Atos 25
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Nyaŋgwɛ kum Festus ɗyaŋma kɛ Sesare ya mɛtu yitati kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ kwa̧ ɓendɔ kɛ̀ Yerusalɛm.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kumɔ mate, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓomɔ kɛ njoka Ɓeyudɛn sɔmse Pol nyɛ nyɛ lɛpɔ to sɔmsi yan.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde, tiso, a kwâŋɗya Pol kɛnjɛ Yerusalɛm. Ɓo kombila nde, ɓo ta sɔma kɛ nje laɗye wo nyɛ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ɛ Festus yeŋsa nde: «Pol kɛ jɔɓɔ kɛ Sesare, mi nɛ ŋguru wombɛ mɛ nɛdɔ te yi yɔkwɛ kɛ̀ mate.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ɓotu ɓete ɓe yakama lɛpina kɛ njoka yun ɓaka yâkaŋgwɛ kwa̧ sinɛ ɓo kɛ̀ Sesare. Ŋgɛ ɓɛ nde, yiŋa mɛjɔsɔ kɛ yotu mbam te, ɓo má lɛpɔ.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus kwaŋɗya ndi mɛtu yitan jɔ yitati ho kamɔ ɓenɛ ɓo, ɛ nyɛ yɔkwɛ kɛ̀ Sesare. Misi pupɛ ɛ nyɛ kwa̧ ɗiyɔ kɛ mbɛy pɛsina jɔsi, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ nɔ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Kɛ Pol ma ɗya̧ kɛ́, ɛ Ɓeyudɛn ɓete ɓe wulma Yerusalɛm ɓaka nje linje nyɛ pɛsɔ ɓuɗya nyaŋgwɛ ɓeya mɛlɛpi nyɛ kɛ numbu nɛ. Ɓo nɛ ŋguru wan tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi teɗye nde, yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́, gbakasi na.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ndana, ɛ Pol ɓu̧ lɛpi yí jɔse yenɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Mi tì kelɛ yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ mɛmboŋga mɛ Ɓeyudɛn ho suŋgwɛ nɛ mbanjɔ Njambiyɛ ho suŋgwɛ nɛ *Sesar na.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus kwaɗya nde, Ɓeyudɛn jâya nyɛ, ɗete ɛ nyɛ diyɛ Pol nde: «’Wɛ jayma nde, wɛ ta kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ̀ jɔse lɛpi yɔ mate kɛ mbɔmbu wombɛ?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ɛ Pol yeŋsa nde: «Mi waka kɛ mbɛy pɛsina jɔsi te yi Sesar. Ɓo yâkaŋgwɛ pɛsɔ jɔsi mbɛ womɛte. Mi tì kelɛ yiŋa yasi kɔtute suŋgwɛ nɛ Ɓeyudɛn na, wɛ nɛ ŋguru wɔ kɛ kombile duwɛ ɗete.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi nɛ mɛjɔsɔ, ho nde, mi kelma yiŋa nyaŋgwɛ ɓeya yasi te yi mi yâkaŋgwɛ sɔmbɔ sɔŋ kɛte, mi yeti kɛ sɛŋɛ sɔŋ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ suŋgwɛ nɛ mi kɛ́, yo ja̧, yite mumɔ tí yaka ɓu̧ mi nyɛ ɓo na. Mi kɛ ɓu̧ lɛpi kɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu Sesar.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ndana, kɛ Festus ma si kelɔ kutu ɓenɛ ɓotu ɓe pɛsina jɔsi kɛ́, ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Wɛ lɛpima nde, wɛ ta kɛ̀ nɛ lɛpi yɔ kɛ mbɔmbu Sesar, ɗete wɛ ta kɛ̀ kɛ mbɔmbu wenɛ.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ kumande Agiripa tɛmɛ ɓenɛ Berenis ɗya̧ kɛ Sesare nje ɓɛŋɛ Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ɓo yama ɓuɗya mɛtu womɛte. Ɛ Festus lɛpɛ kasi Pol nyɛ kumande Agiripa nde: «Felis tikima wɛtɛ mbam waka kɛ jɔɓɔ.