Atos 28
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Kɛ wusɛ ma si ɓendɔ ŋgindi nɛ tɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ wusɛ nde, ɗinɔ kiriŋgira te nde Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ kiriŋgira te ɓaka teɗya nde, ɓo kɛ kwaɗyɛ wusɛ, ɛ ɓo ɓu̧ wusɛ kimɔte ɓuɗyate. Ɓo joŋgwa ɗitɛ kwa̧ jeɓa wusɛ hɛnɛ nde, wusɛ kɛ̂n wɛtina, kɛto mbiyɔ ɓa̧ kɛ nɔ. Sendi, ɗuku ɓa̧ kɛ kwa̧ ɓuɗyate.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol kɛnja ɓɔ wukɛ nɛ mɛkaki nyɛ kɛ ɗitɛ, ɛ yeri pundɛ kɛte kɛto joŋ ɗitɛ, kwetɛ nyɛ kɛ ɓɔ nda te.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kɛ ɓotu ɓe kiriŋgira ɓaka ma ɓɛŋɛ nyɔŋɛ nɛ kɛpɛlɛŋ kɛ ɓɔ nɛ kɛ́, ɛ ɓo lɛpɛ tandɛ yan nde: «Mbam kɔ gbakasi mɔ wona ɓomɔ, kɛto ko ɓɛkɔ nde, a joŋma kɛ ɗuku, Njambiyɛ te yi ɓo jeɓa nde Njambiyɛ mɛ kundɔkɔ kɔ tì jayɛ nde, a kɛ̂n nɛ joŋgwɛ ɗyenɛ mbɔmbu na.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ɛ Pol ŋgbanjɛ nyɔŋɛ ɓetɛ kɛ ɗitɛ kinɛ wokɔ mɔnɔ kwana yaŋa na.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ɓotu ɓaka takima nde, ɓo ta ɓɛŋɛ nyɛ kɛ ŋgalɔ ho ɓalɔ gwe nɛ kutukulu. Ko ɗete, ɓo laɗya kɛ kɔŋte deŋgɔ kinɛ ɓɛŋɛ yiŋa ɓeya yasi kɛ ɗya̧ kɛ yotu nɛ na. Ɛ ɓo sɛnjɛ mɛn lɛpɔ nde, Pol wɛtɛ njambiyɛ.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ɗinɔ nyaŋgwɛ mumɔ te ɛ ɓa̧ ɗiyɔ nɛ kiriŋgira te kɔ ɓa̧ nde Publiyus, mɛnɛti mɛnɛ ɓa̧ kɛ kɛkite womɛte. A teɗya nde, a kɛ kwaɗyɛ wusɛ, kwa̧ ɓu̧ wusɛ kimɔte nyɛ wusɛ mbɛy jakɔ kɛ mɛtu yitati ɓakiɗye wusɛ kimɔte ɓuɗyate.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Saŋgwɛ wenɛ ɓa̧ mɛtinɛŋgwɛ kɛ kɔnɔ. Yotu nɛ ɓa̧ kɛ lolɔ ɓuɗyate. Sendi, a ɓa̧ kɛ wɛndɛ nɛ mɛlɔku. Ɛ Pol kɛ̀ kɛ ɓɛŋɛ nyɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kasɛ mɛɓɔ kɛ yotu nɛ, ɛ kɔn nɛ siyɛ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ ɓotu ɓe kɔn hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ kiriŋgira ɓaka nje sendi kɛ yi Pol. Ɛ nyɛ siɗyɛ mɛkɔn man.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ɓo ɓa̧ nɛ jɛsɛ ɓuɗyate suŋgwɛ nɛ wusɛ. Ɛ ɓo nyɛ wusɛ mɛyasi mɛte yi yakama kamɛ wusɛ kɛ́ kɛ ŋgimɔ kwaŋge su.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Wusɛ kwaŋɗya ŋgwɛndɛ yitati womɛte, ɛ wusɛ nje kwa̧ nɛ wɛtɛ kuka te yi wokuna nɛ Alɛksaŋdiri kɛ́. Ɓo kwakima ɗyɔy kuka te nɛ yekambiyɛ wɛtɛ njambiyɛ nde Diyoskur. Kuka te kwaŋɗya ŋgimɔ abekata womɛte.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Wusɛ kwaŋma kumɔ kɛ Sirakus, ɛ wusɛ ya mɛtu yitati womɛte.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wusɛ tɛmma womɛte kwa̧ nɛ ɗuku goŋ nɛ goŋ kumɔ kɛ Regiyɔŋ. Misi pupɛ ɛ pupɔ wulɛ pulɔ nje njɛmbɔ kwa̧. Ɛ wusɛ kelɛ ndi mɛtu yiɓa kɛ nje kumɔ kɛ Pusolɛs.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Kɛ wusɛ ma kumɔ womɛte kɛ́, ɛ wusɛ dolɛ ɓaŋa ɓenjɔŋ ɓusu. Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ wusɛ nde, wusɛ yâki mɛtu yitan jɔ yiɓa sinɛ ɓo. Yo ɗete yi wusɛ ka̧ nɔ Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ɓenjɔŋ ɓusu ɓe ɗiyɛ kɛ Rom ɓaka wokuma nde, wusɛ kɛ nje. Ɛ ɓo tɛmɛ nje saŋgwa nɛ wusɛ kɛ mbɛy lumɔ te yi ɓo jeɓa nde Apiyus kɛ́ nɛ̀ kɛ mbɛy te yi ɓo jeɓa nde Mɛtu̧ yitati yi ɓejɛŋgwɛ kɛ́. Kɛ Pol ma ɓɛŋɛ ɓo kɛ́, ɛ nyɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, ɛ nyɛ ɓu̧ ɗeti.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Kɛ wusɛ ma ɗya̧ kɛ Rom kɛ́, ɛ ɓo tikɛ Pol nde, a yâki kɛ mbɛy te yenɛ nyɛpɔ, tikɔ wɛtɛ sɔja nde, a kɛ̂ pɛmɔ nyɛ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ya mɛtu yitati, ɛ Pol jeɓa ɓetomba Ɓeyudɛn. Kɛ ɓo ma si wesiɗya kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, gba mi tì kelɛ yiŋa yaŋa suŋgwɛ nɛ kandɔ ɗyusu ho lɛpina ɓeyate nɛ mɛkele mɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu na. Ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo ɓoŋma mi nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛ Yerusalɛm nje kaŋɛ mi nyɛ ɓotu ɓe Rom.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Kɛ ɓotu ɓe Rom ma si diyɛ mi mɛdiyan kɛ́, ɛ ɓo diy soŋɛ ɓo nɛ mi, kɛto ɓo tì dolɛ yiŋa mɛjɔsɔ kɛ pulɔ mbɛ yi yakama kelɔ nde, mi sɔ̂mbu sɔŋ kɛto te na.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ko ɓɛkɔ ɗete, Ɓeyudɛn sɛŋma, ɛ mi ɓɛŋɛ nde, mi yâkaŋgwɛ ɓu̧ lɛpi te kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu *Sesar. Mi yeti nɛ mɛtakɛ te yi lɛpina ɓeyate nɛ kandɔ ɗyembɛ na.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Yo kɛto lɛpi kɛ yi mi kwaɗya ɓɛŋɛ wunɛ, nɛ́ mi lɛpi nyɛ wunɛ. Mi wotunate ndana nɛ kɔl sumba te yikɛ jakimɛ ndi kiya yasi te yi kandɔ Isarayɛl ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛte kɛ́.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ tì ɓiye yiŋa mɛkana wulɛ Yuda kɛ kasi yɔ na. Sendi, kɛ njoka ɓemaŋ ɓusu, wɛtɛ mumɔ tì pa nje yekiɗye ho lɛpɔ yiŋa ɓeya yasi nɛ ɗinɔ ɗyɔ na.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ kwaɗyɛ wokɔ yasi te yi wɛ takɛ kɛ́ kɛ numbu yɔ nɛ ŋguru wɔ, kɛto wusɛ kɛ duwɛ nde, ɓomɔ kɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete kɛ mɛmbɛy hɛnɛ.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ndana, ɛ ɓo pɛsɛ yesɔ te yi ɓo ta saŋgwa kɛte kɛ́ nyɛ Pol. Kɛ yesɔ te ma ɗya̧ kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓuɗyate nje dolɔ nyɛ kɛ tu̧ te yi nyɛ ɗikima ya kɛte kɛ́. Ɛ nyɛ lɛpina kɛ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ kɛ́ nyɛ ɓo, nɛmbɛ sendi to te. Ɛ nyɛ kɛ̀ mbɔmbu lɛpina nyɛ ɓo, sa̧ nje nde, ɓo jâya mɛyasi mɛte yi ɓo wokɛ kɛ kasi Yesus kɛ́. A lɛpinama ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nɛ̀ kɛ mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kandɛ ɓemɛŋmɛnɛ kumɔ ɓekoko.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ɓaŋa jayma mɛlɛpi mɛte yi nyɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́, ma ɓaŋa tì jayɛ na.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ɓo tì nje ɓɛ ŋgiŋ wɛtɛ na, ɗete ɛ ɓo si wanja, yite Pol ma lɛpɔ ndi lɛpi wɛtɛ nyɛ ɓo nde: «Kimɔ Sisiŋ ɓa̧ nɛ kalɛ yí lɛpina kwaŋɗye kɛ numbu Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓun nde:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‹Kɛn kɛ yi ɓotu ɓaka lɛpɔ nde: Wunɛ ta wokɔ wokɔ nɛ mɛtɔ mun, ma ko wunɛ tí ɓiye to te na. Nɛ ta ɓɛŋɛ ɓɛŋa nɛ misi mun, ma ko wunɛ tí duwɛ yasi te yi wunɛ ɓɛŋɛ kɛ́ na,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 kɛto mɛtemɔ mɛ ɓotu ɓaka mɛ nɛ ɓiŋɓili. Ɓo nɛ ŋguru wan ma ɗiɓɔ mɛtɔ man nɛ̀ misi man. Ɓo kelma ɗete, ma misi man nje ɓɛŋɛ yasi, ma mɛtɔ man nje wokɔ pɛ̧, ma temɔ yan nje nɛmbɛ mɛyasi, ma ɓo nje yeŋsa temɔ, ma mi nje siɗyɛ kɔn yan.›
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ɗete, wunɛ dûkwɛ nde, kasi joŋgwɛ te yikɛ yi Njambiyɛ nyɛ ndana kɛ́, a njêsikwɛ yo kɛto ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, yo ɓo ta ɓiye to te.» [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Kɛ Pol ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ Ɓeyudɛn nyɛ ɓeya mɛso tandɛ yan kwa̧ nɔ.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol kwaŋɗya sew yiɓa nɛ yim kɛ wɛtɛ tu̧ te yi nyɛ ɗikima gbo gbokɔ ɗiyɔ te kɛ́. A ɗikima ɓu̧ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗikima nje ɓɛŋɛ nyɛ ɓaka nɛ mɛsosa,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 pelɛ mɛyasi nyɛ ɓo kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ, teɗye sendi ɓo mɛyasi kɛ kasi Kumande Yesus Krist kinɛ mɔnɔ wɔ̧, kinɛ mɔnɔ mɛnjaŋgwɛ na.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.