Atos 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ yesɔ Paŋtekot ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus *Krist ɓaka ɓa̧ hɛnɛ kɛ mbɛy wɛtɛ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Semɔ semɔ, ɛ yiŋa mɛɗuŋ wulɛ ɗyoɓɔ, yo ɓa̧ nda mɛɗuŋ mɛ nyaŋgwɛ pupɔ, ɛ yo tondɛ kɛ mɔy tu̧ hɛnɛ komɛ ɓo ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ́.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ɛ ɓo ɓɛŋɛ yiŋa mɛyasi nda mɛlam mɛ ɗitɛ. Ɛ yo ɓakina wɛtɛ wɛtɛ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ yotu yan yaka nɛ ɓo hɛnɛ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ɛ ɓo hɛnɛ tondɛ nɛ Kimɔ Sisiŋ, kandɛ lɛpina yiŋa mɛnumbu ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nya ɓo ɗeti te yi lɛpɔ kɛ́.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Kɛ pɔku mɛtu te yite Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka ɗikima ɗiyɔ kɛ Yerusalɛm. Ɓo wulma kɛ mɛkandɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti nje ɓiye ɗya womɛte.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kɛ mɛɗuŋ mɛnɔri ma kelna kɛ́, ɛ ɓomɔ nje wesiɗya nɛ ŋgil. Ɓo ɓa̧ nɛ yekere, kɛto mumɔ hɛnɛ wokuma yasi te yi ɓejekɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Yo kwaŋma ɓomɔ hɛnɛ, ɛ ɓo ŋgbakima ɗiki diyna nde: «Ɓembam ɓete ɓe lɛpina hɛnɛ ɓaka, yeti ɓotu ɓe Galile na?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ŋge nje kelɔ nde, mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su wôku yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ, kɛ ŋgbak ŋgbak mɛnumbu musu?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kɛ njoka su, ɓotu ɓe Partɛs kɛte, ɓotu ɓe Medi nɛ̀ Elam kɛte. Ɓotu ɓe Mɛsopotami, ɓotu ɓe Yuda nɛ̀ Kapadɔs kɛte. Ɓotu ɓe Pɔŋ nɛ̀ ɓotu ɓe Asi kɛte.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ɓotu ɓe Friji nɛ̀ Pamfili nɛ̀ Ejipt nɛ̀ ɓotu ɓe Sirɛn kɛ mɛnɛti mɛ Libi kɛte. Ɓotu ɓe wulma Rom nje ɓiye ɗya waka ɓaka kɛte sendi. Kɛ njoka yan, yo nɛ ŋgbak ŋgbak Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nja̧ nyiŋɛ misɔn Ɓeyudɛn nyiŋa ɓaka.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ɓotu ɓe Krɛt nɛ̀ ɓotu ɓe Arabi kɛte sendi. Ŋge nje kelɔ nde, mumɔ hɛnɛ woku nda yi ɓo kɛ lɛpɔ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi Njambiyɛ kelma kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ?»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ɓomɔ hɛnɛ ɓa̧ numbu nɛ haŋ kinɛ duwɛ yasi te yi ɓo yakama lɛpɔ kɛ́ na. Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yikɛ ɓa ŋge?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ko ɗete, ɓaŋa ɗikima nyɛtɔ ɓo lɛpɔ nde: «Ɓo ma gwe kimɔ mɔm mɔm mɛnjam kimɔ gwenate.»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ndana, ɛ Piyɛr tɛmɛ ɓenɛ ɓejekɛ te ɓari kamɔ jɔ wɛtɛ lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nyɛ ŋgil ɓomɔ nde: «Wunɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ wunɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ kimɔte kɛ yasi te yi mi ta lɛpɔ kɛ́,
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 kɛto ɓotu ɓaka yeti kɛ gwe mɛnjam nda yi wunɛ takɛ kɛ́ na, kɛto yo ndi ŋgimɔ yitan jɔ yini te yi ɓemɛŋmɛnɛ.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Yasi wɛtɛ, yasi te yi Juwɛl te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ kɛ ɓɛŋna ndana. A lɛpima nde:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‹Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: Kɛ mɛtu mɛte yi mbokɔ ta ɓɛ kɛ siyɔ kɛ́, mi Njambiyɛ ta nyɛ Sisiŋ mbɛ kɛ yotu mumɔ hɛnɛ. Ɓɔnɔ ɓun ɓe ɓembam nɛ̀ ɓe ɓomari ta punjɛ mɛlɛpi mɛmbɛ. Ɓegwanjɔ ɓun ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛyasi, ɓenjombu ɓun sendi ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛnyɛnɔ.