Atos 8
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Sol sendi jayma nde, ɓo wôku Itɛn. Kɛ kiya yesɔ te ɛ ɓo kandɛ teɗya ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yerusalɛm ɓaka. Ɛ ɓo hɛnɛ si wanja, kɛ̀ kɛ poku mɛnɛti mɛ Yuda nɛ̀ Samari. Ndi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓepɔ tikama kɛ Yerusalɛm.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka ɓoŋma muŋ Itɛn kɛ̀ pumbɔ. Ɛ ɓo lelɛ nyɛ ɓuɗyate.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sol ka̧ ndi nɛ mbɔmbu yí wanjɔ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. A ɗikima nyiŋɛ kɛ mɔy mɛtu̧ ɗalɛ ɓembam nɛ̀ ɓomari kɛ̀ nyɛ kɛ jɔɓɔ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ɓotu ɓete yi ɓo wanjima ɓaka ka̧ mɛmbɛy nɛ mɛmbɛy yí lɛpɔ Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ɛ Filip kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya kɛ mɛnɛti mɛ Samari pelɛ kasi *Krist mate nyɛ ɓomɔ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɓo ɗikima ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́,
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 kɛto ɓeya mɛsisiŋ ɗikima pundɔ ɗuwɛ nɛ ɓeya kembi kɛ yotu ɓuɗya ɓomɔ. Filip siɗya sendi mɛkɔsu nɛ̀ mɛndɛmbil mɛ ɓuɗya ɓomɔ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ɛ ɓomɔ ɓe Samari sosa ɓuɗyate.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Wɛtɛ mɔ kelna mɛyasi mɛ kifi nde Simɔn ɓa̧ njombu yaŋa kɛ Samari. Ɓomɔ ɗikima kambɔ nyɛ kɛ mɔy ɗya, ɛ nyɛ ɗiki ɓu̧ yotu nɛ nde, nyɛ kwa̧ ɓɛsɔ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Kandɛ ɓɔnɔsikɛ kumɔ ɓetomba, ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɓo ɗikima lɛpɔ nde: «Mbam kɔ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ. Ɓo jéɓaŋgwɛ yo nde Nyaŋgwɛ ɗeti.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ɓomɔ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́, kɛto ɓo kikima ɗiki ŋgbakima mɛkele mɛ kifi mɛnɛ.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓomɔ ma jayɛ Kimɔ Tom te yi Filip ɗikima lɛpɔ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ kasi ɗinɔ Yesus Krist kɛ́, ɛ ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku. Yo ɓa̧ ɓembam nɛ̀ ɓomari.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔn te nɛ ŋguru wenɛ jayma sendi Kimɔ Tom, ɛ ɓo tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku. A tì ɗuwɛ se kɛ kɛki Filip na. A ɗikima ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi Filip ɗikima kelɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɗiki ŋgbakima ɓuɗyate.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Kɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓe ɓa̧ kɛ Yerusalɛm ɓaka ma wokɔ nde, ɓotu ɓe Samari jayma mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓo tomɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ kɛnjɛ mate.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Samari kɛ́, ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto ɓotu ɓete ɓe jayma ɗinɔ Yesus Krist mate ɓaka, nɛ́ Kimɔ Sisiŋ nyiŋ kɛ yotu yan,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, Kimɔ Sisiŋ tì pa piyɛ nje kɛ yotu mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan na. Kɛ yi ɓo tɔpuma nɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ́, ɓo tɔpuma ɓo ndi nɛ ɗinɔ Kumande Yesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ndana, ɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ nje kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan, ɛ Kimɔ Sisiŋ nyiŋɛ yɛy kɛ yotu yan.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Kɛ Simɔn ma ɓɛŋɛ nde, Kimɔ Sisiŋ nyiŋma kɛ yotu ɓotu ɓete kɛ ŋgimɔ te yi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kasa mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mɔni nyɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 «Wunɛ nyɛ̂ki sendi mi kiya ɗeti te, ɗete ŋgɛ mi kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu mumɔ, nɛ́ Kimɔ Sisiŋ nyiŋ kɛ yotu mɔ te sendi.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mɔni yɔ yâmbila nɛ wɛ hɛnɛ, kɛto wɛ kɛ takɛ nde, yasi te yi Njambiyɛ nyɛ nɛ gbɛlate kɛ́, wɛ ta ɓɔmɔ yo ɓɔmɔ nɛ mɔni!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Wɛ kinɛ mɔnɔ ŋgaɓiyɛ ho mɔnɔ yaŋa kɛ yasi te yikɛ na, kɛto temɔ yɔ yeti nɛ ŋgbeŋ kɛ misi mɛ Njambiyɛ na!
