Atos 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Wɛtɛ ɓekoko Piyɛr ɓenɛ Jaŋ ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ ŋgimɔ mɛŋgwɛta te yi hawa yitati.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Wɛtɛ mɔ jɛmti ɓa̧ kɛ kɛki numɛy mbanjɔ Njambiyɛ. Ɓo ɗikima jeɓa numɛy te nde Nyɔŋɔ. Kandɛ yi ɓo ma jáki nɛ mbam te, a tì kɛndɛ wɛtɛ yesɔ na. Ɓo ɗikima soɓɛ nyɛ mɛtu hɛnɛ kɛ̀ tikɔ kɛ kɛki numɛy, na ɗiki jɔmbu yasi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima nyiŋɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Kɛ nyɛ ma ɓɛŋɛ nde, Piyɛr ɓenɛ Jaŋ kɛ kwaɗyɛ nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ nyɛ jɔmbɛ yasi kɛ mɛɓɔ man.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ɛ ɓo ɓɛŋɛ nyɛ nɛ ŋgoŋ. Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa wusɛ.»
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ɛ nyɛ tikɛ misi kɛ yotu yan takɛ nde, ɓo ta nyɛ nyɛ yaŋa.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Yasi wɛtɛ, ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nɛ̀ mɔni nɛ̀ lɔr, mi yeti nɔ na, yasi te yi mi nɔ kɛ́, mi kɛ nyɛ wɛ yo: Kɛ ɗinɔ Yesus Krist te ɛ Nasarɛt tɛma, kɛndɔ.»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ɛ Piyɛr kɛnjɛ ɓɔ ɓiye nɛ nyɛ kɛ mbam ɓɔ tɛmbiɗye. Ndana ndana, ɛ mɛkol mɛnɛ nɛ̀ mɛmbɔŋgɔlɔ mɛnɛ si ŋgbi.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ɛ nyɛ ɗo ndi ŋga wɛtɛ tɛmɛ kandɛ kɛndi nyiŋɛ nɔ ɓenɛ ɓo kɛ mbanjɔ Njambiyɛ ndi nɛ mɛɗɔ nɛ̀ luksa Njambiyɛ.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ɓomɔ hɛnɛ ɓɛŋma nyɛ kɛ kɛndɔ, ɓɛŋɛ sendi nyɛ kɛ lukse Njambiyɛ.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ɓo ɓɛŋma duwɛ nde, yo nyɛ ɛ ɗikima ɗiyɔ jɔmbɔ mɛyasi kɛ numɛy mbanjɔ Njambiyɛ te yi ɓo ɗikima jeɓa nde Nyɔŋɔ kɔ. Yo kwaŋma ɓomɔ, ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate kɛ yasi te yi kelnama kɛ yotu mbam kɔ kɛ́.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 A tì kwaɗyɛ jisɛ kɛ kɛki Piyɛr ɓenɛ Jaŋ na. Ɓomɔ ŋgbakimama ɓuɗyate, ɛ ɓo sɛɗyɛ kɛ̀ komɛ ɓe Piyɛr ɓa̧ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗikima kɛndɔ kɛte kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́. Ɓo ɗikima jeɓa mbɛy te nde Nje Salomɔŋ.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Kɛ Piyɛr ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, kɛto ŋge yi wunɛ ŋgbakima yasi te yi kelnama kɛ yotu mbam kɔ kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ ɓɛŋɛ wusɛ nɛ ŋgoŋ ɗete kɛ́? ’Wunɛ táka ka nde, yo wusɛ kelɛ nde, mbam kɔ kɛ̂ndi nɛ ɗeti te yusu, ho nde, a kɛ́ndi, kɛto wusɛ kɛ kanɔ Njambiyɛ ɓuɗyate?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Yo Njambiyɛ te ɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu Abaraham, Isak nɛ̀ Yakɔp, Njambiyɛ te yi ɓo ɓa̧ kanɔ kɔ nyɛ mɔ mɛsay wenɛ Yesus luksa, Yesus te yi wunɛ ɓoŋma nyɛ nyɛ ɓekum, sɛŋɛ nyɛ kɛ mbɔmbu yan kutuɗya kɔ, ko ɓɛkɔ nde, Pilat kwaɗya soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Wunɛ sɛŋma Mɔ te yi Njambiyɛ tɔkuma, ŋgbeŋ mɔ kɔ, kpalɔ diyɛ nde, ɓo sôŋa ɓɔ nɛ mɔ wona ɓomɔ.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Wunɛ woma Kumande te ɛ nyɛ joŋgwɛ kɔ. Ko ɗete, Njambiyɛ womiya nyɛ kɛ njoka ɓemuŋ. Wusɛ hɛnɛ ɓɛŋma duwɛ ɗete.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Yo ɗeti te yi ɗiyɛ kɛ ɗinɔ ɗyenɛ kɛ́ tɛmbiɗye mbam kɔ yi wunɛ ɓɛŋɛ nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɔ kɛto tikina temɔ kɛ ɗinɔ te. Yo tikina temɔ kɛ yi Yesus te kelɛ nde, kɔsu mbam kɔ sîy nda yi wunɛ ɓɛŋma kɛ́.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 «Wunɛ njɔŋ, ndana mi duwa̧ nde, wúnɛ ɓekum ɓun kelma ɗete nɛ tum.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Yo nde, Njambiyɛ kelma ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ kikima lɛpɔ kɛ numbu ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ hɛnɛ nde, *Krist wenɛ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ɗete, wunɛ jâya mɛɓeyɔ mun, nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ, nɛ́ Njambiyɛ soŋ mɛɓeyɔ mun,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 nɛ́ Baba Mbokɔ njesɛ kimɔ tɛ ŋgimɔ. Ɗete, a ta njesɛ sendi *Krist, yite nde Yesus, mɔ te yi nyɛ kpoma nde, a ta tomɔ kɔ.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ndana Yesus Krist ta ɗiyɔ kɛ ɗyoɓɔ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi hɛnɛ ta si kombila nda yi Njambiyɛ kikima lɛpɔ kɛ́. Njambiyɛ lɛpima yo kɛ numbu pupuna ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ ɓe ɗiyma kɛ mɛtu mɛ njimɛ ɓaka.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Mɔyisi lɛpima nde: ‹Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wun ta tɛmbiɗye wɛtɛ mumɔ kɛ njoka ɓemaŋ ɓun. A ta ɓɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛnɛ nda mi. Wunɛ ta wokuna nɛ nyɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ta lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ́.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɛ ta ɗiyɔ kinɛ wokuna nɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te kɔ, ɓo ta wo mɔ te soŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.›
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ hɛnɛ, kandɛ kɛ Samiyɛl kumɔ kɛ ɓaka ɓe nja̧ nje kɛ kɔŋ nɛ ɓaka, ɓo hɛnɛ tapitama lɛpɔ kasi mɛtu mɛte.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Wunɛ ɓɔnɔ ɓe ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, wunɛ jaɗya kɛ mɔy mbon te yi Njambiyɛ kelma ɓenɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́. Njambiyɛ lɛpima nyɛ Abaraham nde: ‹Mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta ɓɛ nɛ mɛkombila kɛto ɓenday ɓɔ.›
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Yo ɗiŋ kɛto yun yi Njambiyɛ tɔkuma mɔ mɛsay wenɛ. A tomma nyɛ njesɛ, na nje nyɛ wunɛ mɛkombila yí kelɔ nde, mumɔ hɛnɛ tîki ɓeya mɛkele mɛnɛ.»
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.