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Gbate, kɛ mɛtu mɛte yite mi ta nyɛ Sisiŋ mbɛ kɛ yotu ɓembam nɛ̀ kɛ yotu ɓoma ɓete ɓe kelɛ mɛsay mɛmbɛ ɓaka. Ɗete, ɓo ta punjɛ mɛlɛpi mɛmbɛ.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mi ta punjɛ nyaŋgwɛ mɛyasi kɛ ɗyoɓɔ kɛ kwey, teɗye sendi mɛyekambiyɛ kɛ to mɛnɛti. Yo nde, wunɛ ta ɓɛŋɛ mɛkiyɔ, ɓɛŋɛ ɗitɛ, ɓɛŋɛ yiɗyɛ nɛ̀ tiɓa̧y nda kulutu.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tu ta yinja nɛ yesɔ, ŋgwɛndɛ ta yeŋsa ɓɛ tenate nda mɛkiyɔ. Mɛyasi mɛte ta kelna yite nyaŋgwɛ *Yesɔ Baba Mbokɔ tì pa ɗya̧ na. Yesɔ te ta ɓɛ nyaŋgwɛ kpekum.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yo ta ɓɛ nde, mumɔ hɛnɛ ɛ ta jeɓa ɗinɔ Baba Mbokɔ, mɔ te ta ju̧.› »
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «Wunɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, wunɛ wôku yasi te yi mi ta lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ kɛ́. Yesus te ɛ Nasarɛt, yo mɔ te yi Njambiyɛ teɗya wunɛ nde, yo nyɛ namɛ mɛyasi hɛnɛ. A teɗya yo kɛ misi mun nɛ nje kelna nyaŋgwɛ mɛkele, nɛ nje kelna yiŋa nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ kelna mɛyekambiyɛ mɛte yi Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti te yi kelɔ kɛ njoka yun nda yi wunɛ nɛ ŋguru wun duwa̧ kɛ́.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ɓo ɗyaŋgwa mbam kɔ nyɛ wunɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́, ɓeŋgwɛ sendi nda yi Njambiyɛ ma si kombile njombu yaŋa kɛ́. Wunɛ ɓoŋma nyɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ, ɛ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa, ɗete wunɛ wo nyɛ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Njambiyɛ nja̧ womiyɛ nyɛ joŋgwɛ nyɛ soŋɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi sɔŋ, kɛto sɔŋ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓiye nyɛ nda nɔ na.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Yo ɗete yi Davit lɛpima kasi nɛ nde: ‹Mi ɗikima ɓɛŋɛ Baba Mbokɔ mɛtu hɛnɛ kɛ mbɔmbu wombɛ, kɛto a kɛ mbam ɓɔ mbɛ, kambɔ mi nje ŋgwaŋgwa.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ɗete, temɔ mbɛ nɛ mɛsosa, mɛlɛpi mɛte yi pundɛ kɛ numbu mbɛ kɛ́ kɛ teɗye nde, mi nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa. Sendi, mi ta wɛɗya ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yɔ Njambiyɛ,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 kɛto wɛ tí tikɔ sisiŋ mbɛ kɛ ɗya ɓemuŋ na. Wɛ tí jayɛ nde, mumɔ wɔ ɓɔ̂ku na.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Wɛ ma teɗye mi mɛnje mɛte yi ɓɛ nɛ joŋgwɛ. Komɛ mi ta ɓɛŋɛ wɛ kɛ́, mi ta ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa.› »
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «Wunɛ njɔŋ, wunɛ tîki, nɛ́ mi pa lɛpi kasi saŋmbambɔ wusu Davit nɛ ŋgbak ŋgbak nyɛ wunɛ. Davit gwa̧, ɛ ɓo pumbɛ nyɛ. Ma kumɔ muka ɓoŋsɔŋ nɛ ndi kɛ njoka su.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Yasi wɛtɛ, Davit ɓa̧ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. A duwa̧ sendi nde, Njambiyɛ kpoma kinja nyɛ nyɛ nde, kɛ njoka ɓenday ɓenɛ, nyɛ Njambiyɛ ta tɛmbiɗye wɛtɛ kɛ njokate ɛ ta ɓu̧ ɗiyɔ kumande kɛ mbɛy nɛ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Davit kikima ɓɛŋɛ kasi womiya *Krist. Ɛ nyɛ kandɛ lɛpɔ nde: ‹Njambiyɛ tí li̧ Krist kɛ ɗya ɓemuŋ na, a tí ɓɔ na.›
