Atos 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Kɛ yesɔ Paŋtekot ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus *Krist ɓaka ɓa̧ hɛnɛ kɛ mbɛy wɛtɛ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Semɔ semɔ, ɛ yiŋa mɛɗuŋ wulɛ ɗyoɓɔ, yo ɓa̧ nda mɛɗuŋ mɛ nyaŋgwɛ pupɔ, ɛ yo tondɛ kɛ mɔy tu̧ hɛnɛ komɛ ɓo ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ́.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ɛ ɓo ɓɛŋɛ yiŋa mɛyasi nda mɛlam mɛ ɗitɛ. Ɛ yo ɓakina wɛtɛ wɛtɛ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ yotu yan yaka nɛ ɓo hɛnɛ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ɛ ɓo hɛnɛ tondɛ nɛ Kimɔ Sisiŋ, kandɛ lɛpina yiŋa mɛnumbu ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nya ɓo ɗeti te yi lɛpɔ kɛ́.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Kɛ pɔku mɛtu te yite Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka ɗikima ɗiyɔ kɛ Yerusalɛm. Ɓo wulma kɛ mɛkandɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti nje ɓiye ɗya womɛte.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Kɛ mɛɗuŋ mɛnɔri ma kelna kɛ́, ɛ ɓomɔ nje wesiɗya nɛ ŋgil. Ɓo ɓa̧ nɛ yekere, kɛto mumɔ hɛnɛ wokuma yasi te yi ɓejekɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Yo kwaŋma ɓomɔ hɛnɛ, ɛ ɓo ŋgbakima ɗiki diyna nde: «Ɓembam ɓete ɓe lɛpina hɛnɛ ɓaka, yeti ɓotu ɓe Galile na?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ŋge nje kelɔ nde, mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su wôku yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ, kɛ ŋgbak ŋgbak mɛnumbu musu?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kɛ njoka su, ɓotu ɓe Partɛs kɛte, ɓotu ɓe Medi nɛ̀ Elam kɛte. Ɓotu ɓe Mɛsopotami, ɓotu ɓe Yuda nɛ̀ Kapadɔs kɛte. Ɓotu ɓe Pɔŋ nɛ̀ ɓotu ɓe Asi kɛte.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ɓotu ɓe Friji nɛ̀ Pamfili nɛ̀ Ejipt nɛ̀ ɓotu ɓe Sirɛn kɛ mɛnɛti mɛ Libi kɛte. Ɓotu ɓe wulma Rom nje ɓiye ɗya waka ɓaka kɛte sendi. Kɛ njoka yan, yo nɛ ŋgbak ŋgbak Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nja̧ nyiŋɛ misɔn Ɓeyudɛn nyiŋa ɓaka.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ɓotu ɓe Krɛt nɛ̀ ɓotu ɓe Arabi kɛte sendi. Ŋge nje kelɔ nde, mumɔ hɛnɛ woku nda yi ɓo kɛ lɛpɔ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi Njambiyɛ kelma kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ?»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ɓomɔ hɛnɛ ɓa̧ numbu nɛ haŋ kinɛ duwɛ yasi te yi ɓo yakama lɛpɔ kɛ́ na. Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yikɛ ɓa ŋge?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ko ɗete, ɓaŋa ɗikima nyɛtɔ ɓo lɛpɔ nde: «Ɓo ma gwe kimɔ mɔm mɔm mɛnjam kimɔ gwenate.»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ndana, ɛ Piyɛr tɛmɛ ɓenɛ ɓejekɛ te ɓari kamɔ jɔ wɛtɛ lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nyɛ ŋgil ɓomɔ nde: «Wunɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ wunɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ kimɔte kɛ yasi te yi mi ta lɛpɔ kɛ́,
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 kɛto ɓotu ɓaka yeti kɛ gwe mɛnjam nda yi wunɛ takɛ kɛ́ na, kɛto yo ndi ŋgimɔ yitan jɔ yini te yi ɓemɛŋmɛnɛ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Yasi wɛtɛ, yasi te yi Juwɛl te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ kɛ ɓɛŋna ndana. A lɛpima nde:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‹Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: Kɛ mɛtu mɛte yi mbokɔ ta ɓɛ kɛ siyɔ kɛ́, mi Njambiyɛ ta nyɛ Sisiŋ mbɛ kɛ yotu mumɔ hɛnɛ. Ɓɔnɔ ɓun ɓe ɓembam nɛ̀ ɓe ɓomari ta punjɛ mɛlɛpi mɛmbɛ. Ɓegwanjɔ ɓun ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛyasi, ɓenjombu ɓun sendi ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛnyɛnɔ.