Atos 8
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Sol sendi jayma nde, ɓo wôku Itɛn. Kɛ kiya yesɔ te ɛ ɓo kandɛ teɗya ɓeya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Yerusalɛm ɓaka. Ɛ ɓo hɛnɛ si wanja, kɛ̀ kɛ poku mɛnɛti mɛ Yuda nɛ̀ Samari. Ndi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓepɔ tikama kɛ Yerusalɛm.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka ɓoŋma muŋ Itɛn kɛ̀ pumbɔ. Ɛ ɓo lelɛ nyɛ ɓuɗyate.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol ka̧ ndi nɛ mbɔmbu yí wanjɔ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. A ɗikima nyiŋɛ kɛ mɔy mɛtu̧ ɗalɛ ɓembam nɛ̀ ɓomari kɛ̀ nyɛ kɛ jɔɓɔ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ɓotu ɓete yi ɓo wanjima ɓaka ka̧ mɛmbɛy nɛ mɛmbɛy yí lɛpɔ Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ ɓomɔ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ɛ Filip kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya kɛ mɛnɛti mɛ Samari pelɛ kasi *Krist mate nyɛ ɓomɔ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ŋgil ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɓo ɗikima ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi nyɛ ɗikima kelɔ kɛ́,
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 kɛto ɓeya mɛsisiŋ ɗikima pundɔ ɗuwɛ nɛ ɓeya kembi kɛ yotu ɓuɗya ɓomɔ. Filip siɗya sendi mɛkɔsu nɛ̀ mɛndɛmbil mɛ ɓuɗya ɓomɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ɛ ɓomɔ ɓe Samari sosa ɓuɗyate.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wɛtɛ mɔ kelna mɛyasi mɛ kifi nde Simɔn ɓa̧ njombu yaŋa kɛ Samari. Ɓomɔ ɗikima kambɔ nyɛ kɛ mɔy ɗya, ɛ nyɛ ɗiki ɓu̧ yotu nɛ nde, nyɛ kwa̧ ɓɛsɔ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Kandɛ ɓɔnɔsikɛ kumɔ ɓetomba, ɓomɔ hɛnɛ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́. Ɓo ɗikima lɛpɔ nde: «Mbam kɔ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ. Ɓo jéɓaŋgwɛ yo nde Nyaŋgwɛ ɗeti.»
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ɓomɔ ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi nyɛ ɗikima lɛpɔ kɛ́, kɛto ɓo kikima ɗiki ŋgbakima mɛkele mɛ kifi mɛnɛ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓomɔ ma jayɛ Kimɔ Tom te yi Filip ɗikima lɛpɔ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ kasi ɗinɔ Yesus Krist kɛ́, ɛ ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku. Yo ɓa̧ ɓembam nɛ̀ ɓomari.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simɔn te nɛ ŋguru wenɛ jayma sendi Kimɔ Tom, ɛ ɓo tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku. A tì ɗuwɛ se kɛ kɛki Filip na. A ɗikima ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi Filip ɗikima kelɔ kɛ́, ɛ nyɛ ɗiki ŋgbakima ɓuɗyate.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɓe ɓa̧ kɛ Yerusalɛm ɓaka ma wokɔ nde, ɓotu ɓe Samari jayma mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɓo tomɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ kɛnjɛ mate.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Samari kɛ́, ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto ɓotu ɓete ɓe jayma ɗinɔ Yesus Krist mate ɓaka, nɛ́ Kimɔ Sisiŋ nyiŋ kɛ yotu yan,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, Kimɔ Sisiŋ tì pa piyɛ nje kɛ yotu mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan na. Kɛ yi ɓo tɔpuma nɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ́, ɓo tɔpuma ɓo ndi nɛ ɗinɔ Kumande Yesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ndana, ɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ nje kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu yan, ɛ Kimɔ Sisiŋ nyiŋɛ yɛy kɛ yotu yan.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Kɛ Simɔn ma ɓɛŋɛ nde, Kimɔ Sisiŋ nyiŋma kɛ yotu ɓotu ɓete kɛ ŋgimɔ te yi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kasa mɛɓɔ kɛ yotu yan kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mɔni nyɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Wunɛ nyɛ̂ki sendi mi kiya ɗeti te, ɗete ŋgɛ mi kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu mumɔ, nɛ́ Kimɔ Sisiŋ nyiŋ kɛ yotu mɔ te sendi.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mɔni yɔ yâmbila nɛ wɛ hɛnɛ, kɛto wɛ kɛ takɛ nde, yasi te yi Njambiyɛ nyɛ nɛ gbɛlate kɛ́, wɛ ta ɓɔmɔ yo ɓɔmɔ nɛ mɔni!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Wɛ kinɛ mɔnɔ ŋgaɓiyɛ ho mɔnɔ yaŋa kɛ yasi te yikɛ na, kɛto temɔ yɔ yeti nɛ ŋgbeŋ kɛ misi mɛ Njambiyɛ na!
