Atos 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yasi wɛtɛ, wɛtɛ mbam nde Ananiyas ɓenɛ nyari wenɛ Safira ɗyaŋgwa pɛl mɛnɛti man.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ɛ nyɛ wokuna ɓenɛ nyari ɓakɛ sumba ɓakiɗye ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ. Ɛ nyɛ nje ɓu̧ ɓukwɛ te kɛ̀ jokwɛ kɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ɛ Piyɛr diyɛ nyɛ nde: «Ananiyas, ŋge kelɛ nde, *Satan si ŋgaŋgile temɔ yɔ yí kelɔ nde, kelɔ ja̧ nyɛ Kimɔ Sisiŋ, yí kelɔ sendi nde, ɓakiɗya yiŋa ŋgaɓiyɛ mɔni ŋgwaŋ te yi wɛ ɗyaŋgwa kɛ́?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Wɛ má ɗiy kinɛ ɗyaŋgwɛ ŋgwaŋ te, ’ma yo yeti ndi ŋgwaŋ yɔ na? ’Kɛ kɔŋ ɗyaŋgwate, mɔni te yeti ndi yɔ na? Ŋge kelɛ yi wɛ ɓa̧ nɛ kwalɔ mɛtakɛ mɛte yikɛ kɛ temɔ yɔ kɛ́? Wɛ ti kél ja̧ nyɛ ɓomɔ na, yasi wɛtɛ, wɛ kél ja̧ nyɛ Njambiyɛ.»
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kɛ Ananiyas ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ ɓalɛ nɛ pet sanjaŋ kwa̧ gwe. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ɛ ɓegwanjɔ nje ɓɔyɛ nyɛ nɛ lambɔ gbaŋgɛ nyɛ kɛ̀ pumbu.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ɗiyɔ nda hawa yitati kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ nyari nyiŋɛ tu̧ kinɛ duwɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ na.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ɛ Piyɛr diyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ nyɛ mi, ŋgwaŋ te yi wunɛ ɗyaŋgwa kɛ́, ɓuyɔ mɔni te hɛnɛ kɛ?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «I̧, siya te ri.»
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Wúnɛ njoŋɔ síki kpo ŋgiŋ yí ɓoɓɛ nɛ Sisiŋ Baba Mbokɔ kɛto ŋge? Dukwɛ nde: Ɓotu ɓete ɓe ɓoŋma njoŋɔ kɛ̀ pumbu ɓaka kɛ numɛy, ɓo ta gbaŋgɛ sendi wɛ kwa̧ nɔ.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ɛ Safira ɓalɛ nɛ pet sanjaŋ ndi ŋga wɛtɛ kɛ mɛkol mɛ Piyɛr kwa̧ gwe. Ɓegwanjɔ nyiŋma tu̧ dolɔ nde, a gwa̧, ɛ ɓo gbaŋgɛ nyɛ kwa̧ nɔ kɛ̀ pumbɔ kɛ kɛki njom.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Njɔŋ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuma mɛyasi mɛnɔri ɓaka gwa̧ wɔ̧ ɓuɗyate.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima kelɔ ɓuɗya mɛyekambiyɛ nɛ̀ ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛyasi kɛ njoka ɓomɔ. Ɓo ɗikima wesiɗya ɓo hɛnɛ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Nje Salomɔŋ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Gbɛla mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓoɓɛ nyiŋɛ kɛ njɔŋ yan na, ko ɓɛkɔ ɗete, ɓomɔ ɓa̧ kɛ tɔndɔ ɓo ɓuɗyate.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓa̧ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Yo ɓa̧ ɓembam nɛ̀ ɓomari. Njambiyɛ ɓa̧ kɛ dokiɗye ɓomɔ kɛ njɔŋ yan.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Ɗete, ɓomɔ ɗikima ɓu̧ ɓotu ɓe kɔn kɛ̀ nɔ kɛ kɛki mɛnje niŋgwɛ ɓo kɛ mɛtaŋ nɛ̀ kɛ mɛdele, simande wukumɛ yotu Piyɛr ta kɛ̀ kɛ yotu ɓaŋa kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta kwa̧ kɛ̀.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ɓaŋa ɓomɔ ɓuɗyate nja̧ sendi wulɛ kɛ mɛɗya mɛte yi ɓa̧ kɛ kɛki Yerusalɛm kɛ́. Ɓo nja̧ nɛ ɓotu ɓe kɔn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓeya mɛsisiŋ ɗikima njaŋgwɛ ɓo ɓaka. Ɛ mɛkɔn man hɛnɛ siyɛ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Ndana, ɛ ɓeya temɔ kwa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓo ɓaka. Ɓo ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓesadusɛ̧.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ɓo ɓiyma ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kɛnjɛ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ jɔɓɔ.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ko ɓɛkɔ ɗete, wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ nja̧ nɛ tu ɓutɛ mɛnumɛy mɛ tu̧ jɔɓɔ punjɛ ɓo lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «Nɛ kwâŋ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ̀ lɛpɔ mɛlɛpi hɛnɛ kɛ kasi joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo te yikɛ nyɛ ɓomɔ.»
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut nyiŋɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗya̧ ɓenɛ ɓotu ɓenɛ, jeɓa ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓetomba ɓe mɛmbanjɔ mɛwesiɗya Ɓeyudɛn hɛnɛ kɛ kandɔ Isarayɛl. Ɛ ɓo tomɛ ɓomɔ kɛ̀ jeɓa nɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kɛ tu̧ jɔɓɔ nje nɔ.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Ɓesɔja ɓete yi ɓo tomma ɓaka ka̧ kumɔ kɛ tu̧ jɔɓɔ kinɛ dolɔ ɓo na. Ɛ ɓo yɔkwɛ nje lɛpɔ nde:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 «Wusɛ dolma numɛy tu̧ jɔɓɔ kimɔ ndaɗyate. Ɓotu ɓe ɓakiɗya tu̧ jɔɓɔ ɓa̧ sendi kɛ numɛy. Yasi wɛtɛ, kɛ wusɛ ma ɓutɛ numɛy, wusɛ tì dolɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ mɔyte na.»
