Atos 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɛ yesɔ Paŋtekot ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus *Krist ɓaka ɓa̧ hɛnɛ kɛ mbɛy wɛtɛ.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Semɔ semɔ, ɛ yiŋa mɛɗuŋ wulɛ ɗyoɓɔ, yo ɓa̧ nda mɛɗuŋ mɛ nyaŋgwɛ pupɔ, ɛ yo tondɛ kɛ mɔy tu̧ hɛnɛ komɛ ɓo ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ́.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ɛ ɓo ɓɛŋɛ yiŋa mɛyasi nda mɛlam mɛ ɗitɛ. Ɛ yo ɓakina wɛtɛ wɛtɛ kɛ̀ ɗiyɔ kɛ yotu yan yaka nɛ ɓo hɛnɛ.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ɛ ɓo hɛnɛ tondɛ nɛ Kimɔ Sisiŋ, kandɛ lɛpina yiŋa mɛnumbu ɓeŋgwɛ yasi te yi Kimɔ Sisiŋ nya ɓo ɗeti te yi lɛpɔ kɛ́.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Kɛ pɔku mɛtu te yite Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɗikima kanɔ Njambiyɛ ɓaka ɗikima ɗiyɔ kɛ Yerusalɛm. Ɓo wulma kɛ mɛkandɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti nje ɓiye ɗya womɛte.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kɛ mɛɗuŋ mɛnɔri ma kelna kɛ́, ɛ ɓomɔ nje wesiɗya nɛ ŋgil. Ɓo ɓa̧ nɛ yekere, kɛto mumɔ hɛnɛ wokuma yasi te yi ɓejekɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Yo kwaŋma ɓomɔ hɛnɛ, ɛ ɓo ŋgbakima ɗiki diyna nde: «Ɓembam ɓete ɓe lɛpina hɛnɛ ɓaka, yeti ɓotu ɓe Galile na?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ŋge nje kelɔ nde, mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su wôku yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ, kɛ ŋgbak ŋgbak mɛnumbu musu?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kɛ njoka su, ɓotu ɓe Partɛs kɛte, ɓotu ɓe Medi nɛ̀ Elam kɛte. Ɓotu ɓe Mɛsopotami, ɓotu ɓe Yuda nɛ̀ Kapadɔs kɛte. Ɓotu ɓe Pɔŋ nɛ̀ ɓotu ɓe Asi kɛte.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ɓotu ɓe Friji nɛ̀ Pamfili nɛ̀ Ejipt nɛ̀ ɓotu ɓe Sirɛn kɛ mɛnɛti mɛ Libi kɛte. Ɓotu ɓe wulma Rom nje ɓiye ɗya waka ɓaka kɛte sendi. Kɛ njoka yan, yo nɛ ŋgbak ŋgbak Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nja̧ nyiŋɛ misɔn Ɓeyudɛn nyiŋa ɓaka.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ɓotu ɓe Krɛt nɛ̀ ɓotu ɓe Arabi kɛte sendi. Ŋge nje kelɔ nde, mumɔ hɛnɛ woku nda yi ɓo kɛ lɛpɔ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi Njambiyɛ kelma kɛ́ kɛ numbu ɗya ɗyenɛ?»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ɓomɔ hɛnɛ ɓa̧ numbu nɛ haŋ kinɛ duwɛ yasi te yi ɓo yakama lɛpɔ kɛ́ na. Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ tandɛ yan nde: «Yikɛ ɓa ŋge?»
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ko ɗete, ɓaŋa ɗikima nyɛtɔ ɓo lɛpɔ nde: «Ɓo ma gwe kimɔ mɔm mɔm mɛnjam kimɔ gwenate.»
