Atos 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wɛtɛ ɓekoko Piyɛr ɓenɛ Jaŋ ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ ŋgimɔ mɛŋgwɛta te yi hawa yitati.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Wɛtɛ mɔ jɛmti ɓa̧ kɛ kɛki numɛy mbanjɔ Njambiyɛ. Ɓo ɗikima jeɓa numɛy te nde Nyɔŋɔ. Kandɛ yi ɓo ma jáki nɛ mbam te, a tì kɛndɛ wɛtɛ yesɔ na. Ɓo ɗikima soɓɛ nyɛ mɛtu hɛnɛ kɛ̀ tikɔ kɛ kɛki numɛy, na ɗiki jɔmbu yasi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima nyiŋɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Kɛ nyɛ ma ɓɛŋɛ nde, Piyɛr ɓenɛ Jaŋ kɛ kwaɗyɛ nyiŋɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́, ɛ nyɛ jɔmbɛ yasi kɛ mɛɓɔ man.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ɛ ɓo ɓɛŋɛ nyɛ nɛ ŋgoŋ. Ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓɛŋa wusɛ.»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ɛ nyɛ tikɛ misi kɛ yotu yan takɛ nde, ɓo ta nyɛ nyɛ yaŋa.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Yasi wɛtɛ, ɛ Piyɛr lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nɛ̀ mɔni nɛ̀ lɔr, mi yeti nɔ na, yasi te yi mi nɔ kɛ́, mi kɛ nyɛ wɛ yo: Kɛ ɗinɔ Yesus Krist te ɛ Nasarɛt tɛma, kɛndɔ.»
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ɛ Piyɛr kɛnjɛ ɓɔ ɓiye nɛ nyɛ kɛ mbam ɓɔ tɛmbiɗye. Ndana ndana, ɛ mɛkol mɛnɛ nɛ̀ mɛmbɔŋgɔlɔ mɛnɛ si ŋgbi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Ɛ nyɛ ɗo ndi ŋga wɛtɛ tɛmɛ kandɛ kɛndi nyiŋɛ nɔ ɓenɛ ɓo kɛ mbanjɔ Njambiyɛ ndi nɛ mɛɗɔ nɛ̀ luksa Njambiyɛ.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ɓomɔ hɛnɛ ɓɛŋma nyɛ kɛ kɛndɔ, ɓɛŋɛ sendi nyɛ kɛ lukse Njambiyɛ.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ɓo ɓɛŋma duwɛ nde, yo nyɛ ɛ ɗikima ɗiyɔ jɔmbɔ mɛyasi kɛ numɛy mbanjɔ Njambiyɛ te yi ɓo ɗikima jeɓa nde Nyɔŋɔ kɔ. Yo kwaŋma ɓomɔ, ɛ ɓo ŋgbakima ɓuɗyate kɛ yasi te yi kelnama kɛ yotu mbam kɔ kɛ́.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 A tì kwaɗyɛ jisɛ kɛ kɛki Piyɛr ɓenɛ Jaŋ na. Ɓomɔ ŋgbakimama ɓuɗyate, ɛ ɓo sɛɗyɛ kɛ̀ komɛ ɓe Piyɛr ɓa̧ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗikima kɛndɔ kɛte kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́. Ɓo ɗikima jeɓa mbɛy te nde Nje Salomɔŋ.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Kɛ Piyɛr ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, kɛto ŋge yi wunɛ ŋgbakima yasi te yi kelnama kɛ yotu mbam kɔ kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ ɓɛŋɛ wusɛ nɛ ŋgoŋ ɗete kɛ́? ’Wunɛ táka ka nde, yo wusɛ kelɛ nde, mbam kɔ kɛ̂ndi nɛ ɗeti te yusu, ho nde, a kɛ́ndi, kɛto wusɛ kɛ kanɔ Njambiyɛ ɓuɗyate?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Yo Njambiyɛ te ɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu Abaraham, Isak nɛ̀ Yakɔp, Njambiyɛ te yi ɓo ɓa̧ kanɔ kɔ nyɛ mɔ mɛsay wenɛ Yesus luksa, Yesus te yi wunɛ ɓoŋma nyɛ nyɛ ɓekum, sɛŋɛ nyɛ kɛ mbɔmbu yan kutuɗya kɔ, ko ɓɛkɔ nde, Pilat kwaɗya soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Wunɛ sɛŋma Mɔ te yi Njambiyɛ tɔkuma, ŋgbeŋ mɔ kɔ, kpalɔ diyɛ nde, ɓo sôŋa ɓɔ nɛ mɔ wona ɓomɔ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Wunɛ woma Kumande te ɛ nyɛ joŋgwɛ kɔ. Ko ɗete, Njambiyɛ womiya nyɛ kɛ njoka ɓemuŋ. Wusɛ hɛnɛ ɓɛŋma duwɛ ɗete.