Atos 26
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Ɛ Agiripa lɛpɛ nyɛ Pol nde: «Wɛ yakama lɛpina jɔse yɔ.» Ndana, ɛ Pol kaŋɛ ɓɔ jɔse yenɛ lɛpɔ nde:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Kumande Agiripa, mi kɛ ɓɛŋɛ nde, mi nɛ kimɔ mbɔmbu yí nje kɛ mbɔmbu yɔ kɛ yesɔ te yɔkɔ muka nje jɔse lɛpi mbɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Ɓeyudɛn lɛpina nɛ mi kɛte kɛ́.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Mi kɛ ɓɛŋɛ nde, mi nɛ kimɔ mbɔmbu, kɛto wɛ kɛ duwɛ mɛkele nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi Ɓeyudɛn ɗiki nyɛ mɛso kɛte kɛ́.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ɓeyudɛn hɛnɛ duwa̧ joŋgwɛ ɗyembɛ kandɛ nɛ mɔnɔsikɛ, kɛto mi ɗɔ́ku kɛ Yerusalɛm kɛ mɔy kandɔ ɗyembɛ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ɓo duwa̧ mi njombu yaŋa. Kɛ ɓo kwaɗyɛ, ɓo yakama lɛpɔ gbakasi nde, mi joŋnama kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧, njɔŋ te yi jekɛ tikɔ misi kɛ mɛlɛpi mɛ misɔn su Ɓeyudɛn.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ndana ɓo kɛ ɓu̧ mi tɛmbiɗye kɛ jɔsi, kɛto mi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi Njambiyɛ kpoma nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ko mɛkandɔ musu kamɔ jɔ yiɓa yi kelɛ mɛsay nyɛ Njambiyɛ tu nɛ̀ yesɔ nɛ tiŋ kɛ́ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi Njambiyɛ kpoma nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́. Kumande, yo ɓiɓina temɔ te yi mi nɔ kɛ́ kelɛ nde, Ɓeyudɛn lɛ̂pinaŋgwɛ nɛ mi.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ŋge ɓa, kɛto ŋge yi wunɛ takɛ nde, mumɔ ti yaka ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, Njambiyɛ yakama womiyɛ ɓemuŋ kɛ́?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ko mi sendi, mi takima nde, mi yâkaŋgwɛ sa̧ mɛnje hɛnɛ te yi lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ ɗinɔ Yesus te ɛ Nasarɛt.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Mi kelma ɗete kɛ Yerusalɛm. Ɛ mi ɓiye ɓomɔ ɓuɗyate ɓe tikima temɔ kɛ yenɛ ɓaka, ɗiɓɔ ɓo kɛ tu̧ jɔɓɔ. Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nya mi ɗeti te yi kelɔ ɗete. Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗikima wo nɛ ɓotu ɓete kɛ́, mi ɗikima jayɛ sendi nda ɓɛsɔ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Mɛŋgimɔ ɓuɗyate mi ɗikima teɗye ɓo mɛbɔnɛ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn hɛnɛ jeliyɛ ɓo nde, ɓo lɛ̂pi lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Kumande Yesus. Joŋjoŋ temɔ te yi mi ɓa̧ nɔ suŋgwɛ nɛ ɓo kɛ́ ɗikima kelɔ nde, mi kɛ̂n kɛ yiŋa mɛɗya kɛ tombɔ kɛ̀ teɗye ɓo mɛbɔnɛ mate.»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 «Yo ɗete, wɛtɛ yesɔ ɛ mi tɛmɛ, nɛ́ mi kɛ̀ kɛ Damas yí kɛ̀ kelɔ mɛsay mɛte. Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nya mi ɗeti tomɔ mi kɛnjɛ mate.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Kumande, wusɛ ɓa̧ kɛ kɛndi kɛ pɔku ɓembe yesɔ, ɛ mi ɓɛŋɛ yiŋa mɛjasi kɛ wulɛ kwey panɔ kɛ mbɛy te yi sinɛ ɓenjɔŋ ɓe kɛndi ɓembɛ ɓa̧ kɛte kɛ́. Mɛjasi mɛte kwaŋma yi pan yesɔ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ɛ wusɛ hɛnɛ ɓalɛ kɛ mɛnɛti. Ɛ mi wokɛ wɛtɛ mɛn kɛ lɛpɔ nyɛ mi nɛ numbu Hebere nde: ‹Sol, Sol, wɛ téɗya mi mɛbɔnɛ kɛto ŋge? Yo ta ɓɛ ɓeyate kɛ yɔ, ŋgɛ wɛ kelɛ ɗa̧ mɛtɔ sumɔ kol nda yaŋga te ɛ yeti kɛ kwaɗyɛ sɛɗyɛ kɔ!›
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ɛ mi yeŋsa nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, yo wɛ nda?› Ɛ Kumande Yesus yeŋsa nde: ‹Yo mi Yesus, mɔ te yi wɛ teɗye nyɛ mɛbɔnɛ kɔ!