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ndana, ɛ Piyɛr tɛmɛ ɓenɛ ɓejekɛ te ɓari kamɔ jɔ wɛtɛ lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nyɛ ŋgil ɓomɔ nde: «Wunɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ wunɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ kimɔte kɛ yasi te yi mi ta lɛpɔ kɛ́,
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 kɛto ɓotu ɓaka yeti kɛ gwe mɛnjam nda yi wunɛ takɛ kɛ́ na, kɛto yo ndi ŋgimɔ yitan jɔ yini te yi ɓemɛŋmɛnɛ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Yasi wɛtɛ, yasi te yi Juwɛl te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ kɛ ɓɛŋna ndana. A lɛpima nde:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‹Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: Kɛ mɛtu mɛte yi mbokɔ ta ɓɛ kɛ siyɔ kɛ́, mi Njambiyɛ ta nyɛ Sisiŋ mbɛ kɛ yotu mumɔ hɛnɛ. Ɓɔnɔ ɓun ɓe ɓembam nɛ̀ ɓe ɓomari ta punjɛ mɛlɛpi mɛmbɛ. Ɓegwanjɔ ɓun ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛyasi, ɓenjombu ɓun sendi ta ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛnyɛnɔ.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Gbate, kɛ mɛtu mɛte yite mi ta nyɛ Sisiŋ mbɛ kɛ yotu ɓembam nɛ̀ kɛ yotu ɓoma ɓete ɓe kelɛ mɛsay mɛmbɛ ɓaka. Ɗete, ɓo ta punjɛ mɛlɛpi mɛmbɛ.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mi ta punjɛ nyaŋgwɛ mɛyasi kɛ ɗyoɓɔ kɛ kwey, teɗye sendi mɛyekambiyɛ kɛ to mɛnɛti. Yo nde, wunɛ ta ɓɛŋɛ mɛkiyɔ, ɓɛŋɛ ɗitɛ, ɓɛŋɛ yiɗyɛ nɛ̀ tiɓa̧y nda kulutu.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Tu ta yinja nɛ yesɔ, ŋgwɛndɛ ta yeŋsa ɓɛ tenate nda mɛkiyɔ. Mɛyasi mɛte ta kelna yite nyaŋgwɛ *Yesɔ Baba Mbokɔ tì pa ɗya̧ na. Yesɔ te ta ɓɛ nyaŋgwɛ kpekum.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yo ta ɓɛ nde, mumɔ hɛnɛ ɛ ta jeɓa ɗinɔ Baba Mbokɔ, mɔ te ta ju̧.› »
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «Wunɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, wunɛ wôku yasi te yi mi ta lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ kɛ́. Yesus te ɛ Nasarɛt, yo mɔ te yi Njambiyɛ teɗya wunɛ nde, yo nyɛ namɛ mɛyasi hɛnɛ. A teɗya yo kɛ misi mun nɛ nje kelna nyaŋgwɛ mɛkele, nɛ nje kelna yiŋa nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ kelna mɛyekambiyɛ mɛte yi Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti te yi kelɔ kɛ njoka yun nda yi wunɛ nɛ ŋguru wun duwa̧ kɛ́.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ɓo ɗyaŋgwa mbam kɔ nyɛ wunɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi Njambiyɛ pɛsima kɛ́, ɓeŋgwɛ sendi nda yi Njambiyɛ ma si kombile njombu yaŋa kɛ́. Wunɛ ɓoŋma nyɛ nyɛ ɓotu ɓe mɛɓeyɔ, ɛ ɓo ŋgba nyɛ kɛ kroa, ɗete wunɛ wo nyɛ.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Njambiyɛ nja̧ womiyɛ nyɛ joŋgwɛ nyɛ soŋɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi sɔŋ, kɛto sɔŋ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓiye nyɛ nda nɔ na.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Yo ɗete yi Davit lɛpima kasi nɛ nde: ‹Mi ɗikima ɓɛŋɛ Baba Mbokɔ mɛtu hɛnɛ kɛ mbɔmbu wombɛ, kɛto a kɛ mbam ɓɔ mbɛ, kambɔ mi nje ŋgwaŋgwa.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ɗete, temɔ mbɛ nɛ mɛsosa, mɛlɛpi mɛte yi pundɛ kɛ numbu mbɛ kɛ́ kɛ teɗye nde, mi nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa. Sendi, mi ta wɛɗya ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yɔ Njambiyɛ,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 kɛto wɛ tí tikɔ sisiŋ mbɛ kɛ ɗya ɓemuŋ na. Wɛ tí jayɛ nde, mumɔ wɔ ɓɔ̂ku na.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Wɛ ma teɗye mi mɛnje mɛte yi ɓɛ nɛ joŋgwɛ. Komɛ mi ta ɓɛŋɛ wɛ kɛ́, mi ta ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa.› »