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yo ɗeti te yi ɗiyɛ kɛ ɗinɔ ɗyenɛ kɛ́ tɛmbiɗye mbam kɔ yi wunɛ ɓɛŋɛ nɛ̀ yi wunɛ duwa̧ kɔ kɛto tikina temɔ kɛ ɗinɔ te. Yo tikina temɔ kɛ yi Yesus te kelɛ nde, kɔsu mbam kɔ sîy nda yi wunɛ ɓɛŋma kɛ́.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Wunɛ njɔŋ, ndana mi duwa̧ nde, wúnɛ ɓekum ɓun kelma ɗete nɛ tum.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Yo nde, Njambiyɛ kelma ɗete yí tonjɛ nɛ mɛlɛpi mɛte yi nyɛ kikima lɛpɔ kɛ numbu ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ hɛnɛ nde, *Krist wenɛ ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Ɗete, wunɛ jâya mɛɓeyɔ mun, nɛ̀ wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ, nɛ́ Njambiyɛ soŋ mɛɓeyɔ mun,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 nɛ́ Baba Mbokɔ njesɛ kimɔ tɛ ŋgimɔ. Ɗete, a ta njesɛ sendi *Krist, yite nde Yesus, mɔ te yi nyɛ kpoma nde, a ta tomɔ kɔ.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ ndana Yesus Krist ta ɗiyɔ kɛ ɗyoɓɔ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi hɛnɛ ta si kombila nda yi Njambiyɛ kikima lɛpɔ kɛ́. Njambiyɛ lɛpima yo kɛ numbu pupuna ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ ɓe ɗiyma kɛ mɛtu mɛ njimɛ ɓaka.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mɔyisi lɛpima nde: ‹Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wun ta tɛmbiɗye wɛtɛ mumɔ kɛ njoka ɓemaŋ ɓun. A ta ɓɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛnɛ nda mi. Wunɛ ta wokuna nɛ nyɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ ta lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ́.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɛ ta ɗiyɔ kinɛ wokuna nɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te kɔ, ɓo ta wo mɔ te soŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ.›
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ hɛnɛ, kandɛ kɛ Samiyɛl kumɔ kɛ ɓaka ɓe nja̧ nje kɛ kɔŋ nɛ ɓaka, ɓo hɛnɛ tapitama lɛpɔ kasi mɛtu mɛte.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Wunɛ ɓɔnɔ ɓe ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, wunɛ jaɗya kɛ mɔy mbon te yi Njambiyɛ kelma ɓenɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́. Njambiyɛ lɛpima nyɛ Abaraham nde: ‹Mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti ta ɓɛ nɛ mɛkombila kɛto ɓenday ɓɔ.›
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Yo ɗiŋ kɛto yun yi Njambiyɛ tɔkuma mɔ mɛsay wenɛ. A tomma nyɛ njesɛ, na nje nyɛ wunɛ mɛkombila yí kelɔ nde, mumɔ hɛnɛ tîki ɓeya mɛkele mɛnɛ.»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.