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ka̧ nɔ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ɓekum ɓe ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓetomba Ɓeyudɛn sɔmse nyɛ lɛpɔ nyɛ mi nde, mi têɗya nyɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ɛ mi yeŋsa nyɛ ɓo nde: Kɛ yi ɓotu ɓe Rom, ŋgɛ mumɔ sɔmse jakɔsɔ, ɓo yeti nɛ ɗeti te yi kandɛ teɗye mɔ te yi ɓo sɔmsa kɔ mɛbɔnɛ kinɛ nyɛ nɛ pa jɔse ɓenɛ mɔ te ɛ sɔmsa nyɛ kɔ na.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ɓo tɛmma nje waka, mi tì ɗimbiɗye ŋgimɔ na. Misi pupɛ ɛ mi kɛ̀ kɛ mbanjɔ jɔsi, ɛ mi lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ mbam te nje nɔ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ɛ ɓotu ɓete ɓe sɔmsa nyɛ ɓaka tɛmɛ lɛpina. Mi takima mbɛ nde, ɓo ta lɛpɔ yiŋa ɓeya nyaŋgwɛ lɛpi suŋgwɛ nɛ nyɛ. Yasi wɛtɛ, mi tì wokɛ mbɛ yiŋa ɓeya lɛpi na.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ɓo ɗikima nyɛ mɛso kɛ kasi misɔn yan Ɓeyudɛn, kɛ kasi wɛtɛ mbam nde Yesus ɛ ma gwe kɔ. Ko ɗete, Pol kɛ kombile lɛpɔ nde, a nɛ joŋ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ɛ yasi kwa̧ mi. Mi tì duwɛ nda yi mi yakama kelɔ yí ɓiye nɛ to lɛpi te na. Ɛ mi diyɛ Pol, simande a jayma kɛnate kɛ Yerusalɛm kɛ̀ jɔse lɛpi nɛ mate.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓo pa ɓakiɗye nyɛ kɛ tu̧ jɔɓɔ yí laɗye nɛ yasi te yi nyaŋgwɛ kumande ta pɛsɔ kɛ́. Ɗete, ɛ mi lɛpɛ nde, ɓo ɓâkiɗya nyɛ kɛ jɔɓɔ kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta kwaŋɗye nɛ nyɛ kɛnjɛ Sesar kɛ́.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ɛ Agiripa lɛpɛ nyɛ Festus nde: «Mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ kwaɗyɛ wokɔ sendi yasi te yi mbam te ta lɛpɔ kɛ́.» Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Nɛmɛnɔ wɛ ta wokɔ mɛn nɛ.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Misi pupɛ ɛ Agiripa ɓenɛ Berenis nje nɛ yi nyaŋgwɛ ɓomɔ nyiŋɛ nɔ kɛ mbanjɔ jɔsi. Ɓo nja̧ ɓenɛ ɓe nyaŋgwɛ ɓekum ɓesɔja nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓomɔ ɓe ɗya. Ɛ Festus lɛpɛ nde, ɓo ɓôŋ Pol kɛ̀ nɔ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Kumande Agiripa nɛ̀ wunɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ ndana waka sinɛ wunɛ ɓaka, mbam kɔ yi wunɛ ɓɛŋɛ kɔ, nyaŋgwɛ ŋgil Ɓeyudɛn hɛnɛ sɔmsa nyɛ kɛ yasi mbɛ. Ko kɛ Yerusalɛm ko waka, ɓomɔ lɛpima nɛ mɛn kɛ kwey nde, a tî joŋnaŋgwɛ se kɛ̀ nɔ mbɔmbu na.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Yasi wɛtɛ, kɛ yembɛ, mi ɓɛŋma nde, a tì kelɛ yiŋa yaŋa yi yakama nde, a sɔ̂mbu sɔŋ kɛte na. Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpima sendi nde, a ta ɓu̧ lɛpi nɛ kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu nyaŋgwɛ kumande. Ɗete, ɛ mi pɛsɛ nde, mi ta kwaŋɗye nyɛ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yasi wɛtɛ, mi yeti kɛ duwɛ yasi te yi mi yakama kɛtɔ kɛnjɛ nyaŋgwɛ kumande kɛ kasi nɛ kɛ́ na. Yori yi mi ɓoŋma nyɛ nje nɔ kɛ mbɔmbu wun, jekɛ kwa̧ kwaŋgɔ kɛ mbɔmbu yɔ, kumande Agiripa, simande mi ta duwɛ yasi te yi mi yâkaŋgwɛ kɛtɔ, kɛ wunɛ si nɛmbɛ lɛpi nɛ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ nde, yo yasi mɛndeya yi kwaŋɗye mɔ jɔɓɔ kɛnjɛ womaŋa kinɛ punjɛ to lɛpi te yi ɓo lɛpina nɛ nyɛ kɛte kɛ́ na.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.