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ɗete, yêŋsaŋgwɛ temɔ, tikɔ ɓeya ɗyanɔ te yi wɛ nɔ kɛ́, nɔ̀ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Baba Mbokɔ, simande a ta tikɔ wɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛtakɛ mɛte yi ɗyaŋma kɛ temɔ yɔ kɛ́.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ nde, wɛ kɛ ɓeya nje nɛ pitik. Sendi, wɛ ma tɔta kɛ kɔtu mɛkele kumɔ kɛ ŋgiŋ.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ɛ Simɔn nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Baba Mbokɔ kɛto mbɛ, mi mɛ nje saŋgwa nɛ yasi te yi wunɛ lɛpima kɛ́.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Kɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ ma si lɛpɔ yasi te yi ɓo duwa̧ gbate kɛ kasi Kumande Yesus, lɛpɔ sendi mɛlɛpi mɛnɛ kɛ́, ɛ ɓo nje yɔkwɛ kɛ̀ Yerusalɛm. Ɓo lɛpima Kimɔ Tom kɛ mɛɗya mɛte yi wokuna nɛ Samari kɛ́ yɔkwɛ nɔ.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ nje lɛpɔ nyɛ Filip nde: «Tɛma kwa̧ kɛ̀ pulɔ njɛmbɔ kɛ nje te yi piyɛ wulɛ Yerusalɛm kɛ̀ nɔ Gasa kɛ́. Nje te kɛ mɔy gbala.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧. Ɛ nyɛ kɛ̀ saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam, mɔ Etiyopi. A ɓa̧ nyakɔte. A ɓa̧ sendi nyaŋgwɛ mɔ mɛsay mɛ wɛtɛ nyari nde Kandas ɛ ɓa̧ kumande kɛ Etiyopi kɔ. Mbam kɔ ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ kpasa mɛyasi mɛ nya kɔ wúla Yerusalɛm kɛ̀ kanɔ Njambiyɛ.
27 — ausente —
28 A ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ mɔy matuwa nɛ kɛ tɔlɔ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́.
28 — ausente —
29 Ɛ Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ Filip nde: «Kɛn kɛ kɛki matuwa yinɔri.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ɛ Filip sɛɗyɛ kumɔ kɛ kɛki matuwa. A wóku mbam kɔ kɛ tɔlɔ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́. Ɛ nyɛ diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ wokɔ to yasi te yi wɛ tɔlɛ kɛ́?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ŋgɛ mumɔ ti lɛpɛ to te nyɛ mi na, mi ta kelɔ nan yí wokɔ nɔ?» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Filip nde, a ɓêndi matuwa kɛ̀ ɗiyɔ kɛ kɛki nɛ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Mbɛy te yi mbam kɔ ɓa̧ kɛ tɔlɔ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ lɛ́pi nde: ‹Ɓo ɓoŋma nyɛ kwa̧ nɔ nda sam te yi ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ kilɛ ŋgiŋ nɛ. A ɓa̧ sendi nda mɔnɔ sam te ɛ ɗiyɛ kinɛ kembɔ kɛ mɛɓɔ mɛ mɔ te ɛ pɛsɛ mɛmburu mɛnɛ kɔ. A tì ɓutɛ numbu na.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ɓo wuŋgwa nyɛ pɛsɔ lɛpi nɛ kɔtute. Yo mɔ te nda ta lɛpɔ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ, jeɓa wɛtɛ mumɔ nde nday wenɛ kɔ? Kɛto ɓo pɛsima joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ɗeti kɛ to mɛnɛti.›
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ diyɛ Filip nde: «Mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛ́pi kasi nda? Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde, lɛpɔ nyɛ mi. A lɛ́pi nɛ yotu nɛ ho a lɛ́pi nɛ wɛtɛ mumɔ?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ndana, ɛ Filip ɓu̧ lɛpi lɛpɔ Kimɔ Tom kɛ kasi Yesus nyɛ nyɛ. A lɛpima yo kandɛ kɛ mɛkana mɛte yi mbam tɔlma kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ɓo kɛndima ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ɛ ɓo kumɛ kɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓa̧ nɛ mɔrɔku kɛte kɛ́. Ɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ lɛpɛ nyɛ Filip nde: «Ma mɔrɔku kɛ, ŋge yi njaŋgwɛ ndana nde, wɛ tî tɔpa mi kɛ mɔrɔku kɛ́?» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ɛ Filip lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ wɛ tikɛ temɔ yɔ hɛnɛ kɛ yi Kumande Yesus Krist, ɓo yakama tɔpɛ wɛ kɛ mɔrɔku.» Ɛ mbam yeŋsa nde: «Mi kɛ jayɛ nde, Yesus Krist Mɔnɔ Njambiyɛ.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo tɛ̂mbiɗya matuwa. Ɛ Filip ɓenɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ piyɛ ɓo hɛnɛ yiɓa kɛ̀ kɛ mɔrɔku. Ɛ Filip tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Kɛ ɓo ma ɗuwɛ kɛ ɗuku ɓendɔ ŋgindi kɛ́, ɛ Sisiŋ Baba Mbokɔ soŋɛ Filip, ɛ nyɛ ɗimbiyɛ kɛ misi mɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ. Ko ɓɛkɔ ɗete, nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ ka̧ nɛ kɛndi nɛ mbɔmbu nɛ mɛsosa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Kɛ ɓɛ Filip, ɓo nja̧ semɔ nyɛ kɛ Asot. A nja̧ tɛmɛ mate lɛpɔ Kimɔ Tom kwa̧ nɔ kɛ mɛɗya hɛnɛ te yi nyɛ kwaŋma kɛte kɛ́ kumɔ Sesare.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.