Atos 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Yasi wɛtɛ, wɛtɛ mbam nde Ananiyas ɓenɛ nyari wenɛ Safira ɗyaŋgwa pɛl mɛnɛti man.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ɛ nyɛ wokuna ɓenɛ nyari ɓakɛ sumba ɓakiɗye ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ. Ɛ nyɛ nje ɓu̧ ɓukwɛ te kɛ̀ jokwɛ kɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ɛ Piyɛr diyɛ nyɛ nde: «Ananiyas, ŋge kelɛ nde, *Satan si ŋgaŋgile temɔ yɔ yí kelɔ nde, kelɔ ja̧ nyɛ Kimɔ Sisiŋ, yí kelɔ sendi nde, ɓakiɗya yiŋa ŋgaɓiyɛ mɔni ŋgwaŋ te yi wɛ ɗyaŋgwa kɛ́?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Wɛ má ɗiy kinɛ ɗyaŋgwɛ ŋgwaŋ te, ’ma yo yeti ndi ŋgwaŋ yɔ na? ’Kɛ kɔŋ ɗyaŋgwate, mɔni te yeti ndi yɔ na? Ŋge kelɛ yi wɛ ɓa̧ nɛ kwalɔ mɛtakɛ mɛte yikɛ kɛ temɔ yɔ kɛ́? Wɛ ti kél ja̧ nyɛ ɓomɔ na, yasi wɛtɛ, wɛ kél ja̧ nyɛ Njambiyɛ.»
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kɛ Ananiyas ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ ɓalɛ nɛ pet sanjaŋ kwa̧ gwe. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ɛ ɓegwanjɔ nje ɓɔyɛ nyɛ nɛ lambɔ gbaŋgɛ nyɛ kɛ̀ pumbu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ɗiyɔ nda hawa yitati kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ nyari nyiŋɛ tu̧ kinɛ duwɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ na.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ɛ Piyɛr diyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ nyɛ mi, ŋgwaŋ te yi wunɛ ɗyaŋgwa kɛ́, ɓuyɔ mɔni te hɛnɛ kɛ?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «I̧, siya te ri.»
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Wúnɛ njoŋɔ síki kpo ŋgiŋ yí ɓoɓɛ nɛ Sisiŋ Baba Mbokɔ kɛto ŋge? Dukwɛ nde: Ɓotu ɓete ɓe ɓoŋma njoŋɔ kɛ̀ pumbu ɓaka kɛ numɛy, ɓo ta gbaŋgɛ sendi wɛ kwa̧ nɔ.»
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ɛ Safira ɓalɛ nɛ pet sanjaŋ ndi ŋga wɛtɛ kɛ mɛkol mɛ Piyɛr kwa̧ gwe. Ɓegwanjɔ nyiŋma tu̧ dolɔ nde, a gwa̧, ɛ ɓo gbaŋgɛ nyɛ kwa̧ nɔ kɛ̀ pumbɔ kɛ kɛki njom.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Njɔŋ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuma mɛyasi mɛnɔri ɓaka gwa̧ wɔ̧ ɓuɗyate.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima kelɔ ɓuɗya mɛyekambiyɛ nɛ̀ ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛyasi kɛ njoka ɓomɔ. Ɓo ɗikima wesiɗya ɓo hɛnɛ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Nje Salomɔŋ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Gbɛla mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓoɓɛ nyiŋɛ kɛ njɔŋ yan na, ko ɓɛkɔ ɗete, ɓomɔ ɓa̧ kɛ tɔndɔ ɓo ɓuɗyate.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓa̧ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Yo ɓa̧ ɓembam nɛ̀ ɓomari. Njambiyɛ ɓa̧ kɛ dokiɗye ɓomɔ kɛ njɔŋ yan.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ɗete, ɓomɔ ɗikima ɓu̧ ɓotu ɓe kɔn kɛ̀ nɔ kɛ kɛki mɛnje niŋgwɛ ɓo kɛ mɛtaŋ nɛ̀ kɛ mɛdele, simande wukumɛ yotu Piyɛr ta kɛ̀ kɛ yotu ɓaŋa kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta kwa̧ kɛ̀.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ɓaŋa ɓomɔ ɓuɗyate nja̧ sendi wulɛ kɛ mɛɗya mɛte yi ɓa̧ kɛ kɛki Yerusalɛm kɛ́. Ɓo nja̧ nɛ ɓotu ɓe kɔn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓeya mɛsisiŋ ɗikima njaŋgwɛ ɓo ɓaka. Ɛ mɛkɔn man hɛnɛ siyɛ.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ndana, ɛ ɓeya temɔ kwa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓo ɓaka. Ɓo ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓesadusɛ̧.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ɓo ɓiyma ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kɛnjɛ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ jɔɓɔ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ko ɓɛkɔ ɗete, wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ nja̧ nɛ tu ɓutɛ mɛnumɛy mɛ tu̧ jɔɓɔ punjɛ ɓo lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «Nɛ kwâŋ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ̀ lɛpɔ mɛlɛpi hɛnɛ kɛ kasi joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo te yikɛ nyɛ ɓomɔ.»
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut nyiŋɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗya̧ ɓenɛ ɓotu ɓenɛ, jeɓa ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓetomba ɓe mɛmbanjɔ mɛwesiɗya Ɓeyudɛn hɛnɛ kɛ kandɔ Isarayɛl. Ɛ ɓo tomɛ ɓomɔ kɛ̀ jeɓa nɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kɛ tu̧ jɔɓɔ nje nɔ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ɓesɔja ɓete yi ɓo tomma ɓaka ka̧ kumɔ kɛ tu̧ jɔɓɔ kinɛ dolɔ ɓo na. Ɛ ɓo yɔkwɛ nje lɛpɔ nde:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «Wusɛ dolma numɛy tu̧ jɔɓɔ kimɔ ndaɗyate. Ɓotu ɓe ɓakiɗya tu̧ jɔɓɔ ɓa̧ sendi kɛ numɛy. Yasi wɛtɛ, kɛ wusɛ ma ɓutɛ numɛy, wusɛ tì dolɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ mɔyte na.»
