Atos 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ yesɔ Paŋtekot ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus *Krist ɓaka ɓa̧ hɛnɛ kɛ mbɛy wɛtɛ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Semɔ semɔ, ɛ yiŋa mɛɗuŋ wulɛ ɗyoɓɔ, yo ɓa̧ nda mɛɗuŋ mɛ nyaŋgwɛ pupɔ, ɛ yo tondɛ kɛ mɔy tu̧ hɛnɛ komɛ ɓo ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ́.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ɛ ɓo ɓɛŋɛ yiŋa mɛyasi nda mɛlam mɛ ɗitɛ. Ɛ yo ɓakina wɛtɛ wɛtɛ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ yotu yan yaka nɛ ɓo hɛnɛ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ɛ ɓo hɛnɛ tondɛ nɛ Kimɔ Sisiŋ, kandɛ lɛpina yiŋa mɛnumbu ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nya ɓo ɗeti te yi lɛpɔ kɛ́.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kɛ pɔku mɛtu te yite Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka ɗikima ɗiyɔ kɛ Yerusalɛm. Ɓo wulma kɛ mɛkandɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti nje ɓiye ɗya womɛte.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kɛ mɛɗuŋ mɛnɔri ma kelna kɛ́, ɛ ɓomɔ nje wesiɗya nɛ ŋgil. Ɓo ɓa̧ nɛ yekere, kɛto mumɔ hɛnɛ wokuma yasi te yi ɓejekɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yo kwaŋma ɓomɔ hɛnɛ, ɛ ɓo ŋgbakima ɗiki diyna nde: «Ɓembam ɓete ɓe lɛpina hɛnɛ ɓaka, yeti ɓotu ɓe Galile na?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ŋge nje kelɔ nde, mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su wôku yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ, kɛ ŋgbak ŋgbak mɛnumbu musu?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kɛ njoka su, ɓotu ɓe Partɛs kɛte, ɓotu ɓe Medi nɛ̀ Elam kɛte. Ɓotu ɓe Mɛsopotami, ɓotu ɓe Yuda nɛ̀ Kapadɔs kɛte. Ɓotu ɓe Pɔŋ nɛ̀ ɓotu ɓe Asi kɛte.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Ɓotu ɓe Friji nɛ̀ Pamfili nɛ̀ Ejipt nɛ̀ ɓotu ɓe Sirɛn kɛ mɛnɛti mɛ Libi kɛte. Ɓotu ɓe wulma Rom nje ɓiye ɗya waka ɓaka kɛte sendi. Kɛ njoka yan, yo nɛ ŋgbak ŋgbak Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nja̧ nyiŋɛ misɔn Ɓeyudɛn nyiŋa ɓaka.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ɓotu ɓe Krɛt nɛ̀ ɓotu ɓe Arabi kɛte sendi. Ŋge nje kelɔ nde, mumɔ hɛnɛ woku nda yi ɓo kɛ lɛpɔ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi Njambiyɛ kelma kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ?»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ɓomɔ hɛnɛ ɓa̧ numbu nɛ haŋ kinɛ duwɛ yasi te yi ɓo yakama lɛpɔ kɛ́ na. Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yikɛ ɓa ŋge?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ko ɗete, ɓaŋa ɗikima nyɛtɔ ɓo lɛpɔ nde: «Ɓo ma gwe kimɔ mɔm mɔm mɛnjam kimɔ gwenate.»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ndana, ɛ Piyɛr tɛmɛ ɓenɛ ɓejekɛ te ɓari kamɔ jɔ wɛtɛ lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nyɛ ŋgil ɓomɔ nde: «Wunɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ wunɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ kimɔte kɛ yasi te yi mi ta lɛpɔ kɛ́,
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 kɛto ɓotu ɓaka yeti kɛ gwe mɛnjam nda yi wunɛ takɛ kɛ́ na, kɛto yo ndi ŋgimɔ yitan jɔ yini te yi ɓemɛŋmɛnɛ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Yasi wɛtɛ, yasi te yi Juwɛl te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ kɛ ɓɛŋna ndana. A lɛpima nde:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‹Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: Kɛ mɛtu mɛte yi mbokɔ ta ɓɛ kɛ siyɔ kɛ́, mi Njambiyɛ ta nyɛ Sisiŋ mbɛ kɛ yotu mumɔ hɛnɛ. Ɓɔnɔ ɓun ɓe ɓembam nɛ̀ ɓe ɓomari ta punjɛ mɛlɛpi mɛmbɛ. Ɓegwanjɔ ɓun ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛyasi, ɓenjombu ɓun sendi ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛnyɛnɔ.