Atos 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Yasi wɛtɛ, wɛtɛ mbam nde Ananiyas ɓenɛ nyari wenɛ Safira ɗyaŋgwa pɛl mɛnɛti man.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ɛ nyɛ wokuna ɓenɛ nyari ɓakɛ sumba ɓakiɗye ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ. Ɛ nyɛ nje ɓu̧ ɓukwɛ te kɛ̀ jokwɛ kɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ɛ Piyɛr diyɛ nyɛ nde: «Ananiyas, ŋge kelɛ nde, *Satan si ŋgaŋgile temɔ yɔ yí kelɔ nde, kelɔ ja̧ nyɛ Kimɔ Sisiŋ, yí kelɔ sendi nde, ɓakiɗya yiŋa ŋgaɓiyɛ mɔni ŋgwaŋ te yi wɛ ɗyaŋgwa kɛ́?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Wɛ má ɗiy kinɛ ɗyaŋgwɛ ŋgwaŋ te, ’ma yo yeti ndi ŋgwaŋ yɔ na? ’Kɛ kɔŋ ɗyaŋgwate, mɔni te yeti ndi yɔ na? Ŋge kelɛ yi wɛ ɓa̧ nɛ kwalɔ mɛtakɛ mɛte yikɛ kɛ temɔ yɔ kɛ́? Wɛ ti kél ja̧ nyɛ ɓomɔ na, yasi wɛtɛ, wɛ kél ja̧ nyɛ Njambiyɛ.»
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Kɛ Ananiyas ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ ɓalɛ nɛ pet sanjaŋ kwa̧ gwe. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ɛ ɓegwanjɔ nje ɓɔyɛ nyɛ nɛ lambɔ gbaŋgɛ nyɛ kɛ̀ pumbu.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ɗiyɔ nda hawa yitati kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ nyari nyiŋɛ tu̧ kinɛ duwɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ na.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ɛ Piyɛr diyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ nyɛ mi, ŋgwaŋ te yi wunɛ ɗyaŋgwa kɛ́, ɓuyɔ mɔni te hɛnɛ kɛ?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «I̧, siya te ri.»
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Wúnɛ njoŋɔ síki kpo ŋgiŋ yí ɓoɓɛ nɛ Sisiŋ Baba Mbokɔ kɛto ŋge? Dukwɛ nde: Ɓotu ɓete ɓe ɓoŋma njoŋɔ kɛ̀ pumbu ɓaka kɛ numɛy, ɓo ta gbaŋgɛ sendi wɛ kwa̧ nɔ.»
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ɛ Safira ɓalɛ nɛ pet sanjaŋ ndi ŋga wɛtɛ kɛ mɛkol mɛ Piyɛr kwa̧ gwe. Ɓegwanjɔ nyiŋma tu̧ dolɔ nde, a gwa̧, ɛ ɓo gbaŋgɛ nyɛ kwa̧ nɔ kɛ̀ pumbɔ kɛ kɛki njom.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Njɔŋ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuma mɛyasi mɛnɔri ɓaka gwa̧ wɔ̧ ɓuɗyate.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima kelɔ ɓuɗya mɛyekambiyɛ nɛ̀ ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛyasi kɛ njoka ɓomɔ. Ɓo ɗikima wesiɗya ɓo hɛnɛ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Nje Salomɔŋ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Gbɛla mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓoɓɛ nyiŋɛ kɛ njɔŋ yan na, ko ɓɛkɔ ɗete, ɓomɔ ɓa̧ kɛ tɔndɔ ɓo ɓuɗyate.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓa̧ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Yo ɓa̧ ɓembam nɛ̀ ɓomari. Njambiyɛ ɓa̧ kɛ dokiɗye ɓomɔ kɛ njɔŋ yan.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ɗete, ɓomɔ ɗikima ɓu̧ ɓotu ɓe kɔn kɛ̀ nɔ kɛ kɛki mɛnje niŋgwɛ ɓo kɛ mɛtaŋ nɛ̀ kɛ mɛdele, simande wukumɛ yotu Piyɛr ta kɛ̀ kɛ yotu ɓaŋa kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta kwa̧ kɛ̀.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ɓaŋa ɓomɔ ɓuɗyate nja̧ sendi wulɛ kɛ mɛɗya mɛte yi ɓa̧ kɛ kɛki Yerusalɛm kɛ́. Ɓo nja̧ nɛ ɓotu ɓe kɔn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓeya mɛsisiŋ ɗikima njaŋgwɛ ɓo ɓaka. Ɛ mɛkɔn man hɛnɛ siyɛ.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ndana, ɛ ɓeya temɔ kwa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓo ɓaka. Ɓo ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓesadusɛ̧.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ɓo ɓiyma ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kɛnjɛ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ jɔɓɔ.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ko ɓɛkɔ ɗete, wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ nja̧ nɛ tu ɓutɛ mɛnumɛy mɛ tu̧ jɔɓɔ punjɛ ɓo lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Nɛ kwâŋ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ̀ lɛpɔ mɛlɛpi hɛnɛ kɛ kasi joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo te yikɛ nyɛ ɓomɔ.»
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut nyiŋɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗya̧ ɓenɛ ɓotu ɓenɛ, jeɓa ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓetomba ɓe mɛmbanjɔ mɛwesiɗya Ɓeyudɛn hɛnɛ kɛ kandɔ Isarayɛl. Ɛ ɓo tomɛ ɓomɔ kɛ̀ jeɓa nɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kɛ tu̧ jɔɓɔ nje nɔ.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ɓesɔja ɓete yi ɓo tomma ɓaka ka̧ kumɔ kɛ tu̧ jɔɓɔ kinɛ dolɔ ɓo na. Ɛ ɓo yɔkwɛ nje lɛpɔ nde:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 «Wusɛ dolma numɛy tu̧ jɔɓɔ kimɔ ndaɗyate. Ɓotu ɓe ɓakiɗya tu̧ jɔɓɔ ɓa̧ sendi kɛ numɛy. Yasi wɛtɛ, kɛ wusɛ ma ɓutɛ numɛy, wusɛ tì dolɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ mɔyte na.»