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Wusɛ hɛnɛ ɓɛŋma duwɛ nde, yo Yesus te yi Njambiyɛ womiya kɔ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ tikɔ kɛ mbam ɓɔ nɛ. Ɛ saŋgwɛ nyɛ nyɛ Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ kpoma kɛ́. Yo Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ nya kɛ yotu su kɛ́, yo yo kelɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ŋa nɛ̀ wunɛ wôku mɛyasi mɛte yikɛ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Yeti Davit kelɛ mɛkele mɛte na, kɛto Davit tì ɓendɛ kɛ̀ ɗyoɓɔ na, yasi wɛtɛ, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ Kumande wombɛ nde: Ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ mbɛ,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kumɔ nde, mi sîki kawule ɓependɔ ɓɔ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɔ.›
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ɗete, kandɔ Isarayɛl hɛnɛ dûkwɛ nde, yo gbate nde, Yesus te yi wunɛ ŋgbama kɛ kroa kɔ, yo nyɛ yi Njambiyɛ nja̧ tɛmbiɗye nde, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, nyɛ Krist.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kɛ ɓomɔ ma si wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ yo lu̧ ɓo kɛ temɔ ɓuɗyate, ɛ ɓo diyɛ Piyɛr ɓenɛ ɓotu ɓe tomun te ɓari nde: «Wunɛ njɔŋ, wusɛ kêl ɓa nan?»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ɛ Piyɛr yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ, nɛ̀ mumɔ hɛnɛ jâya nde, ɓo tɔ̂pa nyɛ kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Yesus Krist, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ mun nɛ ŋgwɛtɛ. Ɗete, Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ gbɛlate.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kɛto yasi te yi Njambiyɛ kpoma kɛ́, yo kɛto yun nɛ̀ ɓɔnɔ ɓun nɛ̀ kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓe nɛ naŋ, ɓuɗya ɓomɔ hɛnɛ ɓe Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wusu ta jeɓa kɛnjɛ kɛ yenɛ ɓaka.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Piyɛr ka̧ mbɔmbu lɛpɔ yiŋa ɓuɗya mɛlɛpi nyɛ ɓo yí kitɛ nɛ ɓo. A ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ jôŋgwɛ yotu yun. Ɗete, wunɛ ɓâkaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe kelɛ ɓeya mɛkele ɓaka.»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ɓo tɔpuma ɓotu ɓete ɓe jayma mɛlɛpi mɛ Piyɛr ɓaka kɛ mɔrɔku. Yesɔ te ɛ Njambiyɛ kelɛ nde, ɓomɔ nda tomay yitati nyîŋa kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ɓo ɓeŋgwa yasi te yi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima teɗye ɓo kɛ́ mɛtu hɛnɛ. Ɓo ɗikima joŋna nda ɓemaŋ, ɗyena wɛtɛ, ɓɛ sendi saŋgwate kɛ mɛŋgwɛta.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ gwe wɔ̧ yan. Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima kelɔ ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ ɓuɗya mɛyekambiyɛ.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka ɓa̧ kɛ ɗiyɔ mbɛy wɛtɛ. Ɓo ɗikima ŋgbɔ mɛyasi man hɛnɛ ɓakiɗye wɛtɛ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ mɛkusuku man nɛ̀ mɛyasi man nje kaɓiɗya mɔni te ɓo hɛnɛ. Ɓo ɗikima nyɛ mumɔ hɛnɛ mɛyasi ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi ɓanɛ nyɛ kɛ́.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ɓo ɗikima wesiɗya mɛtu hɛnɛ nɛ̀ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ŋgbɔ ɗyena kɛ mɔy mɛtu̧ man nɛ mɛsosa nɛ̀ kimɔ temɔ.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ɓo ɗikima lukse Njambiyɛ, ɛ ɓomɔ hɛnɛ tɔndɛ ɓo. Kumande Yesus ɗikima dokiɗye ɓotu ɓete ɓe ma yeŋsa temɔ jayɛ nyɛ ɓaka kɛ njɔŋ yan mɛtu hɛnɛ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.