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Gbate, kɛ mɛtu mɛte yite mi ta nyɛ Sisiŋ mbɛ kɛ yotu ɓembam nɛ̀ kɛ yotu ɓoma ɓete ɓe kelɛ mɛsay mɛmbɛ ɓaka. Ɗete, ɓo ta punjɛ mɛlɛpi mɛmbɛ.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mi ta punjɛ nyaŋgwɛ mɛyasi kɛ ɗyoɓɔ kɛ kwey, teɗye sendi mɛyekambiyɛ kɛ to mɛnɛti. Yo nde, wunɛ ta ɓɛŋɛ mɛkiyɔ, ɓɛŋɛ ɗitɛ, ɓɛŋɛ yiɗyɛ nɛ̀ tiɓa̧y nda kulutu.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tu ta yinja nɛ yesɔ, ŋgwɛndɛ ta yeŋsa ɓɛ tenate nda mɛkiyɔ. Mɛyasi mɛte ta kelna yite nyaŋgwɛ *Yesɔ Baba Mbokɔ tì pa ɗya̧ na. Yesɔ te ta ɓɛ nyaŋgwɛ kpekum.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yo ta ɓɛ nde, mumɔ hɛnɛ ɛ ta jeɓa ɗinɔ Baba Mbokɔ, mɔ te ta ju̧.› »
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 «Wunɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, wunɛ wôku yasi te yi mi ta lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ kɛ́. Yesus te ɛ Nasarɛt, yo mɔ te yi Njambiyɛ teɗya wunɛ nde, yo nyɛ namɛ mɛyasi hɛnɛ. A teɗya yo kɛ misi mun nɛ nje kelna nyaŋgwɛ mɛkele, nɛ nje kelna yiŋa nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ kelna mɛyekambiyɛ mɛte yi Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti te yi kelɔ kɛ njoka yun nda yi wunɛ nɛ ŋguru wun duwa̧ kɛ́.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ɓo ɗyaŋgwa mbam kɔ nyɛ wunɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́, ɓeŋgwɛ sendi nda yi Njambiyɛ ma si kombile njombu yaŋa kɛ́. Wunɛ ɓoŋma nyɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ, ɛ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa, ɗete wunɛ wo nyɛ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Njambiyɛ nja̧ womiyɛ nyɛ joŋgwɛ nyɛ soŋɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi sɔŋ, kɛto sɔŋ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓiye nyɛ nda nɔ na.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Yo ɗete yi Davit lɛpima kasi nɛ nde: ‹Mi ɗikima ɓɛŋɛ Baba Mbokɔ mɛtu hɛnɛ kɛ mbɔmbu wombɛ, kɛto a kɛ mbam ɓɔ mbɛ, kambɔ mi nje ŋgwaŋgwa.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ɗete, temɔ mbɛ nɛ mɛsosa, mɛlɛpi mɛte yi pundɛ kɛ numbu mbɛ kɛ́ kɛ teɗye nde, mi nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa. Sendi, mi ta wɛɗya ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yɔ Njambiyɛ,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 kɛto wɛ tí tikɔ sisiŋ mbɛ kɛ ɗya ɓemuŋ na. Wɛ tí jayɛ nde, mumɔ wɔ ɓɔ̂ku na.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Wɛ ma teɗye mi mɛnje mɛte yi ɓɛ nɛ joŋgwɛ. Komɛ mi ta ɓɛŋɛ wɛ kɛ́, mi ta ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa.› »
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 «Wunɛ njɔŋ, wunɛ tîki, nɛ́ mi pa lɛpi kasi saŋmbambɔ wusu Davit nɛ ŋgbak ŋgbak nyɛ wunɛ. Davit gwa̧, ɛ ɓo pumbɛ nyɛ. Ma kumɔ muka ɓoŋsɔŋ nɛ ndi kɛ njoka su.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Yasi wɛtɛ, Davit ɓa̧ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. A duwa̧ sendi nde, Njambiyɛ kpoma kinja nyɛ nyɛ nde, kɛ njoka ɓenday ɓenɛ, nyɛ Njambiyɛ ta tɛmbiɗye wɛtɛ kɛ njokate ɛ ta ɓu̧ ɗiyɔ kumande kɛ mbɛy nɛ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Davit kikima ɓɛŋɛ kasi womiya *Krist. Ɛ nyɛ kandɛ lɛpɔ nde: ‹Njambiyɛ tí li̧ Krist kɛ ɗya ɓemuŋ na, a tí ɓɔ na.›
