Atos 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasi wɛtɛ, wɛtɛ mbam nde Ananiyas ɓenɛ nyari wenɛ Safira ɗyaŋgwa pɛl mɛnɛti man.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ɛ nyɛ wokuna ɓenɛ nyari ɓakɛ sumba ɓakiɗye ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ. Ɛ nyɛ nje ɓu̧ ɓukwɛ te kɛ̀ jokwɛ kɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ɛ Piyɛr diyɛ nyɛ nde: «Ananiyas, ŋge kelɛ nde, *Satan si ŋgaŋgile temɔ yɔ yí kelɔ nde, kelɔ ja̧ nyɛ Kimɔ Sisiŋ, yí kelɔ sendi nde, ɓakiɗya yiŋa ŋgaɓiyɛ mɔni ŋgwaŋ te yi wɛ ɗyaŋgwa kɛ́?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Wɛ má ɗiy kinɛ ɗyaŋgwɛ ŋgwaŋ te, ’ma yo yeti ndi ŋgwaŋ yɔ na? ’Kɛ kɔŋ ɗyaŋgwate, mɔni te yeti ndi yɔ na? Ŋge kelɛ yi wɛ ɓa̧ nɛ kwalɔ mɛtakɛ mɛte yikɛ kɛ temɔ yɔ kɛ́? Wɛ ti kél ja̧ nyɛ ɓomɔ na, yasi wɛtɛ, wɛ kél ja̧ nyɛ Njambiyɛ.»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Kɛ Ananiyas ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ nyɛ ɓalɛ nɛ pet sanjaŋ kwa̧ gwe. Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ womɛte ɓaka gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ɛ ɓegwanjɔ nje ɓɔyɛ nyɛ nɛ lambɔ gbaŋgɛ nyɛ kɛ̀ pumbu.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ɗiyɔ nda hawa yitati kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ nyari nyiŋɛ tu̧ kinɛ duwɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́ na.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ɛ Piyɛr diyɛ nyɛ nde: «Lɛpɔ nyɛ mi, ŋgwaŋ te yi wunɛ ɗyaŋgwa kɛ́, ɓuyɔ mɔni te hɛnɛ kɛ?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «I̧, siya te ri.»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Wúnɛ njoŋɔ síki kpo ŋgiŋ yí ɓoɓɛ nɛ Sisiŋ Baba Mbokɔ kɛto ŋge? Dukwɛ nde: Ɓotu ɓete ɓe ɓoŋma njoŋɔ kɛ̀ pumbu ɓaka kɛ numɛy, ɓo ta gbaŋgɛ sendi wɛ kwa̧ nɔ.»
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ɛ Safira ɓalɛ nɛ pet sanjaŋ ndi ŋga wɛtɛ kɛ mɛkol mɛ Piyɛr kwa̧ gwe. Ɓegwanjɔ nyiŋma tu̧ dolɔ nde, a gwa̧, ɛ ɓo gbaŋgɛ nyɛ kwa̧ nɔ kɛ̀ pumbɔ kɛ kɛki njom.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Njɔŋ ɓomɔ hɛnɛ ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuma mɛyasi mɛnɔri ɓaka gwa̧ wɔ̧ ɓuɗyate.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima kelɔ ɓuɗya mɛyekambiyɛ nɛ̀ ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛyasi kɛ njoka ɓomɔ. Ɓo ɗikima wesiɗya ɓo hɛnɛ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Nje Salomɔŋ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Gbɛla mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓoɓɛ nyiŋɛ kɛ njɔŋ yan na, ko ɓɛkɔ ɗete, ɓomɔ ɓa̧ kɛ tɔndɔ ɓo ɓuɗyate.