Atos 28

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ wusɛ ma si ɓendɔ ŋgindi nɛ tɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ wusɛ nde, ɗinɔ kiriŋgira te nde Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ kiriŋgira te ɓaka teɗya nde, ɓo kɛ kwaɗyɛ wusɛ, ɛ ɓo ɓu̧ wusɛ kimɔte ɓuɗyate. Ɓo joŋgwa ɗitɛ kwa̧ jeɓa wusɛ hɛnɛ nde, wusɛ kɛ̂n wɛtina, kɛto mbiyɔ ɓa̧ kɛ nɔ. Sendi, ɗuku ɓa̧ kɛ kwa̧ ɓuɗyate.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pol kɛnja ɓɔ wukɛ nɛ mɛkaki nyɛ kɛ ɗitɛ, ɛ yeri pundɛ kɛte kɛto joŋ ɗitɛ, kwetɛ nyɛ kɛ ɓɔ nda te.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kɛ ɓotu ɓe kiriŋgira ɓaka ma ɓɛŋɛ nyɔŋɛ nɛ kɛpɛlɛŋ kɛ ɓɔ nɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «Mbam kɔ gbakasi mɔ wona ɓomɔ, kɛto ko ɓɛkɔ nde, a joŋma kɛ ɗuku, Njambiyɛ te yi ɓo jeɓa nde Njambiyɛ mɛ kundɔkɔ kɔ tì jayɛ nde, a kɛ̂n nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ mbɔmbu na.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ɛ Pol ŋgbanjɛ nyɔŋɛ ɓetɛ kɛ ɗitɛ kinɛ wokɔ mɔnɔ kwana yaŋa na.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ɓotu ɓaka takima nde, ɓo ta ɓɛŋɛ nyɛ kɛ ŋgalɔ ho ɓalɔ gwe nɛ kutukulu. Ko ɗete, ɓo laɗya kɛ kɔŋte deŋgɔ kinɛ ɓɛŋɛ yiŋa ɓeya yasi kɛ ɗya̧ kɛ yotu nɛ na. Ɛ ɓo sɛnjɛ mɛn lɛpɔ nde, Pol wɛtɛ njambiyɛ.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ɗinɔ nyaŋgwɛ mumɔ te ɛ ɓa̧ ɗiyɔ nɛ kiriŋgira te kɔ ɓa̧ nde Publiyus, mɛnɛti mɛnɛ ɓa̧ kɛ kɛkite womɛte. A teɗya nde, a kɛ kwaɗyɛ wusɛ, kwa̧ ɓu̧ wusɛ kimɔte nyɛ wusɛ mbɛy jakɔ kɛ mɛtu yitati ɓakiɗye wusɛ kimɔte ɓuɗyate.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Saŋgwɛ wenɛ ɓa̧ mɛtinɛŋgwɛ kɛ kɔnɔ. Yotu nɛ ɓa̧ kɛ lolɔ ɓuɗyate. Sendi, a ɓa̧ kɛ wɛndɛ nɛ mɛlɔku. Ɛ Pol kɛ̀ kɛ ɓɛŋɛ nyɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ, ɛ kɔn nɛ siyɛ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ ɓotu ɓe kɔn hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ kiriŋgira ɓaka nje sendi kɛ yi Pol. Ɛ nyɛ siɗyɛ mɛkɔn man.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ɓo ɓa̧ nɛ jɛsɛ ɓuɗyate suŋgwɛ nɛ wusɛ. Ɛ ɓo nyɛ wusɛ mɛyasi mɛte yi yakama kamɛ wusɛ kɛ́ kɛ ŋgimɔ kwaŋge su.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Wusɛ kwaŋɗya ŋgwɛndɛ yitati womɛte, ɛ wusɛ nje kwa̧ nɛ wɛtɛ kuka te yi wokuna nɛ Alɛksaŋdiri kɛ́. Ɓo kwakima ɗyɔy kuka te nɛ yekambiyɛ wɛtɛ njambiyɛ nde Diyoskur. Kuka te kwaŋɗya ŋgimɔ abekata womɛte.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Wusɛ kwaŋma kumɔ kɛ Sirakus, ɛ wusɛ ya mɛtu yitati womɛte.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wusɛ tɛmma womɛte kwa̧ nɛ ɗuku goŋ nɛ goŋ kumɔ kɛ Regiyɔŋ. Misi pupɛ ɛ pupɔ wulɛ pulɔ nje njɛmbɔ kwa̧. Ɛ wusɛ kelɛ ndi mɛtu yiɓa kɛ nje kumɔ kɛ Pusolɛs.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Kɛ wusɛ ma kumɔ womɛte kɛ́, ɛ wusɛ dolɛ ɓaŋa ɓenjɔŋ ɓusu. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ wusɛ nde, wusɛ yâki mɛtu yitan jɔ yiɓa sinɛ ɓo. Yo ɗete yi wusɛ ka̧ nɔ Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ɓenjɔŋ ɓusu ɓe ɗiyɛ kɛ Rom ɓaka wokuma nde, wusɛ kɛ nje. Ɛ ɓo tɛmɛ nje saŋgwa nɛ wusɛ kɛ mbɛy lumɔ te yi ɓo jeɓa nde Apiyus kɛ́ nɛ̀ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Mɛtu̧ yitati yi ɓejɛŋgwɛ kɛ́. Kɛ Pol ma ɓɛŋɛ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, ɛ nyɛ ɓu̧ ɗeti.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Kɛ wusɛ ma ɗya̧ kɛ Rom kɛ́, ɛ ɓo tikɛ Pol nde, a yâki kɛ mbɛy te yenɛ nyɛpɔ, tikɔ wɛtɛ sɔja nde, a kɛ̂ pɛmɔ nyɛ.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ya mɛtu yitati, ɛ Pol jeɓa ɓetomba Ɓeyudɛn. Kɛ ɓo ma si wesiɗya kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, gba mi tì kelɛ yiŋa yaŋa suŋgwɛ nɛ kandɔ ɗyusu ho lɛpina ɓeyate nɛ mɛkele mɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu na. Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo ɓoŋma mi nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛ Yerusalɛm nje kaŋɛ mi nyɛ ɓotu ɓe Rom.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Kɛ ɓotu ɓe Rom ma si diyɛ mi mɛdiyan kɛ́, ɛ ɓo diy soŋɛ ɓo nɛ mi, kɛto ɓo tì dolɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ pulɔ mbɛ yi yakama kelɔ nde, mi sɔ̂mbu sɔŋ kɛto te na.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ko ɓɛkɔ ɗete, Ɓeyudɛn sɛŋma, ɛ mi ɓɛŋɛ nde, mi yâkaŋgwɛ ɓu̧ lɛpi te kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu *Sesar. Mi yeti nɛ mɛtakɛ te yi lɛpina ɓeyate nɛ kandɔ ɗyembɛ na.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Yo kɛto lɛpi kɛ yi mi kwaɗya ɓɛŋɛ wunɛ, nɛ́ mi lɛpi nyɛ wunɛ. Mi wotunate ndana nɛ kɔl sumba te yikɛ jakimɛ ndi kiya yasi te yi kandɔ Isarayɛl ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte kɛ́.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ tì ɓiye yiŋa mɛkana wulɛ Yuda kɛ kasi yɔ na. Sendi, kɛ njoka ɓemaŋ ɓusu, wɛtɛ mumɔ tì pa nje yekiɗye ho lɛpɔ yiŋa ɓeya yasi nɛ ɗinɔ ɗyɔ na.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ kwaɗyɛ wokɔ yasi te yi wɛ takɛ kɛ́ kɛ numbu yɔ nɛ ŋguru wɔ, kɛto wusɛ kɛ duwɛ nde, ɓomɔ kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete kɛ mɛmbɛy hɛnɛ.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ndana, ɛ ɓo pɛsɛ yesɔ te yi ɓo ta saŋgwa kɛte kɛ́ nyɛ Pol. Kɛ yesɔ te ma ɗya̧ kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate nje dolɔ nyɛ kɛ tu̧ te yi nyɛ ɗikima ya kɛte kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpina kɛ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ kɛ́ nyɛ ɓo, nɛmbɛ sendi to te. Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpina nyɛ ɓo, sa̧ nje nde, ɓo jâya mɛyasi mɛte yi ɓo wokɛ kɛ kasi Yesus kɛ́. A lɛpinama ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nɛ̀ kɛ mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kandɛ ɓemɛŋmɛnɛ kumɔ ɓekoko.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ɓaŋa jayma mɛlɛpi mɛte yi nyɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́, ma ɓaŋa tì jayɛ na.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ɓo tì nje ɓɛ ŋgiŋ wɛtɛ na, ɗete ɛ ɓo si wanja, yite Pol ma lɛpɔ ndi lɛpi wɛtɛ nyɛ ɓo nde: «Kimɔ Sisiŋ ɓa̧ nɛ kalɛ yí lɛpina kwaŋɗye kɛ numbu Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓun nde:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‹Kɛn kɛ yi ɓotu ɓaka lɛpɔ nde: Wunɛ ta wokɔ wokɔ nɛ mɛtɔ mun, ma ko wunɛ tí ɓiye to te na. Nɛ ta ɓɛŋɛ ɓɛŋa nɛ misi mun, ma ko wunɛ tí duwɛ yasi te yi wunɛ ɓɛŋɛ kɛ́ na,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 kɛto mɛtemɔ mɛ ɓotu ɓaka mɛ nɛ ɓiŋɓili. Ɓo nɛ ŋguru wan ma ɗiɓɔ mɛtɔ man nɛ̀ misi man. Ɓo kelma ɗete, ma misi man nje ɓɛŋɛ yasi, ma mɛtɔ man nje wokɔ pɛ̧, ma temɔ yan nje nɛmbɛ mɛyasi, ma ɓo nje yeŋsa temɔ, ma mi nje siɗyɛ kɔn yan.›
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ɗete, wunɛ dûkwɛ nde, kasi joŋgwɛ te yikɛ yi Njambiyɛ nyɛ ndana kɛ́, a njêsikwɛ yo kɛto ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, yo ɓo ta ɓiye to te.» [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Kɛ Pol ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ Ɓeyudɛn nyɛ ɓeya mɛso tandɛ yan kwa̧ nɔ.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pol kwaŋɗya sew yiɓa nɛ yim kɛ wɛtɛ tu̧ te yi nyɛ ɗikima gbo gbokɔ ɗiyɔ te kɛ́. A ɗikima ɓu̧ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima nje ɓɛŋɛ nyɛ ɓaka nɛ mɛsosa,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 pelɛ mɛyasi nyɛ ɓo kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ, teɗye sendi ɓo mɛyasi kɛ kasi Kumande Yesus Krist kinɛ mɔnɔ wɔ̧, kinɛ mɔnɔ mɛnjaŋgwɛ na.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.