Atos 26
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ɛ Agiripa lɛpɛ nyɛ Pol nde: «Wɛ yakama lɛpina jɔse yɔ.» Ndana, ɛ Pol kaŋɛ ɓɔ jɔse yenɛ lɛpɔ nde:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Kumande Agiripa, mi kɛ ɓɛŋɛ nde, mi nɛ kimɔ mbɔmbu yí nje kɛ mbɔmbu yɔ kɛ yesɔ te yɔkɔ muka nje jɔse lɛpi mbɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Ɓeyudɛn lɛpina nɛ mi kɛte kɛ́.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Mi kɛ ɓɛŋɛ nde, mi nɛ kimɔ mbɔmbu, kɛto wɛ kɛ duwɛ mɛkele nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi Ɓeyudɛn ɗiki nyɛ mɛso kɛte kɛ́.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ɓeyudɛn hɛnɛ duwa̧ joŋgwɛ ɗyembɛ kandɛ nɛ mɔnɔsikɛ, kɛto mi ɗɔ́ku kɛ Yerusalɛm kɛ mɔy kandɔ ɗyembɛ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ɓo duwa̧ mi njombu yaŋa. Kɛ ɓo kwaɗyɛ, ɓo yakama lɛpɔ gbakasi nde, mi joŋnama kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧, njɔŋ te yi jekɛ tikɔ misi kɛ mɛlɛpi mɛ misɔn su Ɓeyudɛn.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ndana ɓo kɛ ɓu̧ mi tɛmbiɗye kɛ jɔsi, kɛto mi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi Njambiyɛ kpoma nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ko mɛkandɔ musu kamɔ jɔ yiɓa yi kelɛ mɛsay nyɛ Njambiyɛ tu nɛ̀ yesɔ nɛ tiŋ kɛ́ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi Njambiyɛ kpoma nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́. Kumande, yo ɓiɓina temɔ te yi mi nɔ kɛ́ kelɛ nde, Ɓeyudɛn lɛ̂pinaŋgwɛ nɛ mi.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ŋge ɓa, kɛto ŋge yi wunɛ takɛ nde, mumɔ ti yaka ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, Njambiyɛ yakama womiyɛ ɓemuŋ kɛ́?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ko mi sendi, mi takima nde, mi yâkaŋgwɛ sa̧ mɛnje hɛnɛ te yi lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ ɗinɔ Yesus te ɛ Nasarɛt.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Mi kelma ɗete kɛ Yerusalɛm. Ɛ mi ɓiye ɓomɔ ɓuɗyate ɓe tikima temɔ kɛ yenɛ ɓaka, ɗiɓɔ ɓo kɛ tu̧ jɔɓɔ. Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nya mi ɗeti te yi kelɔ ɗete. Kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗikima wo nɛ ɓotu ɓete kɛ́, mi ɗikima jayɛ sendi nda ɓɛsɔ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Mɛŋgimɔ ɓuɗyate mi ɗikima teɗye ɓo mɛbɔnɛ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn hɛnɛ jeliyɛ ɓo nde, ɓo lɛ̂pi lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Kumande Yesus. Joŋjoŋ temɔ te yi mi ɓa̧ nɔ suŋgwɛ nɛ ɓo kɛ́ ɗikima kelɔ nde, mi kɛ̂n kɛ yiŋa mɛɗya kɛ tombɔ kɛ̀ teɗye ɓo mɛbɔnɛ mate.»
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «Yo ɗete, wɛtɛ yesɔ ɛ mi tɛmɛ, nɛ́ mi kɛ̀ kɛ Damas yí kɛ̀ kelɔ mɛsay mɛte. Ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nya mi ɗeti tomɔ mi kɛnjɛ mate.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kumande, wusɛ ɓa̧ kɛ kɛndi kɛ pɔku ɓembe yesɔ, ɛ mi ɓɛŋɛ yiŋa mɛjasi kɛ wulɛ kwey panɔ kɛ mbɛy te yi sinɛ ɓenjɔŋ ɓe kɛndi ɓembɛ ɓa̧ kɛte kɛ́. Mɛjasi mɛte kwaŋma yi pan yesɔ.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ɛ wusɛ hɛnɛ ɓalɛ kɛ mɛnɛti. Ɛ mi wokɛ wɛtɛ mɛn kɛ lɛpɔ nyɛ mi nɛ numbu Hebere nde: ‹Sol, Sol, wɛ téɗya mi mɛbɔnɛ kɛto ŋge? Yo ta ɓɛ ɓeyate kɛ yɔ, ŋgɛ wɛ kelɛ ɗa̧ mɛtɔ sumɔ kol nda yaŋga te ɛ yeti kɛ kwaɗyɛ sɛɗyɛ kɔ!›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ɛ mi yeŋsa nde: ‹Nyaŋgwɛ Kumande, yo wɛ nda?› Ɛ Kumande Yesus yeŋsa nde: ‹Yo mi Yesus, mɔ te yi wɛ teɗye nyɛ mɛbɔnɛ kɔ!