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ɗete, yêŋsaŋgwɛ temɔ, tikɔ ɓeya ɗyanɔ te yi wɛ nɔ kɛ́, nɔ̀ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Baba Mbokɔ, simande a ta tikɔ wɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya mɛtakɛ mɛte yi ɗyaŋma kɛ temɔ yɔ kɛ́.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ nde, wɛ kɛ ɓeya nje nɛ pitik. Sendi, wɛ ma tɔta kɛ kɔtu mɛkele kumɔ kɛ ŋgiŋ.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ɛ Simɔn nje ɗiyɔ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Baba Mbokɔ kɛto mbɛ, mi mɛ nje saŋgwa nɛ yasi te yi wunɛ lɛpima kɛ́.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Kɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ ma si lɛpɔ yasi te yi ɓo duwa̧ gbate kɛ kasi Kumande Yesus, lɛpɔ sendi mɛlɛpi mɛnɛ kɛ́, ɛ ɓo nje yɔkwɛ kɛ̀ Yerusalɛm. Ɓo lɛpima Kimɔ Tom kɛ mɛɗya mɛte yi wokuna nɛ Samari kɛ́ yɔkwɛ nɔ.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ nje lɛpɔ nyɛ Filip nde: «Tɛma kwa̧ kɛ̀ pulɔ njɛmbɔ kɛ nje te yi piyɛ wulɛ Yerusalɛm kɛ̀ nɔ Gasa kɛ́. Nje te kɛ mɔy gbala.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ɛ nyɛ tɛmɛ kwa̧. Ɛ nyɛ kɛ̀ saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam, mɔ Etiyopi. A ɓa̧ nyakɔte. A ɓa̧ sendi nyaŋgwɛ mɔ mɛsay mɛ wɛtɛ nyari nde Kandas ɛ ɓa̧ kumande kɛ Etiyopi kɔ. Mbam kɔ ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ kpasa mɛyasi mɛ nya kɔ wúla Yerusalɛm kɛ̀ kanɔ Njambiyɛ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 A ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ mɔy matuwa nɛ kɛ tɔlɔ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ɛ Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ Filip nde: «Kɛn kɛ kɛki matuwa yinɔri.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ɛ Filip sɛɗyɛ kumɔ kɛ kɛki matuwa. A wóku mbam kɔ kɛ tɔlɔ mɛkana mɛte yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛtima kɛ́. Ɛ nyɛ diyɛ nyɛ nde: «Wɛ kɛ wokɔ to yasi te yi wɛ tɔlɛ kɛ́?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ŋgɛ mumɔ ti lɛpɛ to te nyɛ mi na, mi ta kelɔ nan yí wokɔ nɔ?» Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ Filip nde, a ɓêndi matuwa kɛ̀ ɗiyɔ kɛ kɛki nɛ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Mbɛy te yi mbam kɔ ɓa̧ kɛ tɔlɔ kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ lɛ́pi nde: ‹Ɓo ɓoŋma nyɛ kwa̧ nɔ nda sam te yi ɓo ɓu̧ nyɛ kɛ̀ kilɛ ŋgiŋ nɛ. A ɓa̧ sendi nda mɔnɔ sam te ɛ ɗiyɛ kinɛ kembɔ kɛ mɛɓɔ mɛ mɔ te ɛ pɛsɛ mɛmburu mɛnɛ kɔ. A tì ɓutɛ numbu na.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ɓo wuŋgwa nyɛ pɛsɔ lɛpi nɛ kɔtute. Yo mɔ te nda ta lɛpɔ kasi nɛ wɛtɛ yesɔ, jeɓa wɛtɛ mumɔ nde nday wenɛ kɔ? Kɛto ɓo pɛsima joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ɗeti kɛ to mɛnɛti.›
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ diyɛ Filip nde: «Mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛ́pi kasi nda? Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde, lɛpɔ nyɛ mi. A lɛ́pi nɛ yotu nɛ ho a lɛ́pi nɛ wɛtɛ mumɔ?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ndana, ɛ Filip ɓu̧ lɛpi lɛpɔ Kimɔ Tom kɛ kasi Yesus nyɛ nyɛ. A lɛpima yo kandɛ kɛ mɛkana mɛte yi mbam tɔlma kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ɓo kɛndima ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ɛ ɓo kumɛ kɛ wɛtɛ mbɛy te yi ɓa̧ nɛ mɔrɔku kɛte kɛ́. Ɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ lɛpɛ nyɛ Filip nde: «Ma mɔrɔku kɛ, ŋge yi njaŋgwɛ ndana nde, wɛ tî tɔpa mi kɛ mɔrɔku kɛ́?» [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ɛ Filip lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ŋgɛ wɛ tikɛ temɔ yɔ hɛnɛ kɛ yi Kumande Yesus Krist, ɓo yakama tɔpɛ wɛ kɛ mɔrɔku.» Ɛ mbam yeŋsa nde: «Mi kɛ jayɛ nde, Yesus Krist Mɔnɔ Njambiyɛ.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ndana, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo tɛ̂mbiɗya matuwa. Ɛ Filip ɓenɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ piyɛ ɓo hɛnɛ yiɓa kɛ̀ kɛ mɔrɔku. Ɛ Filip tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Kɛ ɓo ma ɗuwɛ kɛ ɗuku ɓendɔ ŋgindi kɛ́, ɛ Sisiŋ Baba Mbokɔ soŋɛ Filip, ɛ nyɛ ɗimbiyɛ kɛ misi mɛ nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ. Ko ɓɛkɔ ɗete, nyaŋgwɛ mɔ mɛsay kɔ ka̧ nɛ kɛndi nɛ mbɔmbu nɛ mɛsosa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Kɛ ɓɛ Filip, ɓo nja̧ semɔ nyɛ kɛ Asot. A nja̧ tɛmɛ mate lɛpɔ Kimɔ Tom kwa̧ nɔ kɛ mɛɗya hɛnɛ te yi nyɛ kwaŋma kɛte kɛ́ kumɔ Sesare.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.