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ɓomɔ ɓuɗyate ɓa̧ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Yo ɓa̧ ɓembam nɛ̀ ɓomari. Njambiyɛ ɓa̧ kɛ dokiɗye ɓomɔ kɛ njɔŋ yan.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ɗete, ɓomɔ ɗikima ɓu̧ ɓotu ɓe kɔn kɛ̀ nɔ kɛ kɛki mɛnje niŋgwɛ ɓo kɛ mɛtaŋ nɛ̀ kɛ mɛdele, simande wukumɛ yotu Piyɛr ta kɛ̀ kɛ yotu ɓaŋa kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta kwa̧ kɛ̀.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ɓaŋa ɓomɔ ɓuɗyate nja̧ sendi wulɛ kɛ mɛɗya mɛte yi ɓa̧ kɛ kɛki Yerusalɛm kɛ́. Ɓo nja̧ nɛ ɓotu ɓe kɔn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓeya mɛsisiŋ ɗikima njaŋgwɛ ɓo ɓaka. Ɛ mɛkɔn man hɛnɛ siyɛ.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ndana, ɛ ɓeya temɔ kwa̧ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ ɓenɛ ɓo ɓaka. Ɓo ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓesadusɛ̧.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ɓo ɓiyma ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kɛnjɛ kɛ nyaŋgwɛ tu̧ jɔɓɔ.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ko ɓɛkɔ ɗete, wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ nja̧ nɛ tu ɓutɛ mɛnumɛy mɛ tu̧ jɔɓɔ punjɛ ɓo lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «Nɛ kwâŋ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ̀ lɛpɔ mɛlɛpi hɛnɛ kɛ kasi joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo te yikɛ nyɛ ɓomɔ.»
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Kɛ ɓo ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut nyiŋɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗya̧ ɓenɛ ɓotu ɓenɛ, jeɓa ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓetomba ɓe mɛmbanjɔ mɛwesiɗya Ɓeyudɛn hɛnɛ kɛ kandɔ Isarayɛl. Ɛ ɓo tomɛ ɓomɔ kɛ̀ jeɓa nɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus kɛ tu̧ jɔɓɔ nje nɔ.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ɓesɔja ɓete yi ɓo tomma ɓaka ka̧ kumɔ kɛ tu̧ jɔɓɔ kinɛ dolɔ ɓo na. Ɛ ɓo yɔkwɛ nje lɛpɔ nde:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 «Wusɛ dolma numɛy tu̧ jɔɓɔ kimɔ ndaɗyate. Ɓotu ɓe ɓakiɗya tu̧ jɔɓɔ ɓa̧ sendi kɛ numɛy. Yasi wɛtɛ, kɛ wusɛ ma ɓutɛ numɛy, wusɛ tì dolɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ mɔyte na.»
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Kɛ kum ɓesɔja ɓe ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ sosu yan siyɛ. Ɓo tì duwɛ nda yi ɓo yakama kɛ̀ nɛ lɛpi te mbɔmbu na.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ɗiyɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ mumɔ nje lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ dûkwɛ nde, ɓembam ɓete ɓe wunɛ nya kɛ jɔɓɔ ɓaka mɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ lɛpina nyɛ ɓomɔ.»