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Wusɛ hɛnɛ ɓɛŋma duwɛ nde, yo Yesus te yi Njambiyɛ womiya kɔ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ tikɔ kɛ mbam ɓɔ nɛ. Ɛ saŋgwɛ nyɛ nyɛ Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ kpoma kɛ́. Yo Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ nya kɛ yotu su kɛ́, yo yo kelɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ŋa nɛ̀ wunɛ wôku mɛyasi mɛte yikɛ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Yeti Davit kelɛ mɛkele mɛte na, kɛto Davit tì ɓendɛ kɛ̀ ɗyoɓɔ na, yasi wɛtɛ, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ Kumande wombɛ nde: Ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ mbɛ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kumɔ nde, mi sîki kawule ɓependɔ ɓɔ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɔ.›
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ɗete, kandɔ Isarayɛl hɛnɛ dûkwɛ nde, yo gbate nde, Yesus te yi wunɛ ŋgbama kɛ kroa kɔ, yo nyɛ yi Njambiyɛ nja̧ tɛmbiɗye nde, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, nyɛ Krist.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kɛ ɓomɔ ma si wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ yo lu̧ ɓo kɛ temɔ ɓuɗyate, ɛ ɓo diyɛ Piyɛr ɓenɛ ɓotu ɓe tomun te ɓari nde: «Wunɛ njɔŋ, wusɛ kêl ɓa nan?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ɛ Piyɛr yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ, nɛ̀ mumɔ hɛnɛ jâya nde, ɓo tɔ̂pa nyɛ kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Yesus Krist, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ mun nɛ ŋgwɛtɛ. Ɗete, Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ gbɛlate.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kɛto yasi te yi Njambiyɛ kpoma kɛ́, yo kɛto yun nɛ̀ ɓɔnɔ ɓun nɛ̀ kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓe nɛ naŋ, ɓuɗya ɓomɔ hɛnɛ ɓe Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wusu ta jeɓa kɛnjɛ kɛ yenɛ ɓaka.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Piyɛr ka̧ mbɔmbu lɛpɔ yiŋa ɓuɗya mɛlɛpi nyɛ ɓo yí kitɛ nɛ ɓo. A ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ jôŋgwɛ yotu yun. Ɗete, wunɛ ɓâkaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe kelɛ ɓeya mɛkele ɓaka.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ɓo tɔpuma ɓotu ɓete ɓe jayma mɛlɛpi mɛ Piyɛr ɓaka kɛ mɔrɔku. Yesɔ te ɛ Njambiyɛ kelɛ nde, ɓomɔ nda tomay yitati nyîŋa kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ɓo ɓeŋgwa yasi te yi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima teɗye ɓo kɛ́ mɛtu hɛnɛ. Ɓo ɗikima joŋna nda ɓemaŋ, ɗyena wɛtɛ, ɓɛ sendi saŋgwate kɛ mɛŋgwɛta.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ gwe wɔ̧ yan. Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima kelɔ ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ ɓuɗya mɛyekambiyɛ.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka ɓa̧ kɛ ɗiyɔ mbɛy wɛtɛ. Ɓo ɗikima ŋgbɔ mɛyasi man hɛnɛ ɓakiɗye wɛtɛ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ mɛkusuku man nɛ̀ mɛyasi man nje kaɓiɗya mɔni te ɓo hɛnɛ. Ɓo ɗikima nyɛ mumɔ hɛnɛ mɛyasi ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi ɓanɛ nyɛ kɛ́.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ɓo ɗikima wesiɗya mɛtu hɛnɛ nɛ̀ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ŋgbɔ ɗyena kɛ mɔy mɛtu̧ man nɛ mɛsosa nɛ̀ kimɔ temɔ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ɓo ɗikima lukse Njambiyɛ, ɛ ɓomɔ hɛnɛ tɔndɛ ɓo. Kumande Yesus ɗikima dokiɗye ɓotu ɓete ɓe ma yeŋsa temɔ jayɛ nyɛ ɓaka kɛ njɔŋ yan mɛtu hɛnɛ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.