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ndana tɛma, ɗiyɔ kɛ tɛri kwey, kɛto mi punja yotu nyɛ wɛ, nɛ́ wɛ ɓɛ mɔ mɛsay wombɛ, nɛ́ wɛ lɛpi nda yi wɛ ɓɛŋma nɛ mi kɛ́, lɛpɔ sendi mɛyasi mɛte yi mi ta punjɛ nyɛ wɛ kɛ́.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Mi ta joŋgwɛ wɛ soŋɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe kandɔ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ mɛɓɔ mɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Mi kɛ tomɔ wɛ kɛnjɛ kɛ mɛkandɔ mɛte,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 nɛ́ wɛ ɓuti misi man, nɛ́ ɓo ɗuwɛ kɛ yitil kɛ̀ kɛ mɛjasi, nɛ́ ɓo ɗuwɛ kɛ namna te yi *Satan kɛ̀ kɛ yi Njambiyɛ. Ɗete, ŋgɛ ɓo tikɛ temɔ nɛ mi, Njambiyɛ ta tikɔ ɓo nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛɓeyɔ man, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ mbɛy kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ ma tɔkɛ ɓaka.› »
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ɛ Pol kɛ̀ sendi mbɔmbu lɛpɔ nde: «Kumande Agiripa, ɗete mi tì kelɛ ɗa̧ mɛtɔ kɛ yasi te yi mi ɓɛŋma wulɛ ɗyoɓɔ kɛ́ na.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ndana, ɛ mi kandɛ pelnate nyɛ ɓotu ɓe Damas, kɛ kɔŋte, nyɛ ɓotu ɓe Yerusalɛm nɛ̀ ɓotu ɓe Yuda hɛnɛ nje kumɔ kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Mi pelma nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ yɔkwɛ nje kɛ yi Njambiyɛ kelɔ mɛkele mɛte yi teɗye nde, ɓo ma yeŋsa temɔ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 To te yi Ɓeyudɛn ɓiyma nɛ mi kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ sa̧ nje te yi wo mi kɛ́, yori.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Yasi wɛtɛ, yo Njambiyɛ kamɛ mi nde, mi ɓɛ̂ki nɛ joŋ kumɔ kɛ yesɔ te yɔkɔ muka yí lɛpɔ mɛyasi nyɛ nyaŋgwɛ ɓomɔ, lɛpɔ sendi nyɛ gbɛla ɓomɔ. Mi yeti kɛ lɛpɔ yiŋa yasi dɛlɛ na. Mi ɓéŋgwɛ ndi mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ Mɔyisi lɛpima nde, yo ta kelna kɛ́.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Yo nde, *Krist ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ. A ta ɓɛ bosa mɔ te ɛ ta womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ. A ta lɛpɔ Kimɔ Tom kɛ kasi mɛjasi nyɛ Ɓeyudɛn, nyɛ sendi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ kɛ jɔse lɛpi nɛ ɗete kɛ́, ɛ Festus lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Pol, ’wɛ kɛ kɔnɔ nɛ to? Nyaŋgwɛ duwa̧ yasi yɔ kɛ kɛ nyɛ wɛ ɓoku!»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ mumɔ, mi yeti kɛ kɔnɔ nɛ ɓoku na. Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, yo gbakasi, yo sendi kɛ nje.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kɛto kumande kɛ duwɛ mɛyasi mɛte hɛnɛ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na, kɛto mi duwa̧ nde, a yeti kɛ ndekima yaŋa kɛ mɔyte na. Mɛyasi mɛte tì kwaŋna sendi sɔɗyate na.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kumande Agiripa, ’wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yasi te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́? Mi duwa̧ nde, wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛte.»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ɛ Agiripa lɛpɛ nyɛ Pol nde: «Gba yikɛ tí kikɔ na, wɛ ta ɓɛ kɛ kelɔ nde, mi ɓɛ̂ki Kritɛn!»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Ko yo kêlnaŋgwɛ ko yo tí kelna ndana, Njambiyɛ jâya nde, tî ɓɛki ndi wɛ nyɛpɔ na, yasi wɛtɛ, wúnɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe wokɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ yesɔ te yɔkɔ muka kɛ́! Njambiyɛ jâya nde, wunɛ ɓɛ̂ki nda mi kinɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ nda yi mi ɗiyɛ nɔ ndana kɛ jɔɓɔ kɛ́ na!»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ndana, ɛ kumande tɛmɛ. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓenɛ Berenis ɓu̧ ɓomɔ te ɓari hɛnɛ ɓe ɓenɛ ɓo ɓa̧ ɓaka tɛmɛ sendi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ tandɛ yan kwa̧ nɔ nde: «Mbam kɔ tì kelɛ yiŋa yaŋa yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ ho a kɛ̂ndi jɔɓɔ kɛto te na.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ɛ Agiripa lɛpɛ nyɛ Festus nde: «A má ɗiy kinɛ ɓu̧ lɛpi nɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi *Sesar na, ma wusɛ ta soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.