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kɛ kum ɓesɔja ɓe ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ sosu yan siyɛ. Ɓo tì duwɛ nda yi ɓo yakama kɛ̀ nɛ lɛpi te mbɔmbu na.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ mumɔ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ dûkwɛ nde, ɓembam ɓete ɓe wunɛ nya kɛ jɔɓɔ ɓaka mɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ lɛpina nyɛ ɓomɔ.»
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ndana, ɛ kum ɓesɔja ɓe ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ ɓu̧ ɓesɔja kɛ̀ ɓu̧ nɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje nɔ. Ɓesɔja ɓa̧ kɛ gwe kaŋ yotu yan nde, ɓomɔ mɛ nje lu̧ ɓo nɛ mɛtari wo. Ɗete, ɛ ɓo ɓu̧ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ tɛ nje nɔ. Ɓo ɓoŋma ɓo nɛ tɛ nje nɔ, kɛto ɓesɔja ɓa̧ kɛ kambɔ nde, ɓomɔ mɛ nje lu̧ ɓo nɛ mɛtari wo.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ɓo ɓoŋma ɓo ɗya̧ nɔ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 «’Wusɛ tì kiɗyɛ wunɛ nde, wunɛ tî ɓoɓa lɛpɔ kasi mbam ɛnɔru nyɛ ɓomɔ na? Ndana wunɛ ma si lapiɗye mɛlɛpi mɛte yi wunɛ teɗye kɛ́ kɛ Yerusalɛm. Sendi, wunɛ kɛ kwaɗyɛ kelɔ nde, simbo sɔŋ nɛ ɓâl kɛ to su.»
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ɛ Piyɛr ɓenɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus yeŋsa nde: «Nɛ̀ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ, wusɛ yâkaŋgwɛ wokuna nɛ Njambiyɛ.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Njambiyɛ te ɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu ɗikima kanɔ kɔ womiya Yesus te yi wunɛ ŋgbama kɛ kroa wo kɔ.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ tikɔ kɛ mbam ɓɔ nɛ, tɛmbiɗye nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, tɛmbiɗye sendi nyɛ mɔ te ɛ ta joŋgwɛ ɓomɔ kɔ. A ta kelɔ nde, ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl yêŋsaŋgwɛ temɔ, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ man nɛ ŋgwɛtɛ.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Wusɛ kɛ lɛpɔ su sinɛ ɓe Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ nyɛ ɓaka nde, mɛyasi mɛte gbakasi.»
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Kɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi te ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓoku nyiŋɛ to yan. Ɓo kwaɗya wo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Yasi wɛtɛ, ɛ wɛtɛ mbam nde Gamaliyɛl ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi te kɔ tɛmɛ. A ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧. A ɓa̧ sendi nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga. Ɓomɔ hɛnɛ ɗikima jɛsɔ nyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo pâŋ pa punjɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ mbɛt kɛnjɛ sɛ̧.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi nde: «Wunɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi wunɛ ta kelɔ nɛ ɓomɔ ɓaka kɛ́.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Kɛto mɛtu mɛte tì pa kikɔ na yi wɛtɛ mbam nde Tedas ɗyaŋma nɔ kɛ́. A ɗikima lɛpɔ nde, nyɛ mbendɔ, ɛ ɓomɔ nda gɔmay yini jaŋgwɛ kol nɛ nyɛ. Ɓaŋa ɓomɔ nja̧ wo Tedas, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe jaŋgwa kol nɛ nyɛ ɓaka si posiyɛ, ɛ kasi yan yambile.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Kɛ kɔŋ Tedas, ɛ Yude ɗya̧ kɛ ŋgimɔ tɔlna ɓomɔ. A ɓa̧ mɔ Galile, a ɗalma ɓomɔ ɓuɗyate nyinje kɛ njɔŋ nɛ. Ɛ ɓo wo nyɛ sendi, ɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe jaŋgwa kol nɛ nyɛ ɓaka si posiyɛ.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Yori yi mi lɛpɛ ndana nyɛ wunɛ nde, wunɛ tî kel se yaŋa nɛ ɓotu ɓaka na, wunɛ tîki ɓo, nɛ́ ɓo kwa̧. Kɛto ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi ɓo kwaɗyɛ kelɔ nɛ̀ mɛkele mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́ wúla kɛ ɗyanɔ ɓomɔ, yo ta yambile.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, yo mɛkele mɛ Njambiyɛ, wunɛ yeti nɛ ɗeti te yi yaŋgile yo na. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma wunɛ mɛ nje lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ.»
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ɛ ɓo jayɛ lɛpi Gamaliyɛl. Ɛ ɓo jeɓa ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje nɔ. Ɛ ɓo kwa̧ njurɔ ɓo kiɗyɛ ɓo nde, ɓo tî lɛpi se ɗinɔ Yesus na. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus yɔkwa̧ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ mɛsosa, kɛto Njambiyɛ ɓɛŋma nde, ɓo yakama saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛto ɗinɔ Yesus Krist.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ɓo ka̧ mbɔmbu teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mɔy mɛtu̧, lɛpɔ sendi Kimɔ Tom *Krist, yite nde Yesus.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.