Atos 4
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 Piŋɔ te yi Piyɛr ɓenɛ Jaŋ ɓa̧ ndi kɛ lɛpina nyɛ ɓomɔ kɛ́, ɛ ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ kum ɓesɔja te ɛ ɗiyɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓakiɗye mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka nɛ̀ *Ɓesadusɛ̧ nje dolɔ ɓo.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ɓo ɓa̧ nɛ ŋgambi suŋgwɛ nɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ, kɛto ɓo ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde, ɓemuŋ ta womiyɛ, kɛto Yesus womiya sendi kɛ njoka ɓemuŋ.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ɛ ɓo ɓiye ɓo yaɗyɛ kɛ tu̧ jɔɓɔ kumɔ misi pupɛ, kɛto ɓo ɓiya ɓo ɓekoko.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ko ɓɛkɔ ɗete, kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe wokuma mɛlɛpi mɛte yi Piyɛr ɓenɛ Jaŋ lɛpima kɛ́, ɓuɗyate tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus. Ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ ɗete ɓaka kumma nda ɓembam tomay yitan.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Kɛ kiya misi pupɛ te, ɛ ɓekum nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya nɛ̀ ɓotu ɓe kɛtina mɛyasi wesiɗya kɛ Yerusalɛm.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Hana te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓa̧ kɛ njokate. Kayif nɛ̀ Jaŋ nɛ̀ Alɛksaŋdɛrɛ nɛ̀ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ nɛ jaɗyɛ ɓenɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓaka ɓa̧ sendi kɛte.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ɛ ɓo ɓu̧ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ tɛmbiɗye kɛ mbɔmbu yan diyɛ ɓo nde: «Yo nda nyɛ wunɛ ɗeti, ho yo kɛ ɗinɔ nda yi wunɛ siɗya nɛ kɔsu mbam kɔ kɛ́?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Kimɔ Sisiŋ ɓa̧ tondunate kɛ yotu Piyɛr, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓekum nɛ̀ wunɛ ɓetomba ɓe kandɔ Isarayɛl,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 wunɛ kɛ diyɛ wusɛ mɛdiyan ndana kɛto kimɔ mɛkele mɛte yi kelnama kɛ yotu mɔ te ɛ ma kɔsɔ kɔ. Wunɛ kɛ diyɛ nde, wusɛ lɛ̂pi nda yi kɔsu nɛ siyma nɔ kɛ́.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Wunɛ hɛnɛ nɛ̀ kandɔ Isarayɛl hɛnɛ, wunɛ dûkwɛ nde, wunɛ ɓɛ́ŋa mbam kɔ ndana nɛ kimɔ yotu nɛ hɛnɛ kɛ mbɔmbu yun kɛto ɗinɔ Yesus Krist te ɛ Nasarɛt. Yo Yesus te yi wunɛ ŋgbama kɛ kroa, ɛ Njambiyɛ nje womiyɛ nyɛ soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɔ, yo nyɛ kelɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ŋa mbam kɔ ndana ɗekɛ.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesus nyɛ Tari*f1* te yi wunɛ ɓotu ɓe sumna njumɔ sɛŋma. Yo tari te nje ɓɛ saŋgwɛ kondu ndana.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Kinɛ wɛtɛ mumɔ yakama nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ na, kɛto kinɛ wɛtɛ ɗinɔ yi Njambiyɛ nya kɛ njoka ɓomɔ yi yakama nyɛ wusɛ joŋgwɛ na.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ɓo ŋgbakimama ɓuɗyate, kɛto ɓo ɓɛŋma nde, Piyɛr ɓenɛ Jaŋ kɛ nyɛ temɔ yan hɛnɛ kɛ yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́, duwɛ sendi nde, ɓo tì ɓɛ ɓotu ɓe duwa̧ mɛkana na. Ɓo duwa̧ ɓo, kɛto Piyɛr ɓenɛ Jaŋ joŋnama ɓenɛ ɓe Yesus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ɓomɔ ɓaka ɓɛŋma mɔ kɔsu te yi Piyɛr ɓenɛ Jaŋ joŋgwa kɔ kɛ kɛki yan. Ɗete, ɓo tì ɓɛ se nɛ yaŋa te yi lɛpɔ na.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ɓo nja̧ lɛpɔ nyɛ ɓo nde, ɓo pûndu kɛ mbanjɔ jɔsi. Ɛ ɓo nje tika nɛmbɛ lɛpɔ tandɛ yan nde:
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 «Hɛ ta kelɔ nan nɛ ɓotu ɓaka? Kɛto yo yeti kɛ sɔ na, ɓomɔ hɛnɛ kɛ Yerusalɛm duwa̧ nde, ɓo kelma wɛtɛ mɛyekambiyɛ yi ɓa̧ kpekum. Sendi, wusɛ yeti nɛ ɗeti te yi ɓiye mɛso na.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ko ɓɛkɔ ɗete, yí kelɔ nde, kasi te tî nyanjaŋgwɛ kɛ mɛtɔ mɛ ɓomɔ, wusɛ kîɗyikwɛ ɓo nɛ mɛnje hɛnɛ nde, ɓo tî lɛpi kasi Yesus te nyɛ wɛtɛ mumɔ na.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ɛ ɓo jeɓa Piyɛr ɓenɛ Jaŋ lɛpɔ kimɔte nyɛ ɓo nde, kpɛ, ɓo tî ɓuta se numbu lɛpɔ ho teɗye yiŋa yasi nyɛ ɓomɔ kɛ kasi Yesus na.