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Gbate, kɛ mɛtu mɛte yite mi ta nyɛ Sisiŋ mbɛ kɛ yotu ɓembam nɛ̀ kɛ yotu ɓoma ɓete ɓe kelɛ mɛsay mɛmbɛ ɓaka. Ɗete, ɓo ta punjɛ mɛlɛpi mɛmbɛ.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Mi ta punjɛ nyaŋgwɛ mɛyasi kɛ ɗyoɓɔ kɛ kwey, teɗye sendi mɛyekambiyɛ kɛ to mɛnɛti. Yo nde, wunɛ ta ɓɛŋɛ mɛkiyɔ, ɓɛŋɛ ɗitɛ, ɓɛŋɛ yiɗyɛ nɛ̀ tiɓa̧y nda kulutu.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Tu ta yinja nɛ yesɔ, ŋgwɛndɛ ta yeŋsa ɓɛ tenate nda mɛkiyɔ. Mɛyasi mɛte ta kelna yite nyaŋgwɛ *Yesɔ Baba Mbokɔ tì pa ɗya̧ na. Yesɔ te ta ɓɛ nyaŋgwɛ kpekum.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Yo ta ɓɛ nde, mumɔ hɛnɛ ɛ ta jeɓa ɗinɔ Baba Mbokɔ, mɔ te ta ju̧.› »
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «Wunɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, wunɛ wôku yasi te yi mi ta lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ kɛ́. Yesus te ɛ Nasarɛt, yo mɔ te yi Njambiyɛ teɗya wunɛ nde, yo nyɛ namɛ mɛyasi hɛnɛ. A teɗya yo kɛ misi mun nɛ nje kelna nyaŋgwɛ mɛkele, nɛ nje kelna yiŋa nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ kelna mɛyekambiyɛ mɛte yi Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti te yi kelɔ kɛ njoka yun nda yi wunɛ nɛ ŋguru wun duwa̧ kɛ́.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ɓo ɗyaŋgwa mbam kɔ nyɛ wunɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́, ɓeŋgwɛ sendi nda yi Njambiyɛ ma si kombile njombu yaŋa kɛ́. Wunɛ ɓoŋma nyɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ, ɛ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa, ɗete wunɛ wo nyɛ.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Njambiyɛ nja̧ womiyɛ nyɛ joŋgwɛ nyɛ soŋɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi sɔŋ, kɛto sɔŋ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓiye nyɛ nda nɔ na.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Yo ɗete yi Davit lɛpima kasi nɛ nde: ‹Mi ɗikima ɓɛŋɛ Baba Mbokɔ mɛtu hɛnɛ kɛ mbɔmbu wombɛ, kɛto a kɛ mbam ɓɔ mbɛ, kambɔ mi nje ŋgwaŋgwa.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ɗete, temɔ mbɛ nɛ mɛsosa, mɛlɛpi mɛte yi pundɛ kɛ numbu mbɛ kɛ́ kɛ teɗye nde, mi nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa. Sendi, mi ta wɛɗya ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yɔ Njambiyɛ,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 kɛto wɛ tí tikɔ sisiŋ mbɛ kɛ ɗya ɓemuŋ na. Wɛ tí jayɛ nde, mumɔ wɔ ɓɔ̂ku na.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Wɛ ma teɗye mi mɛnje mɛte yi ɓɛ nɛ joŋgwɛ. Komɛ mi ta ɓɛŋɛ wɛ kɛ́, mi ta ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa.› »
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 «Wunɛ njɔŋ, wunɛ tîki, nɛ́ mi pa lɛpi kasi saŋmbambɔ wusu Davit nɛ ŋgbak ŋgbak nyɛ wunɛ. Davit gwa̧, ɛ ɓo pumbɛ nyɛ. Ma kumɔ muka ɓoŋsɔŋ nɛ ndi kɛ njoka su.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Yasi wɛtɛ, Davit ɓa̧ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. A duwa̧ sendi nde, Njambiyɛ kpoma kinja nyɛ nyɛ nde, kɛ njoka ɓenday ɓenɛ, nyɛ Njambiyɛ ta tɛmbiɗye wɛtɛ kɛ njokate ɛ ta ɓu̧ ɗiyɔ kumande kɛ mbɛy nɛ.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Davit kikima ɓɛŋɛ kasi womiya *Krist. Ɛ nyɛ kandɛ lɛpɔ nde: ‹Njambiyɛ tí li̧ Krist kɛ ɗya ɓemuŋ na, a tí ɓɔ na.›