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 «Wunɛ njɔŋ, wunɛ tîki, nɛ́ mi pa lɛpi kasi saŋmbambɔ wusu Davit nɛ ŋgbak ŋgbak nyɛ wunɛ. Davit gwa̧, ɛ ɓo pumbɛ nyɛ. Ma kumɔ muka ɓoŋsɔŋ nɛ ndi kɛ njoka su.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Yasi wɛtɛ, Davit ɓa̧ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. A duwa̧ sendi nde, Njambiyɛ kpoma kinja nyɛ nyɛ nde, kɛ njoka ɓenday ɓenɛ, nyɛ Njambiyɛ ta tɛmbiɗye wɛtɛ kɛ njokate ɛ ta ɓu̧ ɗiyɔ kumande kɛ mbɛy nɛ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Davit kikima ɓɛŋɛ kasi womiya *Krist. Ɛ nyɛ kandɛ lɛpɔ nde: ‹Njambiyɛ tí li̧ Krist kɛ ɗya ɓemuŋ na, a tí ɓɔ na.›
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Wusɛ hɛnɛ ɓɛŋma duwɛ nde, yo Yesus te yi Njambiyɛ womiya kɔ.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Njambiyɛ ɓendiɗya nyɛ tikɔ kɛ mbam ɓɔ nɛ. Ɛ saŋgwɛ nyɛ nyɛ Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ kpoma kɛ́. Yo Kimɔ Sisiŋ te yi nyɛ nya kɛ yotu su kɛ́, yo yo kelɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ŋa nɛ̀ wunɛ wôku mɛyasi mɛte yikɛ.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Yeti Davit kelɛ mɛkele mɛte na, kɛto Davit tì ɓendɛ kɛ̀ ɗyoɓɔ na, yasi wɛtɛ, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ Kumande wombɛ nde: Ɗiyɔ mɛtiɗyɛ kɛ mbam ɓɔ mbɛ,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 kumɔ nde, mi sîki kawule ɓependɔ ɓɔ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɔ.›
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ɗete, kandɔ Isarayɛl hɛnɛ dûkwɛ nde, yo gbate nde, Yesus te yi wunɛ ŋgbama kɛ kroa kɔ, yo nyɛ yi Njambiyɛ nja̧ tɛmbiɗye nde, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, nyɛ Krist.»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Kɛ ɓomɔ ma si wokɔ mɛlɛpi mɛnɔri kɛ́, ɛ yo lu̧ ɓo kɛ temɔ ɓuɗyate, ɛ ɓo diyɛ Piyɛr ɓenɛ ɓotu ɓe tomun te ɓari nde: «Wunɛ njɔŋ, wusɛ kêl ɓa nan?»
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ɛ Piyɛr yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Wunɛ yêŋsaŋgwɛ temɔ, nɛ̀ mumɔ hɛnɛ jâya nde, ɓo tɔ̂pa nyɛ kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ Yesus Krist, nɛ́ Njambiyɛ tiki mɛɓeyɔ mun nɛ ŋgwɛtɛ. Ɗete, Njambiyɛ ta nyɛ wunɛ Kimɔ Sisiŋ nɛ gbɛlate.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kɛto yasi te yi Njambiyɛ kpoma kɛ́, yo kɛto yun nɛ̀ ɓɔnɔ ɓun nɛ̀ kɛto ɓomɔ hɛnɛ ɓe nɛ naŋ, ɓuɗya ɓomɔ hɛnɛ ɓe Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wusu ta jeɓa kɛnjɛ kɛ yenɛ ɓaka.»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Piyɛr ka̧ mbɔmbu lɛpɔ yiŋa ɓuɗya mɛlɛpi nyɛ ɓo yí kitɛ nɛ ɓo. A ɗikima lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ jôŋgwɛ yotu yun. Ɗete, wunɛ ɓâkaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe kelɛ ɓeya mɛkele ɓaka.»
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ɓo tɔpuma ɓotu ɓete ɓe jayma mɛlɛpi mɛ Piyɛr ɓaka kɛ mɔrɔku. Yesɔ te ɛ Njambiyɛ kelɛ nde, ɓomɔ nda tomay yitati nyîŋa kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ɓo ɓeŋgwa yasi te yi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima teɗye ɓo kɛ́ mɛtu hɛnɛ. Ɓo ɗikima joŋna nda ɓemaŋ, ɗyena wɛtɛ, ɓɛ sendi saŋgwate kɛ mɛŋgwɛta.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ gwe wɔ̧ yan. Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus ɗikima kelɔ ɓuɗya nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ ɓuɗya mɛyekambiyɛ.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka ɓa̧ kɛ ɗiyɔ mbɛy wɛtɛ. Ɓo ɗikima ŋgbɔ mɛyasi man hɛnɛ ɓakiɗye wɛtɛ.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ mɛkusuku man nɛ̀ mɛyasi man nje kaɓiɗya mɔni te ɓo hɛnɛ. Ɓo ɗikima nyɛ mumɔ hɛnɛ mɛyasi ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi ɓanɛ nyɛ kɛ́.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ɓo ɗikima wesiɗya mɛtu hɛnɛ nɛ̀ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ŋgbɔ ɗyena kɛ mɔy mɛtu̧ man nɛ mɛsosa nɛ̀ kimɔ temɔ.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ɓo ɗikima lukse Njambiyɛ, ɛ ɓomɔ hɛnɛ tɔndɛ ɓo. Kumande Yesus ɗikima dokiɗye ɓotu ɓete ɓe ma yeŋsa temɔ jayɛ nyɛ ɓaka kɛ njɔŋ yan mɛtu hɛnɛ.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.