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ nɛ ŋguru wun pɛ̂si, ŋgɛ ɓɛ nde, yo nɛ ŋgbeŋ kɛ misi mɛ Njambiyɛ nde, ɓomɔ wôkunaŋgwɛ nɛ wunɛ ho ɓo wôkunaŋgwɛ nɛ Njambiyɛ.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Yasi wɛtɛ, wusɛ tí yaka ɗiyɔ kinɛ lɛpɔ yasi te yi wusɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi wusɛ wokuma kɛ́ na.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ɛ ɓo ɓasiɗye ŋgaliyɛ misi nyɛ Piyɛr ɓenɛ Jaŋ. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo. Ɓo tì ɓɛ nɛ nje te yi pɔnse ɓo na, kɛto ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ɓomɔ, kɛto ɓomɔ ɓa̧ kɛ lukse Njambiyɛ kɛ yasi te yi kwaŋnama kɛ́.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Mɛsew mɛ mbam te yi Njambiyɛ kelma mɛyekambiyɛ te yinɔri kɛ yotu nɛ siɗyɛ kɔsu nɛ kɔ kwaŋma mɛsew kamɔni.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Kɛ ɓo ma soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ yasi ɓenjɔŋ ɓan. Ɛ ɓo yekiɗye yasi te yi ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba ɓe ɗya lɛpima nyɛ ɓo kɛ́.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kɛ ɓenjɔŋ ɓan ma wokɔ yasi te yi ɓe Piyɛr yekiɗya nyɛ ɓo kɛ́, ɛ ɓo hɛnɛ kaŋɛ mɛn ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Sa Mbokɔ, yo wɛ kusɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ mɛnɛti nɛ̀ maŋ nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛte kɛ́.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Yo wɛ lɛpɛ nɛ nje Kimɔ Sisiŋ kɛ numbu saŋmbambɔ wusu, mɔ mɛsay wɔ Davit nde: ‹Ŋge kelɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ kelɛ yasi ndana nda ŋgoŋgo njomɔ kɛ́? Ŋge kelɛ nde, mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka ɓɛ̂ki nɛ ɓeya mɛtakɛ ɗekɛ?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ɓekumande ɓete ɓe namɛ mɛnɛti ɓaka ma komsa ɗyambi. Ɓekum sendi ma saŋgwɛ ŋgiŋ suŋgwɛ nɛ Baba Mbokɔ ɓenɛ *Krist wenɛ.›
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Kɛto nɛ̀ Herod nɛ̀ Pɔnsi Pilat nɛ̀ yiŋa mɛkandɔ ɓu̧ sendi mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe Isarayɛl ma saŋgwɛ ŋgiŋ kɛ ɗyari kɛ suŋgwɛ nɛ kimɔ mɔ mɛsay wɔ Yesus te yi wɛ tɔkuma kɔ.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Ɓo kelma ɗete yí tonjɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ te yi wɛ kikima si kpo nɛ ɗeti yɔ nda yi wɛ kwaɗya nde, yo kêlnaŋgwɛ ɗete kɛ́.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yori Baba Mbokɔ, ɓɛŋa nda yi ɓo ɓeliyɛ misi suŋgwɛ nɛ wusɛ kɛ́. Kelɔ nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓɔ lɛ̂pi mɛlɛpi mɔ kinɛ wɔ̧ na.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ɗete, ɓuta ɓɔ yɔ, nɛ́ mɛkɔn mɛ ɓomɔ siy, nɛ́ mɛyekambiyɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛyasi kelna nɛ ɗinɔ kimɔ mɔ mɛsay wɔ Yesus.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Kɛ ɓo ma siɗyɛ mɛŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́, ɛ mbɛy te yi ɓo wesiɗyama kɛte kɛ́ ŋgwaŋgwa. Ɛ Kimɔ Sisiŋ tondɛ kɛ yotu yan. Ɛ ɓo kandɛ lɛpina mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kinɛ wɔ̧ na.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka ɓa̧ ndi temɔ wɛtɛ nɛ mɛtakɛ wɛtɛ. Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan tì lɛpɛ nde, mɛyasi mɛnɛ wókunaŋgwɛ ndi nɛ nyɛ na. Yasi wɛtɛ, yasi hɛnɛ ɓa̧ yi ɓomɔ hɛnɛ kɛ njoka yan.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima lɛpɔ kasi womiya Kumande Yesus nɛ nyaŋgwɛ ɗeti. Njambiyɛ nya ɓo hɛnɛ nyaŋgwɛ mɛkombila.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ njoka yan na. Ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ mɛŋgwaŋ ho nɛ mɛtu̧ ɓaka ɗikima ɗyaŋgwɛ yo, ɓu̧ mɔni te
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 nje jokwɛ kɛ nji̧ mɛkol mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus. Ɛ ɓo ɗiki nje kaɓɔ nyɛ ɓomɔ hɛnɛ. Ɓo nya mumɔ hɛnɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓanɛ nyɛ kɛ́.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Yo ɓa̧ nɛ wɛtɛ mbam nde Yosɛp, mɔ kandɔ *Levi, ɓo jáki nyɛ kɛ Siprɛ. Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus loma nyɛ nde Barnabas, yite nde Mɔ nyɛna mɛŋgitɛ.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 A ɓa̧ nɛ ŋgwaŋ, ɛ nyɛ ɗyaŋgwɛ yo ɓu̧ mɔni te nje jokwɛ kɛ mɛkol mɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.