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Kɛ kum ɓesɔja ɓe ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ sosu yan siyɛ. Ɓo tì duwɛ nda yi ɓo yakama kɛ̀ nɛ lɛpi te mbɔmbu na.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ mumɔ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ dûkwɛ nde, ɓembam ɓete ɓe wunɛ nya kɛ jɔɓɔ ɓaka mɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ lɛpina nyɛ ɓomɔ.»
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ndana, ɛ kum ɓesɔja ɓe ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ ɓu̧ ɓesɔja kɛ̀ ɓu̧ nɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje nɔ. Ɓesɔja ɓa̧ kɛ gwe kaŋ yotu yan nde, ɓomɔ mɛ nje lu̧ ɓo nɛ mɛtari wo. Ɗete, ɛ ɓo ɓu̧ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ tɛ nje nɔ. Ɓo ɓoŋma ɓo nɛ tɛ nje nɔ, kɛto ɓesɔja ɓa̧ kɛ kambɔ nde, ɓomɔ mɛ nje lu̧ ɓo nɛ mɛtari wo.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ɓo ɓoŋma ɓo ɗya̧ nɔ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 «’Wusɛ tì kiɗyɛ wunɛ nde, wunɛ tî ɓoɓa lɛpɔ kasi mbam ɛnɔru nyɛ ɓomɔ na? Ndana wunɛ ma si lapiɗye mɛlɛpi mɛte yi wunɛ teɗye kɛ́ kɛ Yerusalɛm. Sendi, wunɛ kɛ kwaɗyɛ kelɔ nde, simbo sɔŋ nɛ ɓâl kɛ to su.»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ɛ Piyɛr ɓenɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus yeŋsa nde: «Nɛ̀ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ, wusɛ yâkaŋgwɛ wokuna nɛ Njambiyɛ.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Njambiyɛ te ɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu ɗikima kanɔ kɔ womiya Yesus te yi wunɛ ŋgbama kɛ kroa wo kɔ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ tikɔ kɛ mbam ɓɔ nɛ, tɛmbiɗye nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, tɛmbiɗye sendi nyɛ mɔ te ɛ ta joŋgwɛ ɓomɔ kɔ. A ta kelɔ nde, ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl yêŋsaŋgwɛ temɔ, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ man nɛ ŋgwɛtɛ.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Wusɛ kɛ lɛpɔ su sinɛ ɓe Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ nyɛ ɓaka nde, mɛyasi mɛte gbakasi.»
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Kɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi te ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓoku nyiŋɛ to yan. Ɓo kwaɗya wo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Yasi wɛtɛ, ɛ wɛtɛ mbam nde Gamaliyɛl ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi te kɔ tɛmɛ. A ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧. A ɓa̧ sendi nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga. Ɓomɔ hɛnɛ ɗikima jɛsɔ nyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo pâŋ pa punjɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ mbɛt kɛnjɛ sɛ̧.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi nde: «Wunɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi wunɛ ta kelɔ nɛ ɓomɔ ɓaka kɛ́.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Kɛto mɛtu mɛte tì pa kikɔ na yi wɛtɛ mbam nde Tedas ɗyaŋma nɔ kɛ́. A ɗikima lɛpɔ nde, nyɛ mbendɔ, ɛ ɓomɔ nda gɔmay yini jaŋgwɛ kol nɛ nyɛ. Ɓaŋa ɓomɔ nja̧ wo Tedas, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe jaŋgwa kol nɛ nyɛ ɓaka si posiyɛ, ɛ kasi yan yambile.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Kɛ kɔŋ Tedas, ɛ Yude ɗya̧ kɛ ŋgimɔ tɔlna ɓomɔ. A ɓa̧ mɔ Galile, a ɗalma ɓomɔ ɓuɗyate nyinje kɛ njɔŋ nɛ. Ɛ ɓo wo nyɛ sendi, ɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe jaŋgwa kol nɛ nyɛ ɓaka si posiyɛ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Yori yi mi lɛpɛ ndana nyɛ wunɛ nde, wunɛ tî kel se yaŋa nɛ ɓotu ɓaka na, wunɛ tîki ɓo, nɛ́ ɓo kwa̧. Kɛto ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi ɓo kwaɗyɛ kelɔ nɛ̀ mɛkele mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́ wúla kɛ ɗyanɔ ɓomɔ, yo ta yambile.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, yo mɛkele mɛ Njambiyɛ, wunɛ yeti nɛ ɗeti te yi yaŋgile yo na. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma wunɛ mɛ nje lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ.»
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ɛ ɓo jayɛ lɛpi Gamaliyɛl. Ɛ ɓo jeɓa ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje nɔ. Ɛ ɓo kwa̧ njurɔ ɓo kiɗyɛ ɓo nde, ɓo tî lɛpi se ɗinɔ Yesus na. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus yɔkwa̧ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ mɛsosa, kɛto Njambiyɛ ɓɛŋma nde, ɓo yakama saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛto ɗinɔ Yesus Krist.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ɓo ka̧ mbɔmbu teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mɔy mɛtu̧, lɛpɔ sendi Kimɔ Tom *Krist, yite nde Yesus.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.