?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ndana, ɛ Filip ɓu̧ lɛpi lɛpɔ Kimɔ Tom kɛ kasi Yesus nyɛ nyɛ. A lɛpima yo kandɛ kɛ mɛkana mɛte yi mbam tɔlma kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ɓo kɛndima ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ɛ ɓo kumɛ kɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓa̧ nɛ mɔrɔku kɛte kɛ́. Ɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ lɛpɛ nyɛ Filip nde: «Ma mɔrɔku kɛ, ŋge yi njaŋgwɛ ndana nde, wɛ tî tɔpa mi kɛ mɔrɔku kɛ́?» [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ɛ Filip lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ wɛ tikɛ temɔ yɔ hɛnɛ kɛ yi Kumande Yesus Krist, ɓo yakama tɔpɛ wɛ kɛ mɔrɔku.» Ɛ mbam yeŋsa nde: «Mi kɛ jayɛ nde, Yesus Krist Mɔnɔ Njambiyɛ.»]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo tɛ̂mbiɗya matuwa. Ɛ Filip ɓenɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ piyɛ ɓo hɛnɛ yiɓa kɛ̀ kɛ mɔrɔku. Ɛ Filip tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kɛ ɓo ma ɗuwɛ kɛ ɗuku ɓendɔ ŋgindi kɛ́, ɛ Sisiŋ Baba Mbokɔ soŋɛ Filip, ɛ nyɛ ɗimbiyɛ kɛ misi mɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ. Ko ɓɛkɔ ɗete, nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ ka̧ nɛ kɛndi nɛ mbɔmbu nɛ mɛsosa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Kɛ ɓɛ Filip, ɓo nja̧ semɔ nyɛ kɛ Asot. A nja̧ tɛmɛ mate lɛpɔ Kimɔ Tom kwa̧ nɔ kɛ mɛɗya hɛnɛ te yi nyɛ kwaŋma kɛte kɛ́ kumɔ Sesare.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.