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Kɛ kum ɓesɔja ɓe ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ sosu yan siyɛ. Ɓo tì duwɛ nda yi ɓo yakama kɛ̀ nɛ lɛpi te mbɔmbu na.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ mumɔ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ dûkwɛ nde, ɓembam ɓete ɓe wunɛ nya kɛ jɔɓɔ ɓaka mɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ lɛpina nyɛ ɓomɔ.»
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ndana, ɛ kum ɓesɔja ɓe ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ ɓu̧ ɓesɔja kɛ̀ ɓu̧ nɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje nɔ. Ɓesɔja ɓa̧ kɛ gwe kaŋ yotu yan nde, ɓomɔ mɛ nje lu̧ ɓo nɛ mɛtari wo. Ɗete, ɛ ɓo ɓu̧ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ tɛ nje nɔ. Ɓo ɓoŋma ɓo nɛ tɛ nje nɔ, kɛto ɓesɔja ɓa̧ kɛ kambɔ nde, ɓomɔ mɛ nje lu̧ ɓo nɛ mɛtari wo.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ɓo ɓoŋma ɓo ɗya̧ nɔ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «’Wusɛ tì kiɗyɛ wunɛ nde, wunɛ tî ɓoɓa lɛpɔ kasi mbam ɛnɔru nyɛ ɓomɔ na? Ndana wunɛ ma si lapiɗye mɛlɛpi mɛte yi wunɛ teɗye kɛ́ kɛ Yerusalɛm. Sendi, wunɛ kɛ kwaɗyɛ kelɔ nde, simbo sɔŋ nɛ ɓâl kɛ to su.»
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ɛ Piyɛr ɓenɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus yeŋsa nde: «Nɛ̀ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ, wusɛ yâkaŋgwɛ wokuna nɛ Njambiyɛ.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Njambiyɛ te ɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu ɗikima kanɔ kɔ womiya Yesus te yi wunɛ ŋgbama kɛ kroa wo kɔ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ tikɔ kɛ mbam ɓɔ nɛ, tɛmbiɗye nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, tɛmbiɗye sendi nyɛ mɔ te ɛ ta joŋgwɛ ɓomɔ kɔ. A ta kelɔ nde, ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl yêŋsaŋgwɛ temɔ, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ man nɛ ŋgwɛtɛ.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Wusɛ kɛ lɛpɔ su sinɛ ɓe Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ nyɛ ɓaka nde, mɛyasi mɛte gbakasi.»
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi te ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓoku nyiŋɛ to yan. Ɓo kwaɗya wo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Yasi wɛtɛ, ɛ wɛtɛ mbam nde Gamaliyɛl ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi te kɔ tɛmɛ. A ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧. A ɓa̧ sendi nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga. Ɓomɔ hɛnɛ ɗikima jɛsɔ nyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo pâŋ pa punjɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ mbɛt kɛnjɛ sɛ̧.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi nde: «Wunɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi wunɛ ta kelɔ nɛ ɓomɔ ɓaka kɛ́.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Kɛto mɛtu mɛte tì pa kikɔ na yi wɛtɛ mbam nde Tedas ɗyaŋma nɔ kɛ́. A ɗikima lɛpɔ nde, nyɛ mbendɔ, ɛ ɓomɔ nda gɔmay yini jaŋgwɛ kol nɛ nyɛ. Ɓaŋa ɓomɔ nja̧ wo Tedas, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe jaŋgwa kol nɛ nyɛ ɓaka si posiyɛ, ɛ kasi yan yambile.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kɛ kɔŋ Tedas, ɛ Yude ɗya̧ kɛ ŋgimɔ tɔlna ɓomɔ. A ɓa̧ mɔ Galile, a ɗalma ɓomɔ ɓuɗyate nyinje kɛ njɔŋ nɛ. Ɛ ɓo wo nyɛ sendi, ɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe jaŋgwa kol nɛ nyɛ ɓaka si posiyɛ.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Yori yi mi lɛpɛ ndana nyɛ wunɛ nde, wunɛ tî kel se yaŋa nɛ ɓotu ɓaka na, wunɛ tîki ɓo, nɛ́ ɓo kwa̧. Kɛto ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi ɓo kwaɗyɛ kelɔ nɛ̀ mɛkele mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́ wúla kɛ ɗyanɔ ɓomɔ, yo ta yambile.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, yo mɛkele mɛ Njambiyɛ, wunɛ yeti nɛ ɗeti te yi yaŋgile yo na. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma wunɛ mɛ nje lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ.»
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ɛ ɓo jayɛ lɛpi Gamaliyɛl. Ɛ ɓo jeɓa ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje nɔ. Ɛ ɓo kwa̧ njurɔ ɓo kiɗyɛ ɓo nde, ɓo tî lɛpi se ɗinɔ Yesus na. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus yɔkwa̧ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ mɛsosa, kɛto Njambiyɛ ɓɛŋma nde, ɓo yakama saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛto ɗinɔ Yesus Krist.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ɓo ka̧ mbɔmbu teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mɔy mɛtu̧, lɛpɔ sendi Kimɔ Tom *Krist, yite nde Yesus.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.