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ndana, ɛ kum ɓesɔja ɓe ɓotu ɓe ɓakiɗya mbanjɔ Njambiyɛ ɓu̧ ɓesɔja kɛ̀ ɓu̧ nɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje nɔ. Ɓesɔja ɓa̧ kɛ gwe kaŋ yotu yan nde, ɓomɔ mɛ nje lu̧ ɓo nɛ mɛtari wo. Ɗete, ɛ ɓo ɓu̧ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ tɛ nje nɔ. Ɓo ɓoŋma ɓo nɛ tɛ nje nɔ, kɛto ɓesɔja ɓa̧ kɛ kambɔ nde, ɓomɔ mɛ nje lu̧ ɓo nɛ mɛtari wo.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ɓo ɓoŋma ɓo ɗya̧ nɔ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 «’Wusɛ tì kiɗyɛ wunɛ nde, wunɛ tî ɓoɓa lɛpɔ kasi mbam ɛnɔru nyɛ ɓomɔ na? Ndana wunɛ ma si lapiɗye mɛlɛpi mɛte yi wunɛ teɗye kɛ́ kɛ Yerusalɛm. Sendi, wunɛ kɛ kwaɗyɛ kelɔ nde, simbo sɔŋ nɛ ɓâl kɛ to su.»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ɛ Piyɛr ɓenɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus yeŋsa nde: «Nɛ̀ Njambiyɛ nɛ̀ ɓomɔ, wusɛ yâkaŋgwɛ wokuna nɛ Njambiyɛ.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Njambiyɛ te ɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu ɗikima kanɔ kɔ womiya Yesus te yi wunɛ ŋgbama kɛ kroa wo kɔ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ tikɔ kɛ mbam ɓɔ nɛ, tɛmbiɗye nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, tɛmbiɗye sendi nyɛ mɔ te ɛ ta joŋgwɛ ɓomɔ kɔ. A ta kelɔ nde, ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl yêŋsaŋgwɛ temɔ, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ man nɛ ŋgwɛtɛ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Wusɛ kɛ lɛpɔ su sinɛ ɓe Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ nyɛ ɓaka nde, mɛyasi mɛte gbakasi.»
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi te ma wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ ɓoku nyiŋɛ to yan. Ɓo kwaɗya wo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Yasi wɛtɛ, ɛ wɛtɛ mbam nde Gamaliyɛl ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi te kɔ tɛmɛ. A ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧. A ɓa̧ sendi nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga. Ɓomɔ hɛnɛ ɗikima jɛsɔ nyɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo pâŋ pa punjɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ mbɛt kɛnjɛ sɛ̧.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi nde: «Wunɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi wunɛ ta kelɔ nɛ ɓomɔ ɓaka kɛ́.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Kɛto mɛtu mɛte tì pa kikɔ na yi wɛtɛ mbam nde Tedas ɗyaŋma nɔ kɛ́. A ɗikima lɛpɔ nde, nyɛ mbendɔ, ɛ ɓomɔ nda gɔmay yini jaŋgwɛ kol nɛ nyɛ. Ɓaŋa ɓomɔ nja̧ wo Tedas, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe jaŋgwa kol nɛ nyɛ ɓaka si posiyɛ, ɛ kasi yan yambile.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Kɛ kɔŋ Tedas, ɛ Yude ɗya̧ kɛ ŋgimɔ tɔlna ɓomɔ. A ɓa̧ mɔ Galile, a ɗalma ɓomɔ ɓuɗyate nyinje kɛ njɔŋ nɛ. Ɛ ɓo wo nyɛ sendi, ɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe jaŋgwa kol nɛ nyɛ ɓaka si posiyɛ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Yori yi mi lɛpɛ ndana nyɛ wunɛ nde, wunɛ tî kel se yaŋa nɛ ɓotu ɓaka na, wunɛ tîki ɓo, nɛ́ ɓo kwa̧. Kɛto ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi ɓo kwaɗyɛ kelɔ nɛ̀ mɛkele mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́ wúla kɛ ɗyanɔ ɓomɔ, yo ta yambile.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, yo mɛkele mɛ Njambiyɛ, wunɛ yeti nɛ ɗeti te yi yaŋgile yo na. Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma wunɛ mɛ nje lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ.»
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ɛ ɓo jayɛ lɛpi Gamaliyɛl. Ɛ ɓo jeɓa ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje nɔ. Ɛ ɓo kwa̧ njurɔ ɓo kiɗyɛ ɓo nde, ɓo tî lɛpi se ɗinɔ Yesus na. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus yɔkwa̧ kɛ nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn nɛ mɛsosa, kɛto Njambiyɛ ɓɛŋma nde, ɓo yakama saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛto ɗinɔ Yesus Krist.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ɓo ka̧ mbɔmbu teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mɔy mɛtu̧, lɛpɔ sendi Kimɔ Tom *Krist, yite nde Yesus.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.