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ndana tɛma, ɗiyɔ kɛ tɛri kwey, kɛto mi punja yotu nyɛ wɛ, nɛ́ wɛ ɓɛ mɔ mɛsay wombɛ, nɛ́ wɛ lɛpi nda yi wɛ ɓɛŋma nɛ mi kɛ́, lɛpɔ sendi mɛyasi mɛte yi mi ta punjɛ nyɛ wɛ kɛ́.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mi ta joŋgwɛ wɛ soŋɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe kandɔ Ɓeyudɛn nɛ̀ kɛ mɛɓɔ mɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Mi kɛ tomɔ wɛ kɛnjɛ kɛ mɛkandɔ mɛte,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 nɛ́ wɛ ɓuti misi man, nɛ́ ɓo ɗuwɛ kɛ yitil kɛ̀ kɛ mɛjasi, nɛ́ ɓo ɗuwɛ kɛ namna te yi *Satan kɛ̀ kɛ yi Njambiyɛ. Ɗete, ŋgɛ ɓo tikɛ temɔ nɛ mi, Njambiyɛ ta tikɔ ɓo nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛɓeyɔ man, nɛ́ ɓo ɓɛ nɛ mbɛy kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ ma tɔkɛ ɓaka.› »
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ɛ Pol kɛ̀ sendi mbɔmbu lɛpɔ nde: «Kumande Agiripa, ɗete mi tì kelɛ ɗa̧ mɛtɔ kɛ yasi te yi mi ɓɛŋma wulɛ ɗyoɓɔ kɛ́ na.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ndana, ɛ mi kandɛ pelnate nyɛ ɓotu ɓe Damas, kɛ kɔŋte, nyɛ ɓotu ɓe Yerusalɛm nɛ̀ ɓotu ɓe Yuda hɛnɛ nje kumɔ kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka. Mi pelma nde, ɓo yêŋsaŋgwɛ temɔ yɔkwɛ nje kɛ yi Njambiyɛ kelɔ mɛkele mɛte yi teɗye nde, ɓo ma yeŋsa temɔ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 To te yi Ɓeyudɛn ɓiyma nɛ mi kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ sa̧ nje te yi wo mi kɛ́, yori.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Yasi wɛtɛ, yo Njambiyɛ kamɛ mi nde, mi ɓɛ̂ki nɛ joŋ kumɔ kɛ yesɔ te yɔkɔ muka yí lɛpɔ mɛyasi nyɛ nyaŋgwɛ ɓomɔ, lɛpɔ sendi nyɛ gbɛla ɓomɔ. Mi yeti kɛ lɛpɔ yiŋa yasi dɛlɛ na. Mi ɓéŋgwɛ ndi mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ̀ Mɔyisi lɛpima nde, yo ta kelna kɛ́.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Yo nde, *Krist ta saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ. A ta ɓɛ bosa mɔ te ɛ ta womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ. A ta lɛpɔ Kimɔ Tom kɛ kasi mɛjasi nyɛ Ɓeyudɛn, nyɛ sendi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Kɛ ŋgimɔ te yi Pol ɓa̧ kɛ jɔse lɛpi nɛ ɗete kɛ́, ɛ Festus lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Pol, ’wɛ kɛ kɔnɔ nɛ to? Nyaŋgwɛ duwa̧ yasi yɔ kɛ kɛ nyɛ wɛ ɓoku!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Nyaŋgwɛ mumɔ, mi yeti kɛ kɔnɔ nɛ ɓoku na. Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, yo gbakasi, yo sendi kɛ nje.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kɛto kumande kɛ duwɛ mɛyasi mɛte hɛnɛ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na, kɛto mi duwa̧ nde, a yeti kɛ ndekima yaŋa kɛ mɔyte na. Mɛyasi mɛte tì kwaŋna sendi sɔɗyate na.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kumande Agiripa, ’wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yasi te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́? Mi duwa̧ nde, wɛ kɛ tikɔ temɔ kɛte.»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ɛ Agiripa lɛpɛ nyɛ Pol nde: «Gba yikɛ tí kikɔ na, wɛ ta ɓɛ kɛ kelɔ nde, mi ɓɛ̂ki Kritɛn!»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Ko yo kêlnaŋgwɛ ko yo tí kelna ndana, Njambiyɛ jâya nde, tî ɓɛki ndi wɛ nyɛpɔ na, yasi wɛtɛ, wúnɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe wokɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ yesɔ te yɔkɔ muka kɛ́! Njambiyɛ jâya nde, wunɛ ɓɛ̂ki nda mi kinɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ nda yi mi ɗiyɛ nɔ ndana kɛ jɔɓɔ kɛ́ na!»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ndana, ɛ kumande tɛmɛ. Ɛ nyaŋgwɛ kum ɓenɛ Berenis ɓu̧ ɓomɔ te ɓari hɛnɛ ɓe ɓenɛ ɓo ɓa̧ ɓaka tɛmɛ sendi.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ɛ ɓo ɗiki lɛpɔ tandɛ yan kwa̧ nɔ nde: «Mbam kɔ tì kelɛ yiŋa yaŋa yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ ho a kɛ̂ndi jɔɓɔ kɛto te na.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ɛ Agiripa lɛpɛ nyɛ Festus nde: «A má ɗiy kinɛ ɓu̧ lɛpi nɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi *Sesar na, ma wusɛ ta soŋɛ ɓɔ nɛ nyɛ.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.