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Wusɛ hɛnɛ ɓɛŋma duwɛ nde, yo Yesus te yi Njambiyɛ womiya kɔ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ tikɔ kɛ mbam ɓɔ nɛ. Ɛ saŋgwɛ nyɛ nyɛ Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ kpoma kɛ́. Yo Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ nya kɛ yotu su kɛ́, yo yo kelɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ŋa nɛ̀ wunɛ wôku mɛyasi mɛte yikɛ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Yeti Davit kelɛ mɛkele mɛte na, kɛto Davit tì ɓendɛ kɛ̀ ɗyoɓɔ na, yasi wɛtɛ, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ Kumande wombɛ nde: Ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ mbɛ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 kumɔ nde, mi sîki kawule ɓependɔ ɓɔ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɔ.›
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ɗete, kandɔ Isarayɛl hɛnɛ dûkwɛ nde, yo gbate nde, Yesus te yi wunɛ ŋgbama kɛ kroa kɔ, yo nyɛ yi Njambiyɛ nja̧ tɛmbiɗye nde, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, nyɛ Krist.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Kɛ ɓomɔ ma si wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ yo lu̧ ɓo kɛ temɔ ɓuɗyate, ɛ ɓo diyɛ Piyɛr ɓenɛ ɓotu ɓe tomun te ɓari nde: «Wunɛ njɔŋ, wusɛ kêl ɓa nan?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ɛ Piyɛr yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ, nɛ̀ mumɔ hɛnɛ jâya nde, ɓo tɔ̂pa nyɛ kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Yesus Krist, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ mun nɛ ŋgwɛtɛ. Ɗete, Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ gbɛlate.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Kɛto yasi te yi Njambiyɛ kpoma kɛ́, yo kɛto yun nɛ̀ ɓɔnɔ ɓun nɛ̀ kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓe nɛ naŋ, ɓuɗya ɓomɔ hɛnɛ ɓe Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wusu ta jeɓa kɛnjɛ kɛ yenɛ ɓaka.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Piyɛr ka̧ mbɔmbu lɛpɔ yiŋa ɓuɗya mɛlɛpi nyɛ ɓo yí kitɛ nɛ ɓo. A ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ jôŋgwɛ yotu yun. Ɗete, wunɛ ɓâkaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe kelɛ ɓeya mɛkele ɓaka.»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ɓo tɔpuma ɓotu ɓete ɓe jayma mɛlɛpi mɛ Piyɛr ɓaka kɛ mɔrɔku. Yesɔ te ɛ Njambiyɛ kelɛ nde, ɓomɔ nda tomay yitati nyîŋa kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ɓo ɓeŋgwa yasi te yi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima teɗye ɓo kɛ́ mɛtu hɛnɛ. Ɓo ɗikima joŋna nda ɓemaŋ, ɗyena wɛtɛ, ɓɛ sendi saŋgwate kɛ mɛŋgwɛta.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ gwe wɔ̧ yan. Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima kelɔ ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ ɓuɗya mɛyekambiyɛ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka ɓa̧ kɛ ɗiyɔ mbɛy wɛtɛ. Ɓo ɗikima ŋgbɔ mɛyasi man hɛnɛ ɓakiɗye wɛtɛ.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ mɛkusuku man nɛ̀ mɛyasi man nje kaɓiɗya mɔni te ɓo hɛnɛ. Ɓo ɗikima nyɛ mumɔ hɛnɛ mɛyasi ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi ɓanɛ nyɛ kɛ́.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ɓo ɗikima wesiɗya mɛtu hɛnɛ nɛ̀ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ŋgbɔ ɗyena kɛ mɔy mɛtu̧ man nɛ mɛsosa nɛ̀ kimɔ temɔ.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ɓo ɗikima lukse Njambiyɛ, ɛ ɓomɔ hɛnɛ tɔndɛ ɓo. Kumande Yesus ɗikima dokiɗye ɓotu ɓete ɓe ma yeŋsa temɔ jayɛ nyɛ ɓaka kɛ njɔŋ yan mɛtu hɛnɛ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.