Atos 28

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɛ wusɛ ma si ɓendɔ ŋgindi nɛ tɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ wusɛ nde, ɗinɔ kiriŋgira te nde Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ kiriŋgira te ɓaka teɗya nde, ɓo kɛ kwaɗyɛ wusɛ, ɛ ɓo ɓu̧ wusɛ kimɔte ɓuɗyate. Ɓo joŋgwa ɗitɛ kwa̧ jeɓa wusɛ hɛnɛ nde, wusɛ kɛ̂n wɛtina, kɛto mbiyɔ ɓa̧ kɛ nɔ. Sendi, ɗuku ɓa̧ kɛ kwa̧ ɓuɗyate.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol kɛnja ɓɔ wukɛ nɛ mɛkaki nyɛ kɛ ɗitɛ, ɛ yeri pundɛ kɛte kɛto joŋ ɗitɛ, kwetɛ nyɛ kɛ ɓɔ nda te.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kɛ ɓotu ɓe kiriŋgira ɓaka ma ɓɛŋɛ nyɔŋɛ nɛ kɛpɛlɛŋ kɛ ɓɔ nɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «Mbam kɔ gbakasi mɔ wona ɓomɔ, kɛto ko ɓɛkɔ nde, a joŋma kɛ ɗuku, Njambiyɛ te yi ɓo jeɓa nde Njambiyɛ mɛ kundɔkɔ kɔ tì jayɛ nde, a kɛ̂n nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ mbɔmbu na.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ɛ Pol ŋgbanjɛ nyɔŋɛ ɓetɛ kɛ ɗitɛ kinɛ wokɔ mɔnɔ kwana yaŋa na.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ɓotu ɓaka takima nde, ɓo ta ɓɛŋɛ nyɛ kɛ ŋgalɔ ho ɓalɔ gwe nɛ kutukulu. Ko ɗete, ɓo laɗya kɛ kɔŋte deŋgɔ kinɛ ɓɛŋɛ yiŋa ɓeya yasi kɛ ɗya̧ kɛ yotu nɛ na. Ɛ ɓo sɛnjɛ mɛn lɛpɔ nde, Pol wɛtɛ njambiyɛ.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ɗinɔ nyaŋgwɛ mumɔ te ɛ ɓa̧ ɗiyɔ nɛ kiriŋgira te kɔ ɓa̧ nde Publiyus, mɛnɛti mɛnɛ ɓa̧ kɛ kɛkite womɛte. A teɗya nde, a kɛ kwaɗyɛ wusɛ, kwa̧ ɓu̧ wusɛ kimɔte nyɛ wusɛ mbɛy jakɔ kɛ mɛtu yitati ɓakiɗye wusɛ kimɔte ɓuɗyate.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Saŋgwɛ wenɛ ɓa̧ mɛtinɛŋgwɛ kɛ kɔnɔ. Yotu nɛ ɓa̧ kɛ lolɔ ɓuɗyate. Sendi, a ɓa̧ kɛ wɛndɛ nɛ mɛlɔku. Ɛ Pol kɛ̀ kɛ ɓɛŋɛ nyɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ, ɛ kɔn nɛ siyɛ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ ɓotu ɓe kɔn hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ kiriŋgira ɓaka nje sendi kɛ yi Pol. Ɛ nyɛ siɗyɛ mɛkɔn man.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ɓo ɓa̧ nɛ jɛsɛ ɓuɗyate suŋgwɛ nɛ wusɛ. Ɛ ɓo nyɛ wusɛ mɛyasi mɛte yi yakama kamɛ wusɛ kɛ́ kɛ ŋgimɔ kwaŋge su.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Wusɛ kwaŋɗya ŋgwɛndɛ yitati womɛte, ɛ wusɛ nje kwa̧ nɛ wɛtɛ kuka te yi wokuna nɛ Alɛksaŋdiri kɛ́. Ɓo kwakima ɗyɔy kuka te nɛ yekambiyɛ wɛtɛ njambiyɛ nde Diyoskur. Kuka te kwaŋɗya ŋgimɔ abekata womɛte.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wusɛ kwaŋma kumɔ kɛ Sirakus, ɛ wusɛ ya mɛtu yitati womɛte.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Wusɛ tɛmma womɛte kwa̧ nɛ ɗuku goŋ nɛ goŋ kumɔ kɛ Regiyɔŋ. Misi pupɛ ɛ pupɔ wulɛ pulɔ nje njɛmbɔ kwa̧. Ɛ wusɛ kelɛ ndi mɛtu yiɓa kɛ nje kumɔ kɛ Pusolɛs.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Kɛ wusɛ ma kumɔ womɛte kɛ́, ɛ wusɛ dolɛ ɓaŋa ɓenjɔŋ ɓusu. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ wusɛ nde, wusɛ yâki mɛtu yitan jɔ yiɓa sinɛ ɓo. Yo ɗete yi wusɛ ka̧ nɔ Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ɓenjɔŋ ɓusu ɓe ɗiyɛ kɛ Rom ɓaka wokuma nde, wusɛ kɛ nje. Ɛ ɓo tɛmɛ nje saŋgwa nɛ wusɛ kɛ mbɛy lumɔ te yi ɓo jeɓa nde Apiyus kɛ́ nɛ̀ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Mɛtu̧ yitati yi ɓejɛŋgwɛ kɛ́. Kɛ Pol ma ɓɛŋɛ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, ɛ nyɛ ɓu̧ ɗeti.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kɛ wusɛ ma ɗya̧ kɛ Rom kɛ́, ɛ ɓo tikɛ Pol nde, a yâki kɛ mbɛy te yenɛ nyɛpɔ, tikɔ wɛtɛ sɔja nde, a kɛ̂ pɛmɔ nyɛ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ya mɛtu yitati, ɛ Pol jeɓa ɓetomba Ɓeyudɛn. Kɛ ɓo ma si wesiɗya kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, gba mi tì kelɛ yiŋa yaŋa suŋgwɛ nɛ kandɔ ɗyusu ho lɛpina ɓeyate nɛ mɛkele mɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu na. Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo ɓoŋma mi nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛ Yerusalɛm nje kaŋɛ mi nyɛ ɓotu ɓe Rom.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kɛ ɓotu ɓe Rom ma si diyɛ mi mɛdiyan kɛ́, ɛ ɓo diy soŋɛ ɓo nɛ mi, kɛto ɓo tì dolɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ pulɔ mbɛ yi yakama kelɔ nde, mi sɔ̂mbu sɔŋ kɛto te na.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ko ɓɛkɔ ɗete, Ɓeyudɛn sɛŋma, ɛ mi ɓɛŋɛ nde, mi yâkaŋgwɛ ɓu̧ lɛpi te kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu *Sesar. Mi yeti nɛ mɛtakɛ te yi lɛpina ɓeyate nɛ kandɔ ɗyembɛ na.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Yo kɛto lɛpi kɛ yi mi kwaɗya ɓɛŋɛ wunɛ, nɛ́ mi lɛpi nyɛ wunɛ. Mi wotunate ndana nɛ kɔl sumba te yikɛ jakimɛ ndi kiya yasi te yi kandɔ Isarayɛl ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte kɛ́.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ tì ɓiye yiŋa mɛkana wulɛ Yuda kɛ kasi yɔ na. Sendi, kɛ njoka ɓemaŋ ɓusu, wɛtɛ mumɔ tì pa nje yekiɗye ho lɛpɔ yiŋa ɓeya yasi nɛ ɗinɔ ɗyɔ na.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ kwaɗyɛ wokɔ yasi te yi wɛ takɛ kɛ́ kɛ numbu yɔ nɛ ŋguru wɔ, kɛto wusɛ kɛ duwɛ nde, ɓomɔ kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete kɛ mɛmbɛy hɛnɛ.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ndana, ɛ ɓo pɛsɛ yesɔ te yi ɓo ta saŋgwa kɛte kɛ́ nyɛ Pol. Kɛ yesɔ te ma ɗya̧ kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate nje dolɔ nyɛ kɛ tu̧ te yi nyɛ ɗikima ya kɛte kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpina kɛ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ kɛ́ nyɛ ɓo, nɛmbɛ sendi to te. Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpina nyɛ ɓo, sa̧ nje nde, ɓo jâya mɛyasi mɛte yi ɓo wokɛ kɛ kasi Yesus kɛ́. A lɛpinama ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nɛ̀ kɛ mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kandɛ ɓemɛŋmɛnɛ kumɔ ɓekoko.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ɓaŋa jayma mɛlɛpi mɛte yi nyɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́, ma ɓaŋa tì jayɛ na.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ɓo tì nje ɓɛ ŋgiŋ wɛtɛ na, ɗete ɛ ɓo si wanja, yite Pol ma lɛpɔ ndi lɛpi wɛtɛ nyɛ ɓo nde: «Kimɔ Sisiŋ ɓa̧ nɛ kalɛ yí lɛpina kwaŋɗye kɛ numbu Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓun nde:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‹Kɛn kɛ yi ɓotu ɓaka lɛpɔ nde: Wunɛ ta wokɔ wokɔ nɛ mɛtɔ mun, ma ko wunɛ tí ɓiye to te na. Nɛ ta ɓɛŋɛ ɓɛŋa nɛ misi mun, ma ko wunɛ tí duwɛ yasi te yi wunɛ ɓɛŋɛ kɛ́ na,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 kɛto mɛtemɔ mɛ ɓotu ɓaka mɛ nɛ ɓiŋɓili. Ɓo nɛ ŋguru wan ma ɗiɓɔ mɛtɔ man nɛ̀ misi man. Ɓo kelma ɗete, ma misi man nje ɓɛŋɛ yasi, ma mɛtɔ man nje wokɔ pɛ̧, ma temɔ yan nje nɛmbɛ mɛyasi, ma ɓo nje yeŋsa temɔ, ma mi nje siɗyɛ kɔn yan.›
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ɗete, wunɛ dûkwɛ nde, kasi joŋgwɛ te yikɛ yi Njambiyɛ nyɛ ndana kɛ́, a njêsikwɛ yo kɛto ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, yo ɓo ta ɓiye to te.» [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Kɛ Pol ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ Ɓeyudɛn nyɛ ɓeya mɛso tandɛ yan kwa̧ nɔ.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol kwaŋɗya sew yiɓa nɛ yim kɛ wɛtɛ tu̧ te yi nyɛ ɗikima gbo gbokɔ ɗiyɔ te kɛ́. A ɗikima ɓu̧ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima nje ɓɛŋɛ nyɛ ɓaka nɛ mɛsosa,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 pelɛ mɛyasi nyɛ ɓo kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ, teɗye sendi ɓo mɛyasi kɛ kasi Kumande Yesus Krist kinɛ mɔnɔ wɔ̧, kinɛ mɔnɔ mɛnjaŋgwɛ na.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.